王雪明
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,北京 100029)
中國(guó)科幻文學(xué)“走出去”最早可以追溯到上世紀(jì)60年代進(jìn)入英語(yǔ)世界的老舍長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)《貓城記》(王雪明、劉奕, 2015: 31)。然而,有學(xué)者指出(夏天, 2012: 87),《貓城記》是作為“政治他者”被選擇、解讀和翻譯的,其英譯是特殊歷史和政治背景下的產(chǎn)物,帶有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)色彩。改革開(kāi)放后,中國(guó)科幻文學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了短暫的春天。但是隨著1983年的思想整風(fēng)運(yùn)動(dòng),科幻小說(shuō)被貶低為“精神污染”和“宣揚(yáng)偽科學(xué)”,其創(chuàng)作與翻譯陷入低谷,重新開(kāi)始的與世界科幻文學(xué)的接觸也就隨之中斷了。整個(gè)80年代僅有三部英語(yǔ)科幻選集收錄了中國(guó)科幻作家的作品,分別為1986年的《企鵝世界科幻小說(shuō)匯編》(PenguinWorldOmnibusofScienceFiction)、同年的《來(lái)自行星地球的故事》(TalesfromthePlanetEarth)以及1989年吳定柏和美國(guó)帕特里克·墨菲合編《中國(guó)科幻小說(shuō)選》(ScienceFictionFromChina)。收錄的中國(guó)作品中,又以童恩正和葉永烈的作品居多。
真正成規(guī)模的本土科幻“出中國(guó)記”始于本世紀(jì)第二個(gè)十年。中國(guó)科幻研究者、評(píng)論家和活動(dòng)家三豐(2018)在接受《深圳商報(bào)》的專訪時(shí)指出,中國(guó)科幻作品在“2011年之前是零星輸出,影響力微弱;2011年之后開(kāi)始成規(guī)模輸出,輸出目的地也擴(kuò)展到全世界范圍,影響力越來(lái)越大”。2015年和2016年中國(guó)科幻作家劉慈欣、郝景芳相繼摘得“雨果獎(jiǎng)”,極大地鼓舞和振奮了中國(guó)科幻“走出去”的熱情,令中國(guó)科幻文學(xué)成為中國(guó)文學(xué)走出去的“新名片”(姚建彬、郭景紅, 2019: 357)。據(jù)筆者2015年底粗略統(tǒng)計(jì),2010年至2015年間發(fā)表或出版的英譯中國(guó)科幻作品差不多是之前40年總和的5倍(王雪明、劉奕, 2015: 32)。中國(guó)當(dāng)代科幻作品的國(guó)際傳播形式多樣,既有長(zhǎng)篇獨(dú)著出版,也有短篇入編選集,更多的是陸續(xù)刊登在國(guó)際知名科幻雜志上的中短篇小說(shuō)英譯。在向英語(yǔ)世界推廣中國(guó)科幻作品上,最值得一提的是在線科幻雜志《克拉克世界》(Clarkesworld)。該雜志于2015年推出中國(guó)科幻作家專欄,計(jì)劃每期刊發(fā)一篇來(lái)自中國(guó)的科幻作品,成為世界科幻文學(xué)領(lǐng)域一個(gè)獨(dú)特、鮮明并且持續(xù)翻譯和傳播中國(guó)科幻作品的平臺(tái)。這些多樣化的媒介,將一大批活躍在當(dāng)代中國(guó)科幻文學(xué)領(lǐng)域的作家介紹給世界,成為中國(guó)文化“走出去”中熱鬧非凡的一脈。
2010年以來(lái)中國(guó)科幻文學(xué)“走出去”所經(jīng)歷的盛景令人鼓舞,也的確值得肯定,這是中國(guó)科幻文學(xué)在經(jīng)歷了上百年探索學(xué)習(xí)和吸收西方科幻文學(xué)給養(yǎng)后對(duì)世界科幻的反哺。然而,筆者以為,在肯定自身成績(jī)的同時(shí),我們需要培養(yǎng)全球視野,將眼光投向整個(gè)非英語(yǔ)世界的科幻文學(xué)。通過(guò)對(duì)比中國(guó)與其它非英語(yǔ)國(guó)家向英語(yǔ)世界輸出科幻文學(xué)的情況,清楚地認(rèn)識(shí)當(dāng)前我國(guó)科幻文學(xué)對(duì)外譯介與傳播的整體表現(xiàn)。只有不斷向成績(jī)更為優(yōu)秀的國(guó)家學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),才能更好地保持當(dāng)下中國(guó)科幻輸出的繁榮勢(shì)頭。
