⊙ 張瑞英
(中國第一歷史檔案館,北京 100062)
國家圖書館藏《成語匯編》為滿漢合璧成語類詞典,主要輯錄清代各部院衙署處理日常公務(wù)中所形成的常用語和專用詞匯。該詞典只有稿本流傳于世,應(yīng)是孤本。目前在滿文圖書目錄中有著錄[1-2],少量著作中有基本情況的簡單介紹[3],尚無詳實的專門研究。筆者在詳細(xì)采集該詞典中全部滿漢文成語信息的基礎(chǔ)上,考證大致的成稿年代,具體分析梳理詞典內(nèi)容,闡釋詞典特點及其價值。
《成語匯編》稿本是滿漢合璧形序詞典,它的成稿符合清代中后期滿語文逐漸衰微,操漢語的滿族官員學(xué)習(xí)滿文、繕寫公文,以處理日常衙署公務(wù)需要的時代特征。
有清一代,滿洲統(tǒng)治者為了保持滿洲之根本,十分注重“國語騎射”,定滿語為“國語”、滿文為“國書”。為了學(xué)習(xí)、規(guī)范和傳播滿語文,形成了大量的滿文詞典。詞典的產(chǎn)生、發(fā)展和傳播與政治、文化以及語言環(huán)境密切相關(guān)。清朝入關(guān)之初,大多數(shù)旗人操滿語、只懂滿文,彼時國家重要文書多以滿文起草,然后翻譯成漢文,詞典主要方便滿文翻譯成漢文,因此以音序詞典和分類詞典為主,如《大清全書》《清文備考》《同文廣匯全書》《御制清文鑒》等。入關(guān)后,滿族統(tǒng)治者積極學(xué)習(xí)、吸收和借鑒漢文化,加之旗人和民人之間不斷交流、融合,滿語文不斷受到漢語文的沖擊,致使旗人社會出現(xiàn)“入則講滿、出則講漢”現(xiàn)象,旗人運用滿語的能力也逐漸衰退。清廷規(guī)定承辦宮廷、八旗、邊疆、陵寢等事務(wù)的滿蒙官員,必須以滿文繕寫文書,如若私自使用漢文,輕則訓(xùn)斥,重則受罰。滿族官員不得不學(xué)習(xí)滿語、滿文以處理日常公務(wù),這樣一來,大量為操漢語的旗人學(xué)習(xí)滿文、繕寫公文之用的滿漢合璧詞典應(yīng)運而生。
滿漢合璧形序詞典以漢字形體的筆畫順序編排,符合漢字檢索習(xí)慣,方便操漢語的旗人學(xué)習(xí)、翻譯滿文,成為清朝中后期十分重要的工具書。這類詞典編纂成稿年代普遍在乾隆朝以后,例如《清文典要》是現(xiàn)今有時間可考的最早的滿漢形序詞典,乾隆三年(1738年)由秋芳堂刊行。《成語匯編》與其他滿漢合璧形序詞典一樣,編纂于清朝中后期。
《成語匯編》稿本是滿漢合璧形序詞典,滿文為“toktoho gisun be isabuha bithe”①,套題簽為“翻譯成語匯編”,無跋無序,編纂者和成稿年代不詳。通過梳理詞典內(nèi)信息,試推定其成稿年代。
第一,依據(jù)“欽定新清語”詞匯考證年代。詞典內(nèi)大量詞匯是經(jīng)乾隆朝欽定的“新清語”。乾隆皇帝在位期間,親自規(guī)范滿語并發(fā)上諭推行,此即“欽定新清語”。據(jù)現(xiàn)有史料分析,“欽定新清語”始于乾隆十二年,終于乾隆一朝。詞典內(nèi)職官、衙署等漢語借詞多是經(jīng)乾隆帝欽定意譯后的,例如:“知縣”為hiyan i saraci②,“吏部”為hafan i jurgan,“船”為jahvdai,等等?!皻J定新清語”相關(guān)上諭,最后一條是乾隆五十九年十二月二十七日發(fā)出的,規(guī)定:“kuku一字理應(yīng)寫作kvke……應(yīng)行改鑄之印及關(guān)防俱改鑄kvke hoton。再,kuku noor(青海)亦著改寫作kvke noor”[4]47。該詞典中戌部“青海野番”譯為kvke noor i bigan i fandzi、“青鹽”譯為kvke noor i dabsun,詞典中“kuku”一字皆按照“新清語”標(biāo)準(zhǔn)寫作kvke,可以推斷其成稿晚于乾隆五十九年十二月。
