高福升,張 立,崔妙時
(山東理工大學(xué)外國語學(xué)院,山東 淄博 255000)
自唐貞觀十四年(640 年)善德女王遣子弟來唐請入國學(xué)始,新羅社會上迅速掀起一股“唐學(xué)之風(fēng)”,至五代中葉的300 余年時間內(nèi),新羅遣唐留學(xué)生將近2000 人[1]21。這些遣唐留學(xué)生“沐浴唐風(fēng)”歸國之后,對中華文化在朝鮮半島的傳播起到巨大的推動作用。對于這一現(xiàn)象,中韓兩國學(xué)界開展相關(guān)研究已達60年之久,取得了較為豐碩之成果。直至今日,仍有許多學(xué)者從新羅遣唐留學(xué)生的管理制度、教育內(nèi)容、對新羅社會的影響等角度切入,持續(xù)展開多維度的研究。然而,這些研究往往忽略了最為重要的一點,即新羅遣唐留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)問題。眾所周知,中韓兩國語言各異,語言障礙是橫亙在新羅遣唐留學(xué)生在唐學(xué)習(xí)的最大障礙。一般而言,新羅遣唐留學(xué)生赴唐之后,大多先入國子學(xué)、太學(xué)、四門學(xué)、律學(xué)、書學(xué)和算學(xué)等學(xué)校學(xué)習(xí)。這些學(xué)校使用漢語開展教學(xué)活動,使用的教材也應(yīng)該是漢字版而非新羅譯文版。新羅遣唐留學(xué)生必須掌握漢字和“唐音”,否則難以維系學(xué)業(yè)。因此,新羅遣唐留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的路徑,是一個值得深入研究的問題。
從整體上看,對于新羅遣唐留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)問題,國內(nèi)學(xué)者或者直接忽略,或者一筆帶過。目前,學(xué)界所持的基本觀點是新羅遣唐留學(xué)生具備了一定的漢語能力,其學(xué)習(xí)漢語的主要途徑有以下三條。
關(guān)賀在《入唐新羅留學(xué)生研究》中指出:“由于唐羅之間的文化差異及對中國儒家經(jīng)典不甚熟悉,加之國子監(jiān)授課速度快,新羅遣唐留學(xué)生不能跟上正常教學(xué)進度。因此,國子監(jiān)特派部分經(jīng)學(xué)講師為留學(xué)生輔導(dǎo)?!盵1]21然而,自貞觀元年(627 年)唐朝正式接收蕃國質(zhì)子和留學(xué)生以來,學(xué)生來源極其廣泛。據(jù)《舊唐書》《新唐書》《唐要會》等史書記載,當(dāng)時來唐留學(xué)生的生源地包括高句麗、百濟、新羅、高昌、吐蕃、米國、康國、吐火羅、護密等25 個蕃國[2],留學(xué)生最多時達8000 余名[1]20。由此可見,僅僅依靠國子監(jiān)經(jīng)學(xué)講師對他們進行漢語輔導(dǎo),在具體實施中絕非易事。以四門館為例,唐初設(shè)有博士3 人,中唐以后增至6 人(正7品上);唐初設(shè)助教3 人,中唐后增至6 人(從8 品上);設(shè)直講4 人,典學(xué)4 人,掌固6 人,廟干2 人[3]12。由此可知,四門館包括博士、助教、直講、典學(xué)和掌固在內(nèi),執(zhí)教人員最多有28 人。筆者雖然難以獲知各歷史時期四門館所收留學(xué)生的人數(shù),但是即便按照100 名計算,這些人員也難以完成新羅遣唐留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的輔導(dǎo)任務(wù)。
馬國榮對大量的史料進行分析后指出,鴻臚寺設(shè)有譯官,且各邊州郡縣為了盡快適應(yīng)與鄰近地區(qū)諸蕃開展政治經(jīng)濟往來的實際需要,開設(shè)了一些譯語學(xué)校和短期訓(xùn)練班,培養(yǎng)和選拔更多的翻譯人才[4]。鴻臚寺直屬下級單位有三個機構(gòu),即典客署、司儀署和禮賓館。其中,設(shè)有翻譯人員的機構(gòu)是典客署,在編翻譯人員僅為20 人[5]。鴻臚寺主要處理包括新羅遣唐留學(xué)生在內(nèi)的蕃國留學(xué)生管理事務(wù),而翻譯方面的事務(wù)主要由隸屬中書省的四方館負責(zé)。四方館設(shè)有“通事謁者”一職,其前身為隋朝時期成立的專門翻譯機構(gòu)謁者臺,然而其額定編制不過10 人,且多為胡人[5]。因此,數(shù)量如此之少的翻譯人員能否滿足蕃國留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)需要,是一個值得探討的問題。