基于上述考量,本研究采取定量與定性相結(jié)合的方法,通過(guò)統(tǒng)計(jì)已在海外出版和發(fā)表的中國(guó)科幻文學(xué)作品英譯,并與其他非英語(yǔ)國(guó)家同類作品相比較,以期客觀審視中國(guó)科幻文學(xué)“走出去”的成績(jī)。
首先,須明確數(shù)據(jù)搜集的標(biāo)準(zhǔn)。從類型上來(lái)說(shuō),國(guó)際上通常將科幻小說(shuō)與奇幻小說(shuō)并置,即“科幻與奇幻小說(shuō)”(Science Fiction and Fantasy,簡(jiǎn)稱SF&F),或者統(tǒng)稱為“幻想小說(shuō)”(Speculative Fiction)。例如,被譽(yù)為科幻界“諾貝爾獎(jiǎng)”的“雨果獎(jiǎng)”并不單獨(dú)為科幻作品設(shè)置,奇幻作品也參與評(píng)選。美國(guó)的老牌科幻雜志之一《奇幻與科幻小說(shuō)雜志》(TheMagazineofFantasyandScienceFiction)在名稱上就體現(xiàn)出這種并置。奇幻小說(shuō)(Fantasy)包括的類型非常廣泛,且具有鮮明的民族和地域特色,而幻想小說(shuō)(Speculative Fiction)是含有科幻、奇幻、推理、恐怖等元素的小說(shuō)的總稱。例如,目前被認(rèn)為是全球最大的“網(wǎng)絡(luò)幻想小說(shuō)數(shù)據(jù)庫(kù)”(Internet Speculative Fiction Database, ISFDB, http://isfdb.org/)就收錄有吳承恩的《西游記》。本研究主要聚焦于科幻作品,即含有科學(xué)幻想元素的作品的英譯情況,不涉及其他幻想類的作品;數(shù)據(jù)來(lái)源為正式出版發(fā)行和刊登的作品(含電子雜志),不包括僅在網(wǎng)絡(luò)社區(qū)通行的作品。
接著,由于2010年以前中國(guó)科幻作品的輸出比較零散,僅有14部/篇進(jìn)入到英語(yǔ)世界(王雪明、劉奕, 2015: 31),本研究?jī)H聚焦2010至2021年共計(jì)12年間中國(guó)科幻文學(xué)英譯的總體趨勢(shì)。筆者通過(guò)搜集整理期間在英語(yǔ)世界出版或刊登的中國(guó)科幻作品英譯,自建“中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)英譯篇目數(shù)據(jù)庫(kù)”。在數(shù)據(jù)庫(kù)的建構(gòu)與數(shù)據(jù)完善上,參照科幻研究者三豐創(chuàng)建的“幻譯居——漢譯科幻奇幻數(shù)據(jù)庫(kù)”(Chinese Translation of Science Fiction & Fantasy Database, CTSFFD,數(shù)據(jù)更新截止到2018年)和上文提到的“網(wǎng)絡(luò)幻想小說(shuō)數(shù)據(jù)庫(kù)”,除搜集原作、譯者、譯作的基本信息外,注重對(duì)作品類型、出版機(jī)構(gòu)和出版或發(fā)表的形式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。
隨后,本研究將意大利學(xué)者瑞秋·郭達(dá)斯戈(Rachel Cordasco)創(chuàng)建的幻想文學(xué)英譯數(shù)據(jù)庫(kù)(Speculative Fiction in Translation)作為對(duì)比數(shù)據(jù)庫(kù)。瑞秋·郭達(dá)斯戈是文學(xué)研究博士,于2016年創(chuàng)辦幻想文學(xué)英譯網(wǎng)站(https://www.sfintranslation.com/),記錄所有譯入英語(yǔ)的非英語(yǔ)國(guó)家幻想文學(xué)。以此為基礎(chǔ),她為著名科幻行業(yè)雜志《軌跡》(Locus)、《奇異地平線》(StrangeHorizons)與《今日世界文學(xué)》(WorldLiteratureToday)等撰寫(xiě)關(guān)于科幻文學(xué)翻譯的文章,同時(shí)作為策劃編輯主持美國(guó)科幻研究會(huì)會(huì)刊SFRAReview的“SF in Translation Universe”專欄,追蹤報(bào)道每個(gè)季度世界各國(guó)科幻文學(xué)英譯資訊。