第二,依據(jù)清代帝王陵寢名稱考證年代。帝王陵寢為帝、后、妃、嬪的葬地,大部分在皇帝生前便開始修建、命名。詞典中記錄年代最晚的陵寢為咸豐帝的定陵,咸豐十一年(1861年)十一月定名。未記錄在內(nèi)的最早的陵寢是同治帝的惠陵,光緒元年(1875年)二月定名。詞典可能成稿于咸豐十一年十一月至光緒元年二月之間。
第三,依據(jù)慈安、慈禧兩位皇太后的徽號考證年代。詞典中出現(xiàn)兩宮皇太后——慈安和慈禧的徽號,同治元年(1862年)四月,“以恭上慈安皇太后、慈禧皇太后徽號禮成,頒詔天下”③,詞典成稿應(yīng)在同治元年四月之后。
第四,依據(jù)稿本明確紀(jì)年之處考證年代。稿本第二冊丑部有一段滿文:toksoi sadun hoton de dosika,temen be sabufi gvwacihiyalaha,ara ere ai jaka,beye uttu den bethe uttu muwa,meifen jaci gahvngga,juwe huhun tarman de banjiha,ara ere ai jaka,dule sahuhakv jaka be sabuha.yooningga dasan i uyuci aniya juwe biya.這段是該稿本中出現(xiàn)的唯一明確紀(jì)年:同治九年二月。該頁上除了這段滿文外,還有一個詞組:士民—xusai irgen。這段滿文像是一篇隨筆,半頁5行,詞組半頁10行,相對詞組來說書寫工整,字體端正,字形更大,且無對譯的漢文。雖然從字體、字行、書寫規(guī)范來看,隨筆與詞組關(guān)系不大,但可以推斷該稿本成稿在同治九年之后。
所以,根據(jù)以上分析推斷《成語匯編》稿本成稿于同治九年(1870年)二月至光緒元年二月之間。
《成語匯編》以漢文詞組第一個字部首筆畫繁簡進(jìn)行編排,筆畫少者在前,多者在后。部首的選定、編排和分卷均與《康熙字典》基本一致,且按照繁體字編排,一共分181個部首,6292個詞組。以子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥等十二地支分12卷,封面書漢文書名、卷次和漢字部首目錄。
線裝,頁面22.8×14厘米,無行格。正文半頁6至13行,行數(shù)12冊不統(tǒng)一,上下雙欄,書寫滿漢兩組詞組,每個組詞上列漢文,下列滿文。
《成語匯編》主要收詞組、短語和少量語句,字?jǐn)?shù)1到11個不等。這些詞組和短語大部分是清代各部院衙署公文中常用詞匯,屬于官方用語,大致可分為公文成語、人名、地名、職官名、折奏固定用語、文書、書名等,下面就主要部分逐一分析。
公文成語是該詞典最重要部分,體量大、內(nèi)容涉及廣泛、一詞多譯現(xiàn)象普遍,且時態(tài)不統(tǒng)一。
1.公文成語體量大
公文成語是詞典收詞量最大的部分,占總量的一半以上,主要是二字和四字公文成語,如:
安插—icihiyame tebumbi
收還—amasi bargiyambi
不分畛域—uba tuba seme ilgarakv
地丁銀款—usin hahai menggun i hacin
一律如式—emu adali durun de acanaha
完糧積弊—caliyan be wacihiyara silkabuha jemden
2.公文成語內(nèi)容涉及廣泛且有側(cè)重