唐代還有一些邊州郡縣開設(shè)了譯語學(xué)校,培養(yǎng)了一些翻譯人員,但是他們在蕃國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)方面未必能發(fā)揮多大作用。開成元年(836 年)五月,文宗在大赦詔書中說:“其邊州令制譯語學(xué)官,常令教習(xí),以達異意?!盵6]唐開成時期已經(jīng)處于新羅遣唐留學(xué)生赴唐學(xué)習(xí)的晚期,這類譯語學(xué)校多設(shè)置于邊境地區(qū),而遣唐留學(xué)生往往集中于西京長安和東京洛陽,因此邊州郡縣譯語學(xué)校培養(yǎng)的翻譯人員無法幫助數(shù)量頗多的新羅遣唐留學(xué)生解決漢語學(xué)習(xí)問題。
周宇浩認(rèn)為,有些新羅質(zhì)子來唐前曾向僧人學(xué)習(xí)漢語,來唐后大多進入各類學(xué)校學(xué)習(xí)[7]40。由他的研究成果可以推知,有些新羅遣唐留學(xué)生在來唐朝之前已經(jīng)具備了一些漢語能力。金莉娜等人的研究表明,唐代包括儒家經(jīng)典在內(nèi)的漢語典籍已經(jīng)傳入朝鮮半島,漢語及漢文化逐漸融入朝鮮半島語言文字和民眾生活,促使更多的新羅人積極學(xué)習(xí)漢字及漢文[8]。從韓國學(xué)界的相關(guān)研究來看,上述事實并不能說明大部分新羅遣唐留學(xué)生已經(jīng)解決了“漢語難”的問題。首先,新羅于真德女王二年(651 年)方設(shè)置國學(xué),招生對象基本為貴族子弟。由于當(dāng)時新羅社會花郎道之風(fēng)盛行,國學(xué)多以射箭能力為考核內(nèi)容,擇優(yōu)秀者入朝為仕。也就是說,當(dāng)時新羅貴族子弟熱衷于射箭等,進入國學(xué)并非貴族子弟的第一選擇,因此新羅遣唐留學(xué)生未必喜愛學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典,也未必具備漢語能力。其次,新羅以儒家經(jīng)典作為取仕教科書的科舉制——“讀書三品科”,創(chuàng)設(shè)于元圣王四年(788 年)。當(dāng)時,元圣王與武烈王派的金周元爭奪王位。他在登基之后為了抗衡以武將為主體的武烈王派勢力,廢除了由花郎徒入仕的方式,改為以“讀書三品科”錄用官員?!白x書三品科”的考核內(nèi)容為:(1)能通《春秋左氏傳》《禮記》《論語》《孝經(jīng)》者,為上;(2)能熟讀《禮記》中《曲禮》《論語》《孝經(jīng)》者,為中;(3)能讀《曲禮》《孝經(jīng)》者,為下;(4)博通“五經(jīng)”(《易》《詩》《書》《禮》《春秋》)、“三史”(《史記》《漢書》《后漢書》)者,可越級擢拔[9]??梢?,至少在788 年之前,絕大部分新羅遣唐留學(xué)生在赴唐之前并無熟知儒家經(jīng)典的可能。即便在當(dāng)時的新羅國內(nèi)儒家經(jīng)典教育中,能熟練使用漢語者也是鳳毛麟角。比如,新羅著名學(xué)者薛聰在教授儒教經(jīng)典之時,只能使用“借字表記”的方式用新羅語進行教學(xué)[10]。最后,從歷史記載來看,新羅國內(nèi)精通漢語者較少,有些人識漢字、懂漢文,但是不會說漢語。新羅真平王四十三年(621 年),新羅設(shè)置了專門翻譯外交文書的機構(gòu)領(lǐng)客府,但在唐朝外交文書翻譯上仍存在困難之處。武烈王時期(654—661 年),唐朝外交文書送達后,滿朝文武官員能解讀的唯有“強首”一人[11]。而真正負責(zé)漢語翻譯事務(wù)的譯文館,更是到了圣德王十三年(714 年)才設(shè)置[11]。綜上所述,至少在公元788年以前,絕大部分新羅遣唐留學(xué)生赴唐之后面臨漢語學(xué)習(xí)的困難。
