白昕翊
摘要:我國的法律制度多數(shù)都是依靠于國外的引進(jìn)而開展本土化制定,英國又是重要的法律移植國家,進(jìn)行對其法律的有效翻譯,將其轉(zhuǎn)化為“本土化”的我國法律,以促使法律術(shù)語的統(tǒng)一化,以及我國法律的健康發(fā)展?;诖耍覈嚓P(guān)的政府部門應(yīng)進(jìn)行對我國法律翻譯“本土化”的困境和出路做如下研究,以為我國法律的健康發(fā)展提供有力的翻譯保障。
關(guān)鍵詞:法律英語;翻譯;本土化
英國是英美法系的發(fā)源地,其法律制度具有獨特的歷史傳統(tǒng)和發(fā)展道路。施行于英格蘭、威爾士和北愛爾蘭的法律制度,仍為英美法系的代表;蘇格蘭的法律制度具有大陸法系的許多特征,屬于混合性質(zhì)的法律制度,但其最高立法和司法機關(guān)仍為英國議會。其法律制度對于我國法律制度的發(fā)展有著重要的促進(jìn)意義,進(jìn)行對法律英語的有效翻譯,才能進(jìn)行對其法律的有效引進(jìn)與借鑒,使其轉(zhuǎn)化為符合我國國情的法律制度,以不斷地完善我國的法律制度,使得我國社會能得到更加安全與穩(wěn)定的發(fā)展。
1我國法律翻譯“本土化”困境的產(chǎn)生—以英語翻譯為例
法律是由享有立法權(quán)的立法機關(guān)行使國家立法權(quán),依照法定程序制定、修改并頒布,并由國家強制力保證實施的基本法律和普通法律的總稱。法律是統(tǒng)治階級意志的體現(xiàn)和國家的統(tǒng)治工具,可分為憲法、法律、行政法規(guī)等,從屬于憲法。截至2019年11月,中國現(xiàn)行有效的法律有275部。
大陸法系又稱羅馬法系、民法法系、法典法系或羅馬日爾曼法系,是承襲古羅馬法的傳統(tǒng),仿照《法國民法典》和《德國民法典》的樣式而建立起來的各國法律制度的總稱。大陸法系也被稱作成文法,其最重要的特點就是以法典為第一法律淵源,法典是各部門法典的系統(tǒng)的綜合的首尾一貫的成文法匯編。歐洲大陸上的法、德、意、荷蘭、西班牙、葡萄牙等國和拉丁美洲、亞洲的許多國家的法律都屬于大陸法系。英美法系又稱英國法系,普通法系或判例法系,是承襲英國中世紀(jì)的法律傳統(tǒng)而發(fā)展起來的各國法律制度的總稱,英國(蘇格拉地區(qū)除外)、美國(路易斯安那州除外)、澳大利亞、新西蘭、香港等國家和地區(qū)的法律制度均屬于英美法系。
而我國法律的發(fā)展無疑就是通過引進(jìn)英美法系而逐漸形成的,其不同的是大陸法系的訴訟程序以法官為重心,具有糾問程序的特點。英美法系的訴訟程序以原告、被告及其辯護(hù)人和代理人為重心,具有抗辯式的特點,同時還存在陪審團(tuán)制度。對此,我國相關(guān)的政府部門應(yīng)根據(jù)我國法律“本土化”英語翻譯中存在的困境,制定出科學(xué)有效的解決方法,以保障我國法律的健康發(fā)展。
2我國法律英語翻譯的現(xiàn)狀
翻譯是在準(zhǔn)確、通順、優(yōu)美的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。而在對我國法律英語翻譯“本土化”的過程之中,不可避免地會因為源語無法被移植到目標(biāo)語言生態(tài)系統(tǒng)之中的問題,這會使得原文在被翻譯的過程之中,出現(xiàn)各種錯誤與偏差的問題,如若我國法律英語翻譯的這一問題無法得到有效地解決,將會使得我國法律的發(fā)展也受到嚴(yán)重的影響,這就失去了開展法律英語翻譯的意義和價值,也會使得我國法律翻譯無法得到有效地“本土化”發(fā)展。
從當(dāng)前我國法律英語翻譯的實際情況可見,相關(guān)政府部門所運用的法律英語翻譯研究方法單一、各個翻譯研究者都是從自己學(xué)科的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯的、使得我國法律英語翻譯缺乏系統(tǒng)的體系,自然就會使得法律英語翻譯的效果大打折扣。
3我國法律制度的特殊性