公文成語內(nèi)容涉及十分廣泛,包括任官、錢糧、賦稅、刑罰、教化、工程、鹽務(wù)、漕運、農(nóng)事、水利等各個方面。其中與鹽務(wù)、漕糧相關(guān)詞匯相對較多,這從側(cè)面反映了鹽務(wù)與漕糧在清代末期政治中的重要地位。
在信息采集中,與鹽務(wù)相關(guān)詞組有80多個,如果沒有一定研究基礎(chǔ),單看漢文很難準(zhǔn)確理解其含義,而滿文就表達(dá)得比較清楚。例如:商綱—mukvn i dabsun i hvdai niyalma,即負(fù)責(zé)運銷綱鹽的商人;灶丁—dabsun fuifure hahasi,即專事熬鹽之丁,這些漢文詞意需要借助滿文來理解。
3.公文成語一詞多譯現(xiàn)象普遍
《成語匯編》一詞多譯包括兩種情況。
(1)漢文不同,滿文相同,列在不同詞組內(nèi)。如“痼疾”和“廢疾”對應(yīng)的滿文都是jadagalaha nemeku,因漢文不同,分為兩個詞組。
(2)漢文相同,滿文不同,列在同一詞組內(nèi)。這種情況相對前者更多。因為詞典為多人撰稿,所以一詞多譯的區(qū)分規(guī)則并不完全統(tǒng)一,大致采取4種方法。
第一,并列書寫法。即多種滿文解釋并列書寫,若幾種滿文解釋有相同部分,將相同部分并作一列,不同部分分列書寫。如“提行弁兵”兩種滿文釋義分兩列書寫,左列為hafan cooha ganame bithe yabubumbi,右列為bithe yabubufi hafan cooha ganame。
第二,標(biāo)點標(biāo)識法。滿文標(biāo)點符號比較簡單,一般用單點表示逗號,雙點表示句號。一詞多譯情況下,在每種滿文解釋后加雙點,表示解釋完成,如“合龍門”有—juwere ujan be acabume weilere和sulabuha angga be sire兩種解釋,后面各有雙點,表示兩種解釋。
第三,圖形符號標(biāo)識法。滿文一詞多譯的詞匯前添加圖形符號“○”或“△”,以表示不同釋意間的并列關(guān)系,如“商民兩便”—hvdai niyalma irgese gemu tusa ofi△bahafi,表示ofi與bahafi兩詞通用;“循吏”—nomhon hafan○sain hafan,兩種解釋用“○”隔開。
第四,直接用“又”“或”區(qū)分。它與圖形符號標(biāo)識法相似,只不過將圖形符號換成漢字。如“飭令”—takvrafi又afabufi又ulhibufi,三種釋譯用“又”區(qū)分;“開設(shè)戲園戲莊”juculere或jucun puseli jucelere kvwaran neime ilibufi,用“或”表示jucelere與jucun兩個詞可以通用。
一詞多譯,說明滿文公文用語在運用的過程中其內(nèi)涵和外延不斷豐富和發(fā)展,為公文翻譯、傳遞提供最大便利;也從側(cè)面反映了清末滿文漸衰,滿語學(xué)習(xí)僵化,難以靈活運用的狀況。
4.公文成語動詞時態(tài)不統(tǒng)一
公文成語的使用一般有固定的語境、情形,所以動詞的形態(tài)也相對固定,為了在日常應(yīng)用中更加方便,動詞形態(tài)并未全部劃一,而是根據(jù)句子在實際應(yīng)用中通常會出現(xiàn)的形態(tài)呈現(xiàn)。既有現(xiàn)在時,也有過去時、將來時,還有命令式等。比如:“咸皆喻曉”,譯為gemu ulhime sara de isibukini,是一種上對下的命令,所以用-kini結(jié)尾;“早谷刈獲”,譯為fulu jeku be hadufi bargiyaha,在實際公文中一般是陳述收獲早谷的既成事實,以過去時結(jié)尾。這說明詞典注重實際應(yīng)用的便利化,而輕規(guī)范化。