唐代規(guī)定,文武官三品以上及國公子孫、從三品以上曾孫入國子學(xué);五品以上及郡縣公子孫、從三品曾孫就學(xué)于太學(xué);四門學(xué)則招收七品以上及侯、伯、子、男以及庶人子[12]。讀書人倘若想學(xué)習(xí)專門技藝,如律學(xué)、書學(xué)、算學(xué)、陰陽學(xué)、醫(yī)學(xué)等,就要進入專門學(xué)校。新羅遣唐留學(xué)生的身份較為復(fù)雜,既包括宿衛(wèi)質(zhì)子,又包括大臣之子,還有一般官僚子弟,來唐之后往往按照其國內(nèi)身份進入不同的學(xué)校。他們就學(xué)的學(xué)館不同,但是在入學(xué)時無一例外地都要接受初選,考核內(nèi)容主要為筆譯和“唐音”[13]21。其中,筆譯部分主要考核對儒家經(jīng)典的理解,因此要求新羅遣唐留學(xué)生具有一定的漢字運用能力;“唐音”主要考核口語情況,因此他們也需要掌握漢語。這些可以從唐詩中找到相關(guān)例證,如章孝標(biāo)《送金可記歸新羅》中的“登唐科第語唐音,望日初生憶故林”、劉得仁《送新羅人歸本國》中的“到彼星霜換,唐家語卻生”、顧非熊《送樸居士歸新羅》中的“學(xué)得中華語,將歸誰與同”和張籍《贈海東僧》中的“學(xué)得中州語,能為外國書”[14]等。尤其是章孝標(biāo)的贈詩對象金可記,是新羅遣唐留學(xué)生中的一員,相傳于9 世紀(jì)留學(xué)長安,為“賓貢進士”,他的漢語水平應(yīng)該是比較高的。
但是,這并不能說明新羅遣唐留學(xué)生的漢語能力是在唐代學(xué)館中養(yǎng)成的。唐代國學(xué)館、太學(xué)館和四門館屬于經(jīng)學(xué)教育機構(gòu),學(xué)員必修《論語》《孝經(jīng)》,可以選修《史記》《國語》《說文解字》等。此外,這些學(xué)校還將《五經(jīng)正義》列為儒學(xué)教育的通用教材,還有難度更高的專門教材如律學(xué)館的法律條款、書學(xué)館的《石經(jīng)三體書》和算學(xué)館的《九章算術(shù)》等[3]21-23。其中,以提高新羅遣唐留學(xué)生漢語能力為主要目的的課程所用的教材有《說文解字》《字林》《字?!泛汀段淖轴層?xùn)》等。這些具有語言提升功能的教材和相關(guān)課程,必然要求新羅遣唐留學(xué)生擁有一定的漢語運用能力。各學(xué)館會定期對蕃國留學(xué)生進行考試,有旬考、月考、年考和畢業(yè)考。其中,旬考每十日舉行一次,由各學(xué)館主講教師主持,著重考核學(xué)生近10 天里所學(xué)的功課,有誦讀和講解兩種方式[3]16,這要求新羅遣唐留學(xué)生具備較高的漢語水平。上述各學(xué)館的科目設(shè)置、選用教材等情況表明,新羅遣唐留學(xué)生僅在學(xué)館中學(xué)習(xí)漢語,是無法滿足他們留學(xué)期間的漢語運用需求的。
新羅遣唐留學(xué)生在其國內(nèi)缺乏漢語學(xué)習(xí)的整體環(huán)境和游學(xué)條件,在唐朝學(xué)館內(nèi)也缺少漢語學(xué)習(xí)的機會和時間,因此他們“漢語難”問題的解決應(yīng)該還有其他途徑。事實上,他們在唐留學(xué)期間可以從懂漢語的本國人那里得到幫助,比如唐朝境內(nèi)高麗人和百濟人的幫助、山東一帶眾多新羅坊形成的語言環(huán)境的促成和后期遣唐留學(xué)生中能通漢語者的輔助。