她所提供的非英語(yǔ)國(guó)家幻想文學(xué)英譯數(shù)據(jù)庫(kù)涉及90多個(gè)國(guó)家和地區(qū),雖然未能涵蓋全球,但已具備較大的代表性。以該數(shù)據(jù)庫(kù)作為參照,應(yīng)能夠較為準(zhǔn)確地反映中國(guó)向英語(yǔ)世界輸出的科幻文學(xué)在所有非英語(yǔ)國(guó)家中的比重,以及向英語(yǔ)世界輸出的漢語(yǔ)科幻作品在所有非英語(yǔ)種作品中的比重。但需要說(shuō)明的是,由于本文建立的“中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)英譯數(shù)據(jù)庫(kù)”僅收錄科幻作品,而用作對(duì)照的數(shù)據(jù)庫(kù)包含科幻與奇幻兩大類別,筆者無(wú)法僅通過(guò)作品原語(yǔ)標(biāo)題或其英文譯名排除奇幻作品,因而比較中存在著數(shù)據(jù)不對(duì)稱的情況。
最后,本文一方面通過(guò)數(shù)據(jù)比較與分析總結(jié)目前我國(guó)科幻文學(xué)作品英譯的成功經(jīng)驗(yàn),形成可持續(xù)的方法;另一方面通過(guò)對(duì)科幻作品英譯數(shù)量排名靠前的非英語(yǔ)國(guó)家數(shù)據(jù)特征的進(jìn)一步探究,形成可拓展的方法,從而為中國(guó)科幻文學(xué)更好地“走出去”提出建議。
據(jù)本文統(tǒng)計(jì),2010至2021年間翻譯成英語(yǔ)的中國(guó)科幻作品共有167部/篇。從圖1可以明顯地看出,2010至2016年中國(guó)科幻作品英譯總體呈現(xiàn)上升趨勢(shì),2016至2021年出現(xiàn)出明顯的大小年波動(dòng)但總體平穩(wěn)發(fā)展。其中增長(zhǎng)幅度較大的時(shí)間點(diǎn)有2015年、2016年、2018年和2020年。2010至2014年年平均英譯數(shù)量為4部/篇,而2015至2020年年平均數(shù)量為20部/篇,可見(jiàn)2015年是中國(guó)科幻文學(xué)發(fā)展歷程中具有里程碑意義的一年。這一年,中國(guó)科幻作家劉慈欣憑借《三體》獲得世界科幻最高獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”,中國(guó)科幻作品的英譯數(shù)量也較之往年有了顯著的增長(zhǎng)。次年,中國(guó)青年女作家郝景芳獲得同一獎(jiǎng)項(xiàng),中國(guó)科幻作品的譯出也繼續(xù)保持穩(wěn)定的增幅。
圖1 中國(guó)科幻文學(xué)作品英譯年度趨勢(shì)(2010-2021)
早在2011年,一些國(guó)際知名科幻雜志,如《尖端》(ApexMagazine)、《光速》(Lightspeed)、《克拉克世界》等就已經(jīng)開(kāi)始刊登中短篇中國(guó)科幻作品英譯,但相對(duì)比較零散。2015年《克拉克世界》中國(guó)科幻作家專欄項(xiàng)目正式啟動(dòng),當(dāng)年共刊登10篇中國(guó)中短篇作品。2015年和2016年兩位中國(guó)科幻作家先后獲得雨果獎(jiǎng),極大振奮了中國(guó)科幻作品走出去的信心。如果說(shuō)2015年劉慈欣引起了世界對(duì)中國(guó)科幻的關(guān)注,那么2016年郝景芳則向世界科幻文學(xué)界展示了中國(guó)科幻短篇的創(chuàng)作水平,令大眾將視線從個(gè)別知名作家投向整個(gè)中國(guó)科幻作家群體。2018年的譯出多為中短篇小說(shuō),共26篇,分別出自21位中國(guó)當(dāng)代科幻作家之手。不僅譯出數(shù)量在增加,作者群體也在擴(kuò)大,呈現(xiàn)出良好的發(fā)展態(tài)勢(shì)。
上節(jié)描述了2010年至今中國(guó)科幻文學(xué)英譯的整體趨勢(shì),下面將通過(guò)介紹非英語(yǔ)國(guó)家同期科幻作品整體的英譯情況來(lái)考察世界科幻文學(xué)版圖中的中國(guó)科幻。根據(jù)郭達(dá)斯戈幻想文學(xué)英譯網(wǎng)站提供的數(shù)據(jù),自2010年起有科幻作品向英語(yǔ)世界輸出的非英語(yǔ)國(guó)家共計(jì)96個(gè)。不區(qū)分作品具體篇幅和題材,表1列出了英譯數(shù)量超過(guò)150部/篇的國(guó)家,占所有國(guó)家英譯總量的近60%。
表1 非英國(guó)國(guó)家科幻文學(xué)英譯總數(shù)及占比(2010-2021)