詞典出現(xiàn)的地名大約有50個,根據(jù)地名名稱的由來、歷史、文化等多方面因素,采用音譯、直譯、意譯、增譯等多種翻譯方法。
地名負(fù)載著豐富的歷史、文化信息。中國古人在表達(dá)地名和區(qū)域時,往往基于其語言習(xí)慣和文化認(rèn)可,用地名的簡稱或代稱,如用“燕”代指河北、北京一帶。用滿文表達(dá)地名時,如果直接音譯地名簡稱,容易造成歧義和混淆,如“燕”,滿文音譯為yan,而滿文中yan是量詞單位兩的意思,所以詞典中地名的簡稱滿文音譯都用全稱,如“魯”譯為xandung。除此之外,還有其他翻譯方法,列表舉例如下:
表1 地名翻譯方法
續(xù)表
清朝職官體系既借鑒、吸收漢族傳統(tǒng)官制,又有自身民族特點,具有“多元化”特征?!冻烧Z匯編》詞典稿本中出現(xiàn)的職官大約80個,大部分單獨以詞組形式出現(xiàn),如:協(xié)領(lǐng)—gvsai da,但有小部分官職名稱是在句式中出現(xiàn)的,例如:實授陜甘總督—xansi cgan su i uheri kadalara amban de jingkini obume sinda,應(yīng)用性強(qiáng),不拘泥于形式。詞典中官職大致包括職銜、爵位、中央與地方文武職官以及少數(shù)民族部族頭目等。
1.職銜、爵位
議政王—dasan be hebexere wang
揚威將軍—horon be badarambure giyanggiyvn
公爵—gung ni hergen
2.中央職官
奉宸院卿—dorgi belhere yamun i aliha hafan
署理翰林院掌院學(xué)士—bithei yamun i baita be alifi kadalara hafan
3.地方職官
鹽政—dabsun i baita be baicara hafan
防御—tuwaxara hafan i jergi janggin
陸路千總—olkon jugvn i minggatu
試用知縣—cendeme baitalara hiyan i saraci
4.少數(shù)民族部族頭目
噶布倫—cgabulun lama i hafan i gebu 阿奇木—akim
東科爾—dungckor lama i hafan i gebu 土司—aiman i hafan
折奏及公文固定用語是在公文繕寫中起框架作用, 實用性很強(qiáng)。 例如: 理合恭折具奏—giyan i gingguleme wesimbure bukdari arafi wesimbuci acambi,咨部查核—jurgan de unggifi kimcime baicabume等,都是任官必須掌握的公文折奏句式。
人名不屬于成語范疇,一般很少出現(xiàn)在成語詞典中。該詞典中錄入了鄂順安(uxungga)與伯彥諾謨祜(boyannomohv)二位大臣。鄂順安(1793—1874年),滿洲正紅旗人,自道光二年(1826年)至咸豐元年在朝為官,其政治生涯貫穿整個道光朝。伯彥諾謨祜(1836—1891年),博爾濟(jì)吉特氏,內(nèi)蒙古科爾沁左翼后旗人,僧格林沁長子,同治四年襲封親王爵,先后任御前大臣、軍機(jī)大臣、領(lǐng)侍衛(wèi)內(nèi)大臣、九門提督、崇文門監(jiān)督等要職。