由于我國是特殊的社會主義制度國家,這就使得我國的法律制度具有獨特的中國特色,在開展法律英語翻譯的過程之中,往往會出現(xiàn)無法在我國找到相應(yīng)的術(shù)語,無法進(jìn)行對英美法律制度的有效翻譯,使得英美法律制度的原本意義無法得到有效的翻譯。而在實際生活之中對于英美法律制度的有效翻譯,對于我國的經(jīng)濟(jì)、文化與法律來說都至關(guān)重要。所以,相關(guān)的政府部門應(yīng)根據(jù)當(dāng)前我國法律英語翻譯“本土化”過程之中,所產(chǎn)生的法律英語人才少、法律英語翻譯者能力不足以及無法有效翻譯等困境問題進(jìn)行有效的解決,有效地整合我國法律特殊和英美法律之間的關(guān)系,以為我國法律和社會的健康發(fā)展奠定堅實的基礎(chǔ)。
4法律英語翻譯“本土化”的中國路徑
對于我國法律英語翻譯“本土化”過程之中,因法律制度、法學(xué)教育與英語翻譯無法有效整合的困境問題,相關(guān)的政府部門可以從以下三大方面著手解決,以保障我國法律英語翻譯“本土化”的健康發(fā)展。
4.1統(tǒng)一我國獨有的法律制度術(shù)語
對于在翻譯英美法律的過程之中,因我國法律的特殊性,使得翻譯者無法找到相關(guān)術(shù)語,使得不同翻譯者會產(chǎn)生對同一法律術(shù)語進(jìn)行英語表達(dá)的問題,我國相關(guān)的政府部門應(yīng)積極地推進(jìn)我國獨有法律制度術(shù)語的統(tǒng)一,以統(tǒng)一的法律制度術(shù)語保障各個翻譯者都能有效地開展法律翻譯,使得外國能正確地翻譯我國的法律,也使得我國能正確地翻譯英美法律,以保障在良好的語境之下我國法律與英美法律的健康發(fā)展。
4.2明確制定出屬于自己國家的法律專業(yè)術(shù)語
由于大陸法系和英美法系法律本身就是不同的,加上每個國家都有著自己的特色文化,這就使得其對于自己國家的法律有著自己的法律英語翻譯專業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),所以,大陸法系和英美法系,都需針對于自己國家的法律,在法律之中明確地寫出關(guān)于自己國家的專業(yè)術(shù)語翻譯解釋,以避免法律英語翻譯者在翻譯的過程之中,以不同的中文思想進(jìn)行翻譯英美法系的不良現(xiàn)象,而是使得我國法律英語翻譯“本土化”的工作能得到順利與高效地開展,以英美法系為我國法律事業(yè)的發(fā)展提供有力的發(fā)展保障。
4.3加強對法律英語翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)
法律英語翻譯的人才少,對于法律知識的了解不足,也是導(dǎo)致我國法律英語翻譯“本土化”困難的重要問題。對此,我國相關(guān)的政府部門應(yīng) 積極地加強法律專業(yè)、法學(xué)教育與英語教育三者之間的銜接,進(jìn)行對法律英語翻譯專業(yè)人才的高效培養(yǎng),使其能真正成為精通中外法律與英語的優(yōu)秀翻譯人才,以為我國法律英語翻譯事業(yè)的發(fā)展提供有力的人才發(fā)展支持,使其能憑借自己的專業(yè)能力和專業(yè)法學(xué)知識,進(jìn)行對我國法律英語的高效翻譯,使得我國的法律能得到更好的發(fā)展。
結(jié)束語:
總而言之,做好我國法律英語翻譯本土化工作,是確保我國法律事業(yè)健康發(fā)展的重要前提。相關(guān)的政府部門應(yīng)從統(tǒng)一我國特有法律制度的專業(yè)術(shù)語、大陸法系與英美法系的專業(yè)術(shù)語解釋、開展對法律英語專業(yè)人才的全面培養(yǎng)等方式,解決我國法律英語翻譯“本土化”的困境,以保障我國能有充足的法律英語專業(yè)人才,進(jìn)行對英美法系法律的有效翻譯,從而促使我國法律英語翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 祝紅兵,王丹. 我國法律英語翻譯"本土化"困境及解決[J]. 數(shù)字化用戶,2019,25(26):212.
[2] 李青青. 法律英語翻譯的困境分析與路徑探討[J]. 山西青年,2021(12):59-60.