趙 勇
(西安外國語大學(xué) 區(qū)域與國別研究院,陜西 西安 710128)
敦煌文獻中的藏文文獻是現(xiàn)存最古老的紙質(zhì)藏文文獻,包括佛教典籍、契約文書、歷史記錄、法律條文、儀式儀軌、民間故事與傳說等,對于全面認(rèn)識西藏歷史、詮釋藏族文化、研究漢藏交流的意義重大。流散海外的敦煌藏文文獻中,以法國、英國數(shù)量最多,又以1908年伯希和從敦煌盜買、現(xiàn)藏于法國國家圖書館的藏文文獻價值最大。王啟龍教授主編的《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻目錄解題全編》(以下簡稱“《目錄解題全編》”)(2021),成為連接學(xué)者與敦煌藏文文獻之間的紐帶,為實現(xiàn)文獻的價值和促進相關(guān)研究的發(fā)展發(fā)揮了重要作用。
20世紀(jì)30年代,于道泉先生留學(xué)法國期間,認(rèn)識到法藏敦煌藏文文獻的重要性,開啟了文獻的回歸歷程。之后,王堯先生接過法藏敦煌藏文文獻回歸的重?fù)?dān),傾心培養(yǎng)古藏文文獻研究人才,努力將流散海外的文獻介紹到國內(nèi)。
如果說于道泉先生是中國現(xiàn)代藏學(xué)研究事業(yè)的開山者,那么師從于道泉先生的王堯先生則是繼于道泉先生之后的藏學(xué)研究集大成者,具體體現(xiàn)在上述兩點:一、先生實質(zhì)性地開拓了于道泉先生想做卻未能完成的敦煌藏文文書研究;二、先生繼承于道泉先生遺志,繼續(xù)孜孜不倦地培養(yǎng)了一批又一批真正懂藏語文的研究者。(1)王啟龍《王堯先生追思會發(fā)言摘登》,《中國藏學(xué)》2016年第1期,第102頁。
從于道泉先生收集流散海外的敦煌藏文文獻、王堯先生堅持向國內(nèi)學(xué)界介紹敦煌藏文文獻及相關(guān)研究成果,到《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻》(2006-2020)的問世,經(jīng)過幾代藏學(xué)人的不懈努力,終于實現(xiàn)了法藏敦煌藏文文獻的全面回歸。如何切實發(fā)揮這批巨量、珍貴文獻的價值,利用其開展科學(xué)、系統(tǒng)的學(xué)術(shù)研究,促進相關(guān)學(xué)科發(fā)展,實現(xiàn)文獻的再生性回歸,成了迫切需要解決的問題。敦煌文獻是進行相關(guān)學(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ),完備的目錄則是文獻發(fā)揮作用的關(guān)鍵。陳寅恪先生就曾指出:
吾國敦煌學(xué)著作,較之他國轉(zhuǎn)獨少者,固因國人治學(xué),罕具通識,然亦未始非以敦煌所出經(jīng)典,涵括至廣,散佚至眾,迄無詳備之目錄,不易檢核其內(nèi)容,學(xué)者縱欲有所致力,而憑籍未由也。(2)陳寅恪《〈敦煌劫余錄〉序》,《“中央研究院”歷史語言研究所集刊》,1930年1本2分,第231頁;后收入黃永武主編《敦煌叢刊初集·三》,臺北:新文豐出版公司,1985年,第1頁。
上世紀(jì)90年代初,王啟龍教授從王堯先生手中接過了法藏敦煌藏文文獻回歸的重任。在王啟龍教授跟隨王堯先生學(xué)習(xí)藏文期間,為《法藏敦煌藏文文獻解題目錄》(以下簡稱“《解題目錄》”)(1999)的整理做出了重要貢獻。2014年,王啟龍教授帶領(lǐng)學(xué)生以“法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻目錄解題全編”(14BTQ021)為選題,申報獲批了國家社科基金項目。課題完成后,他又用3年時間對全部目錄進行校訂,并邀請了藏文專家對藏文內(nèi)容進行嚴(yán)格校審,最終形成了《目錄解題全編》。
從于道泉先生到王堯先生,再到王啟龍教授及其學(xué)生,法藏敦煌藏文文獻經(jīng)歷零散回歸、全面回歸和再生性回歸三個階段,在見證了中華民族復(fù)興的同時,圓滿完成了學(xué)術(shù)“接力”。陳寅恪先生當(dāng)年“敦煌者,吾國學(xué)術(shù)之傷心史也”之慨嘆,在一代代學(xué)者的努力下發(fā)生了變化。