從表1可以看出,2010至2021年間,中國(guó)科幻英譯總量為167部/篇,占所有非英語(yǔ)國(guó)家科幻輸入的4.9%,位居第七位。結(jié)合圖1可以發(fā)現(xiàn),這個(gè)成績(jī)主要是在近五到六年內(nèi)取得的,反映出中國(guó)科幻作品“走出去”從一開(kāi)始就表現(xiàn)出強(qiáng)勁的勢(shì)頭,并且迅速在世界科幻小說(shuō)版圖中占得一席之地。但是,我國(guó)與其他國(guó)家間的差距也是明顯的,前三名的國(guó)家英譯總量都在300部/篇以上,占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。法國(guó)是科幻文學(xué)的發(fā)源地之一,自凡爾納開(kāi)創(chuàng)科幻小說(shuō)起,上百年來(lái)科幻大家和科幻作品層出不窮,雖然二戰(zhàn)后其翹楚地位被美國(guó)所取代,但科幻基礎(chǔ)依然深厚。日本有著健全的科幻產(chǎn)業(yè)生態(tài)鏈條,動(dòng)畫(huà)、漫畫(huà)、游戲等各種文化產(chǎn)業(yè)互相合作、相互促進(jìn),造就了日本科幻文化產(chǎn)業(yè)的繁榮(姚利芬,2017:192)。這些都是法國(guó)和日本科幻作品穩(wěn)定輸出的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
下面將比較不同篇幅的中國(guó)及其他非英語(yǔ)國(guó)家科幻作品的英譯情況。首先是長(zhǎng)篇小說(shuō)。本文統(tǒng)計(jì)的長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)均為已公開(kāi)出版發(fā)行的紙媒作品,不包括以其他渠道和形式(如網(wǎng)絡(luò))發(fā)表的作品。表2為包含中國(guó)在內(nèi)的前13名國(guó)家的長(zhǎng)篇小說(shuō)英譯情況。
表2 非英語(yǔ)國(guó)家科幻長(zhǎng)篇小說(shuō)英譯數(shù)量與占比(2010-2021)
從表2可以看出,非英語(yǔ)國(guó)家長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)英譯數(shù)量前三名分別為法國(guó)(147部,占17.3%)、日本(110部,占13.0%)和俄羅斯(83部,占10.0%),三者總和占了非英語(yǔ)國(guó)家英譯總量的40%。中國(guó)長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)英譯較為薄弱,僅有11部,占總量的1.3%,與排名前三位的國(guó)家差距較大。這11部作品中有6部都是出自劉慈欣之手,而其他5部分別出自我國(guó)科幻界的知名作家寶樹(shù)、陳楸帆、王晉康、郝景芳和董啟章。這一方面證明了劉慈欣長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)毋庸置疑的海外知名度,另一方面也反映出我國(guó)在長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)創(chuàng)作領(lǐng)域缺少更多具有國(guó)際知名度的作家和作品。很顯然,僅靠一人無(wú)法代表中國(guó)科幻文學(xué)的全貌,僅推一人也不利于中國(guó)科幻文學(xué)的持續(xù)性發(fā)展以及穩(wěn)定輸出。只有當(dāng)一批有影響力的中國(guó)科幻作家為全世界科幻讀者所耳熟能詳時(shí),我們才能說(shuō)中國(guó)科幻文學(xué)真正走在了世界前列。
與獨(dú)立出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)不同,中短篇小說(shuō)主要刊登在雜志上。首先需要說(shuō)明的是,國(guó)內(nèi)和英語(yǔ)世界對(duì)中短篇小說(shuō)的類型認(rèn)識(shí)存在著不對(duì)應(yīng)的情況。英語(yǔ)世界的中短篇小說(shuō)包括short story、novelette和novella三個(gè)亞文類;而國(guó)內(nèi)一般并不嚴(yán)格區(qū)分novelette和novella,將二者統(tǒng)譯為“中篇小說(shuō)”(魏亮,2019:54-57),即我們通常所說(shuō)的中短篇包括中篇和短篇兩個(gè)亞文類。此外,中英對(duì)這些亞文類篇幅的界定也不同。