《成語匯編》稿本特色鮮明,有大量涂改、勾畫、校對痕跡,保留了原始的文字修改信息,且錯漏之處頗多。
十二冊的紙張、字體、文字大小、行數(shù)、書寫規(guī)范等各不相同,十二冊應(yīng)由多人編纂,最終合成一部。最初書寫在不同大小的稿紙上,為了保證裝訂后十二冊大小規(guī)格一致,第一、三、四冊和第七冊第21面等由于稿紙?zhí)?,?jīng)托裱后裝訂,第六冊稿紙?zhí)?,裁掉了部分文字信息。十二冊中第六冊與其他幾冊差別最大,字體更大,書寫更工整,行數(shù)、欄數(shù)更少。
除了裝訂外,十二冊在校對、書口處信息、索引等方面各不相同。校對方面:第一、二、三、四、七和十一冊共6本用紅筆修改校對;第八、九、十和十二冊用黑筆校對;第五、六冊沒有校對痕跡。書口處信息:前四冊書口處有漢字部首,后八冊沒有。索引:第一冊和第五冊在正文前一頁有部首目錄,下列詞組首字索引,其他十冊沒有。
稿本是體現(xiàn)修改、補(bǔ)充和完善過程的文本。文本中所存在不規(guī)范、不嚴(yán)謹(jǐn)之處也是其特色之一,且該稿本成稿于清朝后期,當(dāng)時精通滿語、滿文的人越來越少,滿語文水平較低,出現(xiàn)的錯誤比較多。
1.詞組排序錯亂,入部首混亂,重復(fù)出現(xiàn)
第一,詞組排序錯亂,主要表現(xiàn)在同一部首內(nèi)詞組排序沒有明確規(guī)則和規(guī)律。總體是漢文詞組首字相同的排在一起,但有很多不規(guī)律排序的詞組,所以很容易出現(xiàn)詞組重復(fù),重復(fù)的詞組在校對發(fā)現(xiàn)后標(biāo)注“重了”“重復(fù)”“重出”等字樣或者直接劃掉。
第二,詞組入部首混亂。漢字為表意文字,部首的選擇因?qū)h字結(jié)構(gòu)的理解不同或者漢字寫法不同而有差異。如“正”字部首是“一”還是“二”,“聖”字部首是“耳”還是“口”,因?qū)h字結(jié)構(gòu)認(rèn)知不同而不同。同一漢字寫法不同,入部首不同,如“鹽”字,譯作滿文都是“dabsun”,但繁體字有“塩”和“鹽”兩種寫法,前者入“皿”部,后者入“鹵”部??梢酝ㄟ^解讀稿本中所保留的部首重復(fù)和修改信息,來分析編纂者對漢字結(jié)構(gòu)的認(rèn)知和部首分類的考量。
2.書寫不規(guī)范,滿文書寫錯誤
滿文的字頭、字牙、圈點都是十分重要的符號,缺一處、多一處或者書寫位置變化,詞意都會改變。該稿本錯誤主要包括:字頭錯誤、多牙少牙、多點少點、多圈少圈、字牙太長、圈點混用,等等。由于十二冊由不同人書寫,所以錯誤情況各不相同,錯誤最多的是第九冊申部,第六冊巳部錯誤較少。
3.內(nèi)容不規(guī)范、不嚴(yán)謹(jǐn)
第一,部分漢文詞組無對譯的滿文,除了少數(shù)在校對中補(bǔ)充的,大部分尚未補(bǔ)充。
第二,不相關(guān)的兩個詞因漢文有相同的部分,合在一起書寫。如伯爵和伯克兩個詞組,合并為一個詞組,“伯”字合用,“爵”和“克”單寫,滿文單寫。伯爵—be i hergen為世襲爵位之一,伯克—beke是清代對新疆地區(qū)基層統(tǒng)治行政制度,兩者并無關(guān)聯(lián)。
第三,部分滿語并未按照“欽定新清語”標(biāo)準(zhǔn)書寫。例如,“欽定新清語”規(guī)定:“kuku一字理應(yīng)寫作kvke……應(yīng)行改鑄之印及關(guān)防俱改鑄kvke hoton。”[4]47該稿本中“歸化綏遠(yuǎn)”的滿文譯作huhu hoton goroki be elhe obuha hoton,并未嚴(yán)格執(zhí)行“新清語”標(biāo)準(zhǔn),這也從側(cè)面說明“欽定新清語”貫徹并不徹底。