法藏敦煌藏文文獻全面回歸以后,既有目錄已經(jīng)遠遠不能滿足學(xué)界需要,在相關(guān)出版成果和研究成果基礎(chǔ)上編訂更加完善的法藏敦煌藏文文獻目錄,是一項非做不可的基礎(chǔ)工作。(3)王啟龍《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻目錄解題全編》(第1冊)序言(漢文),桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2021年,第3頁?!赌夸浗忸}全編》以匯集既有法藏敦煌藏文文獻目錄為基礎(chǔ),兼收中外相關(guān)研究文獻目錄,盡力吸收學(xué)術(shù)界的相關(guān)研究成果,力求在繼承借鑒的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新,完成更加系統(tǒng)完整、更具時效、更便于檢索利用的目錄。
《目錄解題全編》在參考拉露(M.Lalou)的《法國國家圖書館東方手稿部所藏伯希和搜集敦煌藏文文獻目錄》(1939,1950,1961)(以下簡稱“《寫本文獻目錄》”)、《解題目錄》《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻》、國際敦煌項目提供的法藏敦煌藏文文獻數(shù)字資源及著錄信息、中國國家圖書館和北京大學(xué)圖書館所藏法藏敦煌藏文文獻相關(guān)縮微文獻與數(shù)據(jù)資料的基礎(chǔ)上,將藏于法國國家圖書館的3176個敦煌藏文寫卷,以目錄的形式呈現(xiàn)。按文獻編號順序依次連續(xù)排列,共分八卷,其中第七卷2226-3499號為原缺號?!赌夸浗忸}全編》的藏文寫卷編號遵循《寫本文獻目錄》和《解題目錄》從低到高升序排列的原則,采用與法國國家圖書館館藏編號相一致的四位數(shù)編號形式,所缺部分與敦煌國際項目、《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻》基本一致。編碼由四位數(shù)編號與類目名“P.T.”(P即伯希和姓名縮寫)共同構(gòu)成,相較更為完整。
《目錄解題全編》以卷號為單位,每個卷號下面一般包括“文獻題名”“起首文字”“末尾文字”“文獻出處”“卷子描述”“研究文獻”六項內(nèi)容。文獻藏文題名以優(yōu)先采用原寫卷內(nèi)的既有藏文題名,漢文題名譯自藏文的按生肖紀(jì)年、出自漢文的用地支紀(jì)年為原則,并對存在疏誤的文獻題名加以訂正、說明。一般情況下,文獻首尾5行原文錄入(10行之內(nèi)的文獻則全文錄入),若寫卷無可供錄入藏漢文信息,則加黑括弧特別說明或在“卷子描述”下補充說明。在“文獻出處”下,依次標(biāo)出所列文獻在《寫本文獻目錄》《解題目錄》《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻》中所在的卷數(shù)及頁碼,對于出自國際敦煌項目數(shù)據(jù)庫的補充文獻或僅“存目”的文獻不列出處?!熬碜用枋觥笔菍ξ墨I的形制類別、長寬尺寸、葉數(shù)、頁序、裝幀樣式、殘損狀況、字體以及其他補充信息等具體物理屬性進行簡要說明。在“研究文獻”下,編者對大量與所列卷號文獻相關(guān)的研究論著信息進行了簡明扼要的描述。
《目錄解題全編》在前輩學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,對文獻目錄及文獻研究情況進行大量的增補、修訂和完善,形成一套內(nèi)容豐富、體例嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆ú囟鼗筒匚奈墨I整理與研究集大成之作,將敦煌文獻整理與研究水平推向了新高度。
“縱觀百年敦煌學(xué)史,敦煌研究的發(fā)展與敦煌遺書的整理基本同步,敦煌研究所取得成果的數(shù)量與質(zhì)量與敦煌遺書整理的深度與廣度成正比?!?4)方廣锠《敦煌遺書整理的回顧與展望》,《法音》2012年第7期,第26頁。在法藏敦煌藏文文獻被發(fā)現(xiàn)的百余年里,通過對其整理形成了《寫本文獻目錄》《解題目錄》《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻》隨書目錄(簡稱“《文獻》目錄”)以及《目錄解題全編》(參見表1)。