李運(yùn)摶(2000:9)認(rèn)為,短篇“最好控制在兩萬(wàn)字以內(nèi),以萬(wàn)字左右為宜?!衅辽僖运娜f(wàn)起,以五六萬(wàn)字為通常標(biāo)準(zhǔn)”。英語(yǔ)世界則一般認(rèn)為short story大約在1000至7500詞之間,novelette在7500至19000詞之間,novella在19000至40000之間。按照李運(yùn)摶的觀點(diǎn),中文短篇與英文的novelette、甚至與novella范圍有所重合。例如,張冉的《晉陽(yáng)三尺雪》是18000字左右的短篇,但在《克拉克世界》上統(tǒng)計(jì)為21340詞,被標(biāo)記為novella;郝景芳的《北京折疊》原文約為21000字,被劃歸為中篇小說(shuō),其英文字?jǐn)?shù)為16252詞,獲得雨果獎(jiǎng)最佳中短篇小說(shuō)獎(jiǎng)(Hugo Award for Best Novelette)。本研究統(tǒng)計(jì)時(shí)以譯入語(yǔ)為主,下表為包含中國(guó)在內(nèi)的前6名國(guó)家的中短篇科幻小說(shuō)英譯情況。
如表3所示,2010年至2021年間,中短篇科幻小說(shuō)英譯數(shù)量最多的國(guó)家中,日本位列第一,共計(jì)293篇,占比10.0%;中國(guó)排名第六,共計(jì)148篇,占比5.1%?!犊死耸澜纭?015年至2021年共發(fā)表了73篇中國(guó)科幻中短篇小說(shuō),占中國(guó)中短篇科幻小說(shuō)英譯總量的三分之一,成為中國(guó)科幻中短篇進(jìn)入國(guó)際讀者視野的有效推助力。除《克拉克世界》外,中國(guó)中短篇科幻作品還出現(xiàn)在《阿西莫夫科幻雜志》(Asimov’sScienceFiction)、《光速》《尖端》《奇幻與科幻雜志》等一流科幻雜志上,發(fā)表范圍越來(lái)越廣,級(jí)別也越來(lái)越高。
表3 非英語(yǔ)國(guó)家中短篇科幻小說(shuō)英譯數(shù)量與占比(2010-2021)
科幻作品選集的編選較為復(fù)雜,包括不同作家的優(yōu)秀作品匯編,英語(yǔ)稱之為“anthology”;同一作家的多個(gè)作品集合,英語(yǔ)稱之為“collection”。企鵝蘭登書(shū)屋(Penguin Random House)旗下的古典書(shū)局(Vintage Books)于2016年推出中短篇科幻選集《科幻大百科》(TheBigBookofScienceFiction),采用問(wèn)卷調(diào)查推薦作品的方式輯錄了科幻小說(shuō)起源時(shí)代到20世紀(jì)末世界各地優(yōu)秀的科幻故事。其中,中國(guó)科幻作家韓松的《兩只小鳥(niǎo)》(TwoSmallBirds)和劉慈欣的《詩(shī)云》(ThePoetryCloud)與享譽(yù)國(guó)際的科幻作家阿瑟·克拉克(Arthur C.Clarke)、艾薩克·阿西莫夫(Isaac Asimov)和布魯斯·斯特林(Bruce Sterling)等人的作品一同入選。同一國(guó)家不同作家的作品選代表的是該國(guó)科幻作家的集體創(chuàng)作實(shí)力。由于本研究主要探討中國(guó)科幻英譯的整體情況,因此統(tǒng)計(jì)時(shí)采用的是以國(guó)別為單位的科幻作品英譯選集。綜合本人數(shù)據(jù)庫(kù)與郭氏數(shù)據(jù)庫(kù)的統(tǒng)計(jì),2010年至今在英語(yǔ)國(guó)家出版的不同國(guó)家科幻作品選集共有34部,冠以國(guó)別性質(zhì)的選集共計(jì)74部。英譯國(guó)別選集數(shù)最多國(guó)家包括日本(9部)、中國(guó)/西班牙(4部)、芬蘭/墨西哥/波蘭/羅馬尼亞(2部)。
第一部在海外出版的中國(guó)科幻中短篇英譯合集是吳定柏和他的美國(guó)導(dǎo)師帕特里克·墨菲(Patrick D.Murphy)于1989年合編的《中國(guó)科幻小說(shuō)選》(ScienceFictionfromChina),該選集收錄了八篇80年代初我國(guó)重要的短篇科幻小說(shuō),包括童恩正的《世界上第一個(gè)機(jī)器人之死》《珊瑚島上的死光》、魏雅華的《溫柔之鄉(xiāng)的夢(mèng)》、葉永烈的《自食其果》《腐蝕》、鄭文光的《地球的鏡像》、王曉達(dá)的《神秘的波》和姜云生的《無(wú)邊的眷戀》,是首次系統(tǒng)性對(duì)外譯介中國(guó)科幻作品的嘗試(吳攸,2021)。