一部詞典的修纂,大多不可能一稿成形,需要不斷修改、完善才能最終成稿。該稿本編纂過程中的大量補(bǔ)充、刪減、修改、校對信息被保留下來,值得深入探究,這是刻本和抄本所不具有的。
第一,謄錄過程,書寫錯誤處直接涂畫修改或粘糊新紙重新書寫。除這兩種外,還有一些會在錯誤處涂上不知鉛粉還是雌黃的材料,相當(dāng)于用“涂改液”涂改錯誤,如書中“延案拖斃人命”的“斃”字書寫錯誤,在原字處涂抹掉錯誤部分再重新書寫。
第二,校對過程,字頭、字牙、圈點書寫不清楚的地方,直接用紅筆在原詞組處在書寫清楚,或者在原詞組旁邊重新規(guī)范書寫一遍。多點之處會將點往上一提拉長,表示劃掉。校對過的詞組開頭或者結(jié)尾處畫一點表示已經(jīng)校對。
第三,運用修改符號進(jìn)行修改。缺漏部分會在缺漏旁標(biāo)注“+”,然后寫上需添加部分。需刪除部分用圓圈圈掉,長的句子用線劃掉。
第四,用黃色長方形紙簽書寫需補(bǔ)充添加的詞組,夾于書中。
《成語匯編》稿本是清代末期比較有特色的成語類詞典,在版本學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)和語言學(xué)方面都有十分重要的價值。
第一,在版本學(xué)方面,稿本部分反映編纂過程,提供更多纂修信息。稿本具有唯一性、真實性和原始性特征,可以解讀出更多書稿信息。通過紙張、字體、文字大小、行數(shù)、書寫規(guī)范,可以分析出多人合力編纂狀況;通過詞組排序錯亂,入部首混亂情況,可以了解到編纂過程中的字形、字義的認(rèn)知與考量;通過書寫錯誤以及不規(guī)范之處,真實了解纂修者滿語文掌握情況;通過勾畫、涂改痕跡,解讀清末文字修改、校對方法等,這是刻印本和傳抄本所不具有的精妙之處。
第二,在文獻(xiàn)學(xué)方面,為清代中后期其他形序詞典提供資料補(bǔ)充。清代中后期編纂的滿漢形序詞典,極少有刊刻發(fā)行的,大部分以抄本為主,且根據(jù)實際應(yīng)用范圍不同,詞匯側(cè)重點不同。例如《清文典要》《成語字典》《上諭成語》等。除《清文典要》刊發(fā)外,其他多為抄本,訛誤較多且成稿年代不詳。《成語匯編》與其他詞典內(nèi)容有相同部分,且一詞多譯的情況多,可以與其他詞典信息互相補(bǔ)充、校對,還可以通過內(nèi)容對比、分析,判斷各形序詞典成稿年代先后順序。
第三,在語言學(xué)方面,為滿語文研究和學(xué)習(xí)提供更多參考。歷史文獻(xiàn)的學(xué)習(xí)和研究工作,離不開歷史詞匯,很多詞匯涉及典章制度、政令法令或者歷史典故,如果單從字面理解極易出現(xiàn)偏差。詞典中大量公文成語,內(nèi)容涉及廣泛,主要是清朝各衙門行文中常用的固定詞匯及專用術(shù)語,由清人所書,更加貼合語意,保留了當(dāng)時的語言特色,為時人提供參考的同時,也為后世滿語文學(xué)習(xí)、文獻(xiàn)翻譯工作提供參考依據(jù)。
注 釋:
①本文中的滿文依據(jù)《滿文檔案著錄名詞與術(shù)語漢譯規(guī)則》(DA/T 30-2019)附錄B進(jìn)行拉丁字母轉(zhuǎn)寫。
②本文內(nèi)例句所引用滿漢詞組,全部來自于《成語匯編》稿本。
③清寶鋆,沈桂芬,等.大清穆宗毅皇帝實錄(卷二六)[M]. 中國第一歷史檔案館:清代檔案文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫·大清歷朝實錄。