表1:法藏敦煌藏文文獻目錄對比表
《寫本文獻目錄》是拉露在巴考對法藏敦煌藏文文獻進行基本分類的基礎(chǔ)上,對文獻原卷進行整理的目錄,書中較為系統(tǒng)地對寫卷內(nèi)容和外觀進行了描述,對部分文獻進行了簡單解讀和考釋。首次揭示法藏敦煌藏文文獻豐富的內(nèi)涵與珍貴的文獻性,是之后所有文獻整理與編目的基礎(chǔ)。但《寫本文獻目錄》只到2216號文獻,不少的復(fù)本、殘卷未編入,而且對原卷和文獻研究情況描述不足,讓讀者不能通過目錄準(zhǔn)確判斷寫卷的具體內(nèi)容。
《解題目錄》以《寫本文獻目錄》為基礎(chǔ),增補重復(fù)寫經(jīng)和編外殘卷、錄入文獻藏文原文與文獻相關(guān)研究成果,首次讓國內(nèi)學(xué)界認(rèn)識到法藏敦煌藏文文獻的全貌,開啟了文獻全面回歸歷程?!督忸}目錄》的主要參考對象即縮微膠卷本身存在順序錯亂、模糊、遺漏等問題,使得《寫本文獻目錄》中的謬誤并未在《解題目錄》中得到完全修正;另外,寫卷原文錄入過于單薄、復(fù)本描述太籠統(tǒng),都影響到了學(xué)者通過目錄對文獻內(nèi)容的認(rèn)識。
《文獻》目錄對每一個卷號內(nèi)的文獻進行全面、多層次的藏漢定名,使讀者能方便快捷地了解到文獻的性質(zhì)和內(nèi)容。但因目錄過于簡潔,只能與文獻配合使用,不具備作為獨立參考資料與工具書的功能。
《目錄解題全編》在將《寫本文獻目錄》通過整理原卷形成的對寫卷物理屬性、文獻性系統(tǒng)描述,《解題目錄》對文獻內(nèi)容準(zhǔn)確、完整的判斷以及《文獻》目錄對寫卷全面藏、漢定名等優(yōu)勢予以吸收的基礎(chǔ)上,增加內(nèi)容、擴充體量、訂正錯誤。首先,將P.T.3501號以后的復(fù)本文獻進行逐一錄入,并盡最大努力釋讀,擴大編目范圍。其次,將寫卷原文的錄入擴展至首尾五行,對篇幅較小的寫卷全文錄入,使學(xué)者能根據(jù)錄文有效判定文獻的內(nèi)容、研究價值,并快速鎖定文獻卷號,提高文獻的使用效率。在錄入原文時盡可能保持古藏文特有的字符、字形、字態(tài),在保存寫卷內(nèi)容的同時,最大限度地保留寫卷文獻性。第三,增加了“文獻出處”,將文獻在《寫本文獻目錄》《解題目錄》《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻》中的具體位置標(biāo)注出來,方便文獻使用者查找文獻出處、開展對比研究和了解文獻整理的歷程。另外,對寫卷題名進行進一步規(guī)范和統(tǒng)一;對寫卷物理屬性的描述更加準(zhǔn)確和詳盡;對文獻的國內(nèi)外研究成果的收錄更加系統(tǒng)、全面。
以P.T.1288號寫卷為例。
《寫本文獻目錄》:
1.寫卷題名【法文】(只給出了文獻出處,沒有藏文轉(zhuǎn)寫);寫卷背面題名【法文】
2.寫卷物理屬性描述
《解題目錄》:
1.寫卷號與盒號
2.原文首行
3.原文尾行
4.寫卷體量與內(nèi)容
5.寫卷物理屬性描述
6.寫卷背面內(nèi)容及體量
7.寫卷國內(nèi)外研究現(xiàn)狀(10條)
《文獻》目錄:
1.寫卷藏、漢文題名;寫卷背面漢文題名
《目錄解題全編》:
寫卷
1.漢、藏文題名
2.原文前5行
3.原文末5行
4.文獻出處:寫卷在《寫本文獻目錄》《解題目錄》《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻》中的具體位置
5.寫卷物理屬性描述
6.寫卷國內(nèi)外研究現(xiàn)狀(22條)
寫卷背面
1.漢、藏文題名
2.原文前5行
3.原文末5行
4.文獻出處:寫卷在《寫本文獻目錄》《解題目錄》《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻》中的具體位置
5.寫卷背面內(nèi)容及體量