自此以后中國(guó)中短篇科幻作品的英譯陷入沉寂,直到2016年美國(guó)專業(yè)科幻出版社托爾圖書(shū)出版公司(Tor Books)出版《看不見(jiàn)的星球:中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)選集》(InvisiblePlanets:ContemporaryChineseScienceFictioninTranslation)、2017年哥倫比亞大學(xué)出版社出版《轉(zhuǎn)生的巨人:21世紀(jì)中國(guó)科幻選集》(TheReincarnatedGiant:AnAnthologyofTwenty-First-CenturyChineseScienceFiction)、2019年2月托爾圖書(shū)出版公司出版《碎星星:中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)英譯》(BrokenStars:ContemporaryChineseScienceFictioninTranslation)和2021年11月托爾圖書(shū)出版公司出版的《中國(guó)科幻盛宴》(Sinopticon:ACelebrationofChineseScienceFiction)。
某一位作家個(gè)人作品的匯編通常是對(duì)知名作家在不同時(shí)期通過(guò)不同媒介發(fā)表的中短篇作品的集中收錄。能夠出版?zhèn)€人作品選的作家通常均有持續(xù)性的優(yōu)秀中短篇作品產(chǎn)出,也就在很大程度上是該領(lǐng)域的重要作家。同理,一個(gè)國(guó)家若有多部不同作家的個(gè)人作品選集譯成其他語(yǔ)言,則說(shuō)明該國(guó)擁有較多國(guó)際知名作家。下表是對(duì)非英語(yǔ)國(guó)家科幻作家個(gè)人作品選集英譯所做的統(tǒng)計(jì)。
如表4所示,非英語(yǔ)作家個(gè)人選集英譯數(shù)量前三名分別是法國(guó)、日本和意大利。從選集原文作者來(lái)看,英譯的日本作家主要來(lái)自現(xiàn)當(dāng)代,包括石黑達(dá)昌(Tatsuaki Ishiguro)、安部公房(Kobo Abe)、星新一(Hoshi Shin’ichi)、筒井康隆(Yasutaka Tsutsui)、海野十三(Juza Unno)等。其中安部公房是日本知名的前衛(wèi)科幻作家(長(zhǎng)山靖生, 2012),星新一和簡(jiǎn)井康隆是日本科幻“御三家”中的兩位,而海野十三則被譽(yù)位日本“科幻小說(shuō)之父”。多位日本科幻作家的個(gè)人選集被翻譯成英文進(jìn)入英語(yǔ)世界,反映出較強(qiáng)的整體科幻影響力。英譯的法國(guó)科幻作家多為法國(guó)科幻文學(xué)創(chuàng)作處于輝煌時(shí)期的現(xiàn)代作家,例如現(xiàn)代科幻文學(xué)奠基人羅尼(J.-H.Rosny ané)和雷納(Maurice Renard),僅羅尼一人的作品選集就有4部。當(dāng)代作家包括2011年度第一屆“科幻奇幻翻譯獎(jiǎng)”得主夏托爾諾(Georges-Olivier Chteaureynaud)。英譯意大利作家包括卡爾維諾(Italo Calvino)、蘭多爾菲(Tommaso Landolfi)和曼澤提(Alessandro Manzetti),僅蘭多爾菲一人出版的選集就有3部。二戰(zhàn)后,法國(guó)科幻受到美國(guó)科幻的巨大沖擊,逐漸式微,當(dāng)代個(gè)人作品選中只有奇幻作家的身影。而日本緊隨西方現(xiàn)當(dāng)代科幻步伐,大量知名科幻作家和作品能與西方、尤其是英美作家和作品旗鼓相當(dāng),深受世界科幻愛(ài)好者的喜愛(ài)。中國(guó)只是在近幾年才開(kāi)始有科幻作家的個(gè)人選集在英語(yǔ)世界出版。2017年英國(guó)宙斯之首出版社(Head of Zeus)出版的劉慈欣中短篇科幻小說(shuō)作品集TheWanderingEarth,是首部英譯的中國(guó)科幻作家個(gè)人作品選。2020年中國(guó)共有三位科幻作家的個(gè)人選集在英語(yǔ)世界出版,分別是韓松的APrimertoHanSong,劉慈欣的HoldUptheSky以及夏笳的ASummerBeyondYourReach:Stories。可以說(shuō)中國(guó)科幻作家已經(jīng)開(kāi)始在英語(yǔ)世界產(chǎn)生影響,但在作家總量和單個(gè)作家選集的出版數(shù)量上距離法國(guó)和日本還有差距。