首先,唐王朝與新羅結(jié)為聯(lián)盟直接導(dǎo)致新羅得以戰(zhàn)勝高句麗、百濟而一統(tǒng)全國,又使唐朝在對高句麗、百濟的戰(zhàn)爭中占據(jù)上風(fēng),俘虜了大量高句麗人和百濟人。公元642 年,通過弒主掌握了高句麗朝政的淵蓋蘇文試圖聯(lián)合百濟達到外抗唐朝、內(nèi)滅新羅的目的,此番舉動引發(fā)了唐朝的強烈不滿。在新羅的協(xié)助之下,唐太宗于貞觀十九年(645 年)親征高句麗獲得大勝。這場戰(zhàn)爭中,有7 萬余名被俘的高句麗人被遷移至唐內(nèi)陸地區(qū)[15]。高句麗滅亡之后,又有約28 200 戶高句麗人被安置到唐朝長江和淮水地區(qū)的空曠之地,占當(dāng)時高句麗總?cè)丝诘?.1%[15]。公元660 年,百濟滅亡之時,包括百濟義慈王、太子及大臣共約12 000 人被安置到京兆府萬年縣(今陜西西安市),其余貴族也被發(fā)落至長安、洛陽、徐州和兗州等地[15]。粗略來算,僅公元645 年至公元660 年之間,唐朝境內(nèi)就有高麗人、百濟人近20 萬人。這些高句麗人、百濟人的內(nèi)遷一方面減少了敵方軍事人員儲備力量,另一方面為唐都城長安地區(qū)營造了新羅語使用環(huán)境。雖然高麗人、百濟人與在唐的新羅人之間存在“故國情懷”的差異,但他們在語言溝通上并無大礙。這些高麗人、百濟人為公元660 年以后來唐的新羅留學(xué)生提供了新羅語的使用環(huán)境,也為他們學(xué)習(xí)漢語提供了幫助。據(jù)《三國史記》等史書記載,高句麗權(quán)臣淵蓋蘇文去世之后,其子產(chǎn)南入唐,成為唐朝皇帝的譯者,其實力位居“象胥”之首[16]?!跋篑恪蹦斯耪Z,就是“譯者”之義。這表明高麗人、百濟人移居唐之后,有從事翻譯之人。
其次,唐朝境內(nèi)新羅坊的存在,為新羅遣唐留學(xué)生提供了新羅語的使用環(huán)境,也提供了一些翻譯服務(wù)。劉希為指出,在7 世紀(jì)50 年代前后,現(xiàn)今河北、山東和江淮一帶出現(xiàn)了大量新羅坊[17],規(guī)模較大的分布點主要集中在登州、密州、楚州、海州等地。登州(現(xiàn)今蓬萊一帶)自古以來便是中國至朝鮮半島航線上的重要港口?!度胩茖しㄑ捕Y記》(838—849 年)記載,日本高僧圓仁在密州(現(xiàn)山東諸城)、乳山(現(xiàn)山東乳山)、漣水(今江蘇漣水)等地看到了大量新羅坊,他從新羅坊不僅雇傭了許多從事海運、河運的新羅人,而且雇傭了精通日語、韓語、漢語的“譯人”,如劉慎言、正南商等[18]28-32??梢姡辽僭? 世紀(jì)至9 世紀(jì)期間,凡經(jīng)登州入長安的新羅遣唐留學(xué)生能在新羅坊得到漢語學(xué)習(xí)方面的幫助。
最后,新羅遣唐留學(xué)生之中也有精通漢語者。以崔致遠為例,作為新羅歷史上最負盛名的文學(xué)家,他自唐懿宗咸通九年(868 年)至唐僖宗中和四年(884年)在唐學(xué)習(xí),先后長達16 年,且于唐僖宗乾符元年(874 年)以賓貢科進士及第。崔致遠赴唐留學(xué)之前已經(jīng)具備一定漢語基礎(chǔ),因為他家族中能識漢字、通漢語者較多。他的父親崔肩逸于景文王五年(865 年)任鵠寺重建之職,兄長崔賢俊是新羅末期嚴(yán)宗海仁寺的主持,同族兄弟崔仁淵在入唐留學(xué)之后擔(dān)任執(zhí)事侍郎,崔書圓是遣唐使的隨行官員??梢?,崔致遠家族中有多人擔(dān)任重要官職,且與佛教有緊密關(guān)系[19]。佛教經(jīng)典在朝鮮半島傳播的過程,也是漢字、漢語傳播的過程。崔致遠家族中人或與佛教聯(lián)系緊密,或與大唐與新羅之間的外交活動關(guān)系緊密,為其族內(nèi)成員學(xué)習(xí)漢字、漢語提供了機緣。像崔致遠這樣精通漢語的新羅人,也會指點其他遣唐留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)。
綜上所述,新羅遣唐留學(xué)生的來唐學(xué)習(xí),是唐朝國力興盛、中華文化高度發(fā)達的重要表現(xiàn)。然而,在研究唐朝對新羅遣唐留學(xué)生的跨文化教育方面,學(xué)者往往忽視了漢語學(xué)習(xí)對新羅遣唐留學(xué)生的重要性。究其原因,是相關(guān)史料較少且人們過度堅信當(dāng)時漢字與漢語已經(jīng)盛行于新羅社會。至少在元圣王四年(788 年)推行“讀書三品科”以前,新羅遣唐留學(xué)生中能通漢語者較少乃是不爭的事實。新羅遣唐留學(xué)生除了在唐朝各學(xué)館中接受漢語教育,還可以借助唐朝境內(nèi)的新羅語環(huán)境、新羅坊譯者或個別精通漢語的同學(xué)提升漢語水平。