編纂與完善目錄是為了充分發(fā)揮敦煌文獻的學(xué)術(shù)價值,實現(xiàn)文化遺產(chǎn)真正回歸,讓文獻“再生”,服務(wù)學(xué)術(shù)發(fā)展。通過以上簡單的比較發(fā)現(xiàn),《目錄解題全編》是時代進步和學(xué)術(shù)積累的產(chǎn)物,“生逢其時”。它將文獻、文獻整理歷程與文獻研究情況有效地整合在一起,形成了相對完整、合理、規(guī)范的法藏敦煌藏文文獻目錄解題,與剛完成出版的《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻》相得益彰、相互促進。為實現(xiàn)法藏敦煌藏文文獻全面“再生性”回歸,利用文獻開展系統(tǒng)性敦煌學(xué)、藏學(xué)與中古歷史研究,提供了最完備、最具參考性、最實用的指南。“該書是中國敦煌學(xué)和藏學(xué)領(lǐng)域文獻整理與研究的又一重要學(xué)術(shù)成果,不僅為今后敦煌學(xué)和藏學(xué)研究提供了一部重要的參考工具書,還將為歷史、宗教、語言、文字等諸多領(lǐng)域的研究提供更豐富的文獻資料和更方便的參考目錄。”(5)張哲浩、李潔《法藏敦煌藏文文獻整理與研究的最新成果出版》,《光明日報》2022年5月2日。https://app.guangmingdaily.cn/as/opened/n/0c1ea34b9229483fa28f082e05d27b4c,2022-8-10.它構(gòu)建起連接中國學(xué)者與法藏敦煌藏文文獻間的橋梁,為建設(shè)敦煌藏文文獻古籍版本目錄知識系統(tǒng),構(gòu)建敦煌藏文文獻知識服務(wù)體系提供支撐。(6)陸航《敦煌藏文文獻研究打開新局面》,《中國社會科學(xué)報》2022年5月16日,第2版。
習(xí)近平總書記在敦煌研究院座談時強調(diào),加強敦煌學(xué)研究,堅持“引進來”和“走出去”相結(jié)合,開展多種形式的國際性展陳活動和文化交流對話,展示我國敦煌文物保護和敦煌學(xué)研究的成果,努力掌握敦煌學(xué)研究的話語權(quán)。要通過數(shù)字化、信息化等高技術(shù)手段,推動流散海外的敦煌遺書等文物的數(shù)字化回歸,實現(xiàn)敦煌文化藝術(shù)資源在全球范圍內(nèi)的數(shù)字化共享。引導(dǎo)支持各國學(xué)者講好敦煌故事,傳播中國聲音。(7)習(xí)近平《在敦煌研究院座談時的講話》,中共中央黨校(國家行政學(xué)院)2020年1月31日。https://www.ccps.gov.cn/xxsxk/zyls/202001/t20200131_137742.shtml,2022-8-10.法藏敦煌藏文文獻作為敦煌文獻重要的組成部分,在其被盜買至巴黎的同時,就開啟了回歸歷程。早期法藏敦煌藏文文獻及相關(guān)研究成果只能以圖片、膠卷、復(fù)印件等形式被零散的介紹到國內(nèi),使得相關(guān)研究一直停留在“尋寶式”研究階段?!督忸}目錄》的問世,首次將法藏敦煌藏文文獻的概貌展現(xiàn)給國內(nèi)學(xué)者,使我國法藏敦煌藏文文獻研究進入通過目錄認(rèn)識文獻階段的同時開啟了流散海外文獻的全面回歸。以“國際敦煌項目”為代表的數(shù)據(jù)庫將文獻與現(xiàn)代技術(shù)相結(jié)合,基本實現(xiàn)了文獻的數(shù)字化回歸。35卷本的《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻》完整出版,完成了法藏敦煌藏文文獻的全面回歸。而《目錄解題全編》則將全面回歸的法藏敦煌藏文文獻帶進了最重要階段,即用完備目錄指導(dǎo)文獻研究的時代。只有編撰出高質(zhì)量的文獻目錄,才能更好的利用文獻,才能贏得文獻資料的主動權(quán),才能掌握敦煌學(xué)與藏學(xué)研究的話語權(quán),才能講好敦煌與西藏的故事,傳播中國聲音。《目錄解題全編》走完了法藏敦煌藏文文獻回歸最重要的一步,開啟了文獻的“再生”階段,不僅為敦煌學(xué)和藏學(xué)研究提供了強大的資料、工具支撐,還為踐行習(xí)近平總書記提出的全面推動海外敦煌遺書回歸奠定了基礎(chǔ)、貢獻了力量。