表4 非英語(yǔ)作家個(gè)人選集英譯統(tǒng)計(jì)表(2010-2021)
非英語(yǔ)科幻作品英譯情況是是非英語(yǔ)國(guó)家科幻作品國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì)的一個(gè)縮影,本文僅以2020年為例展開(kāi)討論。2020年全年共出版發(fā)行59部非英語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō)和(個(gè)人)選集英譯本,其中譯自西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、漢語(yǔ)和日語(yǔ)的作品占總數(shù)的將近一半,譯自漢語(yǔ)的作品有5部。考慮到中國(guó)科幻“走出去”仍處于起步的階段,這個(gè)數(shù)值雖不算高,但也代表著一定的成績(jī)。中短篇類別中,全年英譯作品共有69篇,其中譯自漢語(yǔ)的作品有20篇,表現(xiàn)最佳,這與《克拉克世界》等雜志對(duì)中國(guó)科幻作品的認(rèn)可與持續(xù)推介不無(wú)關(guān)系。值得一提的是,2020年中短篇科幻英譯中有近半數(shù)的作品都來(lái)自中國(guó)和韓國(guó),說(shuō)明英語(yǔ)世界對(duì)東方科幻題材的興趣日益濃厚。除此之外,出版或發(fā)表英譯科幻作品的出版機(jī)構(gòu)和雜志則反映出推介非英語(yǔ)科幻作品的主流平臺(tái)及其偏好。
筆者通過(guò)考察發(fā)現(xiàn),2010年以前中國(guó)科幻英譯在上述任何一個(gè)類別中都榜上無(wú)名,因此可以說(shuō),中國(guó)科幻英譯從零星起步到擠進(jìn)前列,是在這短短十年里實(shí)現(xiàn)的。在英譯總量上,中短篇小說(shuō)的表現(xiàn)最佳,其次為長(zhǎng)篇小說(shuō)。從2020年的年度統(tǒng)計(jì)來(lái)看,我國(guó)中短篇科幻小說(shuō)備受青睞。這一方面得益于郝景芳獲得雨果獎(jiǎng)最佳短篇小說(shuō)獎(jiǎng)的帶動(dòng)作用,另一方面也是中外長(zhǎng)期合作翻譯推廣中國(guó)科幻作品的結(jié)果。同時(shí),我國(guó)科幻小說(shuō)英譯與其他非英語(yǔ)國(guó)家相比存在一定差距。首先,長(zhǎng)篇小說(shuō)英譯雖增長(zhǎng)較快但起點(diǎn)較低,在數(shù)量上與排名靠前的法國(guó)和日本相差甚遠(yuǎn)。其次,中國(guó)作家作品選集明顯不足,說(shuō)明能夠代表中國(guó)當(dāng)代科幻成就的優(yōu)秀或經(jīng)典作品尚在形成過(guò)程中。再次,作家個(gè)人作品選集中劉慈欣個(gè)人短篇選集占據(jù)一半,而且劉慈欣也是所有中國(guó)科幻作家中作品英譯數(shù)量最多的。雖然有學(xué)者稱,劉慈欣是“單槍匹馬,將中國(guó)科幻文學(xué)提高到世界級(jí)水平”(嚴(yán)鋒, 2010),然而從整體和長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度來(lái)看,優(yōu)秀的個(gè)人還是難以與并不遜色的群體抗衡。綜合上述分析,我們對(duì)當(dāng)前中國(guó)科幻文學(xué)“走出去”提出以下幾點(diǎn)建議:
首先,中短篇科幻作品的推介應(yīng)該積極關(guān)注發(fā)表非英語(yǔ)國(guó)家科幻作品的國(guó)際雜志。例如,創(chuàng)辦于2003年的國(guó)際文學(xué)翻譯雜志《文字無(wú)國(guó)界》(WordswithoutBorders)致力于推介非英語(yǔ)文學(xué)且頗具影響力,近年來(lái)對(duì)中國(guó)文學(xué)頻頻關(guān)注。同類雜志還包括《漸近線》(Asymptote)、《今日世界文學(xué)》等。知名科幻雜志《奇異地平線》于2017年推出的季刊《茶壺》(Samovar)專門(mén)刊登英譯科幻作品,在《未來(lái)紀(jì)事》(FutureScienceFictionDigest)推出前,所刊發(fā)的中國(guó)短篇科幻作品數(shù)量?jī)H次于《克拉克世界》。除此之外,其他國(guó)際科幻雜志也都會(huì)發(fā)表一些英譯作品,但相對(duì)零散。誠(chéng)如上文統(tǒng)計(jì)所示,英語(yǔ)世界對(duì)包括中國(guó)在內(nèi)的東方科幻題材表現(xiàn)出日益濃厚的興趣,我們應(yīng)該抓住這個(gè)機(jī)遇,了解對(duì)中國(guó)科幻感興趣的雜志,以便有的放矢地向它們推薦優(yōu)秀的中國(guó)科幻作品,拓寬中國(guó)科幻輸出的路徑。
第二,中外出版合作是中國(guó)科幻文學(xué)“走出去”的一個(gè)有效方式,值得進(jìn)一步加強(qiáng)和拓寬。中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義先生曾就中國(guó)作品“走出去”的途徑言簡(jiǎn)意賅地指出:“最好的合作辦法就是中外合作”(鮑曉英, 2013: 64)。就中短小說(shuō)而言,2020年出版中國(guó)科幻譯作最多的雜志中,《克拉克世界》主要同中國(guó)微像國(guó)際文化傳播有限責(zé)任公司合作策劃中國(guó)科幻專欄;《未來(lái)紀(jì)事》是2018年中國(guó)專業(yè)科幻文化品牌公司未來(lái)事務(wù)管理局和美國(guó)UFO出版社(UFO Publishing)合作推出的在線刊物,接收全世界范圍內(nèi)優(yōu)秀的英文科幻作品,這是中國(guó)科幻行業(yè)助推中國(guó)科幻文學(xué)走向世界的一次主動(dòng)出擊。就長(zhǎng)篇小說(shuō)而言,《三體》三部曲由中國(guó)教育圖書(shū)進(jìn)出口有限公司與大名鼎鼎的科幻文學(xué)出版社托爾圖書(shū)出版公司合作出版,并“主動(dòng)遵守國(guó)外出版商的出版慣例”(劉會(huì)然、張德玉, 2019:130),提前準(zhǔn)備好譯文,圓滿地完成“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”中的一項(xiàng)任務(wù)。事實(shí)證明,這些合作項(xiàng)目都取得了良好的效果。
第三,創(chuàng)辦海外獨(dú)立出版機(jī)構(gòu)是中國(guó)科幻文學(xué)“走出去”的長(zhǎng)遠(yuǎn)保障。中外合作在輸出中國(guó)科幻文學(xué)方面具有短期效應(yīng),但良好的合作一旦中止或結(jié)束,就會(huì)對(duì)輸出力度產(chǎn)生不小的影響。因此,在加強(qiáng)中外出版合作同時(shí),可以著手考慮在海外設(shè)立自主獨(dú)立的出版機(jī)構(gòu),逐步形成長(zhǎng)期譯介中國(guó)科幻作品的基礎(chǔ)。統(tǒng)計(jì)可知,法國(guó)和日本科幻作品的英譯數(shù)量總體占比最大。深入調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),除了英語(yǔ)世界主動(dòng)引進(jìn)外,這兩個(gè)國(guó)家都在美國(guó)設(shè)有自己的出版機(jī)構(gòu)。法國(guó)科幻文學(xué)英譯出版機(jī)構(gòu)Black Coat Press自2010年至今共出版了20多部法國(guó)科幻和奇幻小說(shuō)。Black Coat Press成立于2003年,致力于向英語(yǔ)世界翻譯和出版科幻、奇幻、恐怖等類型的法國(guó)通俗小說(shuō);出版社社長(zhǎng)Jean-Marc Lofficier夫婦既是圖書(shū)編輯也是譯者。高堡出版社(Haikasoru)由日本三大出版社小學(xué)館、集英社、白泉社于2009年初在北美合辦,總部位于舊金山,專門(mén)用英語(yǔ)翻譯及出版日本科幻、奇幻以及恐怖小說(shuō)。高堡出版社從成立之初就提出成為向西方世界推廣日本最優(yōu)秀科幻的“高堡”(“Haikasoru”是英語(yǔ)“high castle”的假名發(fā)音)的目標(biāo),計(jì)劃每年翻譯出版12部日本科幻作品,迄今實(shí)際出版了31部,成績(jī)斐然,已然是日本科幻輸出西方的橋頭堡。日本的經(jīng)驗(yàn)還證明,小說(shuō)英文版的發(fā)表至關(guān)重要,若能引發(fā)好萊塢影業(yè)的關(guān)注而被搬上銀幕,小說(shuō)的生命將得以擴(kuò)大和延續(xù)。2009年高堡出版社將櫻坂洋的輕小說(shuō)《殺戮輪回》譯介到美國(guó),獲得了巨大反響,這才有了后來(lái)2014年上映的好萊塢科幻電影《明日邊緣》。因此,中國(guó)科幻要想獲得堅(jiān)實(shí)持久的國(guó)際影響力,可以集中優(yōu)勢(shì)資源創(chuàng)辦獨(dú)立的出版機(jī)構(gòu),長(zhǎng)期不懈地推廣優(yōu)秀的中國(guó)科幻作品。