• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談英譯漢在初中英語閱讀教學中的應用

    2022-03-30 22:33:15蔡晗陳旭光
    校園英語·中旬 2022年2期
    關鍵詞:英譯漢跨文化交際初中英語

    蔡晗 陳旭光

    摘 要:義務教育階段的英語課程應服務于學生綜合語言運用能力的培養(yǎng),其中文化意識的培養(yǎng)是英語教學的目的之一。在跨文化交際背景下,初中英語閱讀教學中對于英譯漢的應用仍有很大的研究空間,英譯漢的應用有助于提升學生的英語學習興趣,體驗語言差異,同時提升學生的文化底蘊。筆者對于將英譯漢應用于初中英語閱讀教學進行了思考與嘗試,本文著重對英譯漢在初中英語閱讀教學中的應用方式進行探討,同時對應用效果進行總結。

    關鍵詞:英譯漢;跨文化交際;初中英語;閱讀教學

    作者簡介:蔡晗,陳旭光,鄭州外國語中學。

    根據《義務教育英語課程標準(2011年版)》(以下簡作《課標》)的要求,義務教育階段的英語教學應致力于學生綜合語言運用能力的培養(yǎng),其中包括文化意識的培養(yǎng),即文化知識、文化理解和跨文化交際意識和能力。英語學科核心素養(yǎng)中,文化品格是一項十分重要的課程培養(yǎng)素養(yǎng)目標。因此,在初中階段,五級目標中雖然沒有對“譯”這一能力有明確的培養(yǎng)要求,但在當前跨文化交際盛行背景下,在初中英語閱讀課堂對學生的翻譯能力進行針對性培養(yǎng),對于學生英語語言能力及跨文化交際能力的培養(yǎng)大有裨益。對于初中生來說,翻譯主要包括兩個方向:英譯漢、漢譯英?;\統(tǒng)來說,英譯漢能力的增強有助于學生英語閱讀能力的培養(yǎng),而漢譯英能力的增強能服務于學生語言輸出(如寫作等)能力的培養(yǎng)。目前初中英語現有的評價形式對于漢譯英的考查有所體現。例如,針對文本中所學重點短語等語言知識的考查設有“根據漢語提示完成句子”的題型。這種評價形式考查了學生的漢譯英能力;又如,現行評價形式中普遍采用的書面表達僅是對學生漢譯英能力的部分考查。但是對于英譯漢能力的評價,在現行的評價體系中沒有太多直觀體現。而在日常閱讀教學中,對于英譯漢能力的培養(yǎng)是否涉及、培養(yǎng)內容和形式通常由教師自主決定,因此本文旨在探討英譯漢在初中英語閱讀教學中應用的意義及實踐中的培養(yǎng)應用方式。

    一些教師認為,英譯漢是大學生,甚至是英語專業(yè)大學生需要專門學習的課程,在初中英語教學中進行英譯漢的嘗試為學生的能力所不及,因此沒有必要做明確要求。筆者在多年一線教學中持續(xù)關注初中英語閱讀教學中可用于進行英譯漢的相關素材的發(fā)現與應用實踐。在教學中發(fā)現,對于初中學生而言,英譯漢在閱讀教學中的應用對學生的英語學習能起到較為顯著的促進作用。在初中英語閱讀教學中嘗試進行英譯漢的體驗與應用的意義主要有:第一,有助于增強學生的英語學習興趣。根據《課標》在分級目標中對于情感態(tài)度的要求,教師應當在教學中不斷激發(fā)并強化學生的學習興趣,引導學生將學習興趣轉化為學習動機。在初中英語閱讀教學中,適度進行英譯漢的滲透,可以帶給學生閱讀的獲得感,避免由于篇章長難等因素而導致學生閱讀時有困難情緒,幫助學生掃清障礙,以更好地進行英語閱讀,在閱讀中進一步培養(yǎng)學習興趣。興趣是學習的動力,對于義務教育階段的初中生來說尤其如此。初中生正處于成長的關鍵時期,學習興趣可以在很大程度上影響他們的學習效果。第二,有助于學生體驗語言差異。英漢作為兩種不同的語言,差異無處不在,語言的差異歸根到底源自文化和思維方式的差異。在英譯漢的對比過程中,學生主動體會英漢兩種語言的差異,進而增強對語言差異的理解,這有助于幫助學生更好地從根本上把握語言,乃至文化差異的精髓,從而提升對語言的掌控運用。第三,有助于增強學生的文化底蘊。在語言學習中,除了語言能力的掌握,更深層的要求是對于語言的遷移運用創(chuàng)新。而對語言的遷移運用創(chuàng)新需要基于對文化的理解和積累。在英語閱讀過程中,慣用做法是重視語言能力的培養(yǎng),而對于文化的理解積累重視不足,因此在閱讀教學過程中,可以適當通過英譯漢的形式滲透文化知識,培養(yǎng)學生對于文化的敏感性,提高學生的跨文化交際能力。

    基于以上意義,筆者認為在初中英語閱讀教學中有必要適當進行英譯漢的相關應用實踐。在初中英語閱讀教學中,對于英譯漢的應用應本著服務學生英語終身學習和跨文化交際能力培養(yǎng)的目標。筆者不揣淺陋,粗淺認為英譯漢在初中英語閱讀教學中應當有所涉及,并且應當有目的地設計和有所側重。

    第一,英譯漢在初中英語閱讀教學中的應用應注重對比語言差異。

    英漢兩種語言的差異,歸根結底是兩種文化及思維方式的差異。對于中西方思維方式的差異,著名翻譯家傅雷曾經有過精到的總結:“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周?!钡怯捎谒季S方式的差異有很強的抽象性,囿于初中階段學生的英語學習能力及思維能力所限,尚不能系統(tǒng)地學習比較兩種思維方式的差異。因此,在初中英語教學,特別是閱讀教學中,我們應當引導學生注意到并且初步感知體會這種差異。我們應當在日常閱讀教學中,結合具體的語言材料,引導學生對于思維方式的差異進行初步感知分析。這要求教師充分發(fā)掘利用現有閱讀材料,將抽象的概念以較為具象的方式呈現,以便學生理解和感知。此外,文化背景的不同也應在閱讀教學的過程中進行滲透。例如,對于一些英語習語的理解和翻譯是學生感興趣的話題,同時也是教師帶領學生了解文化差異的有效話題。另外,有關動物、顏色等的語言差異也是學生在教材閱讀及課外閱讀材料中經常遇到的話題。教師可以在進行閱讀教學的同時,引導學生對相關的文化背景進行學習比對,從而更好地了解文化差異,進而使學生對于英漢兩種語言差異的理解有所深入。

    第二,英譯漢在初中英語閱讀教學中的應用應滲透對于翻譯的審美欣賞。

    在引導初中學生進行英語閱讀的過程中,應當適當嘗試英譯漢,而在此過程中不可避免地需要對不同的譯文版本進行對比,教師可帶領學生比較不同譯作的優(yōu)劣,同時對好的譯作進行審美欣賞。這樣做的意義在于:首先,翻譯藝術存在于一切翻譯活動之中。不論學生面對的是什么語言材料,在翻譯的過程中始終需要進行藝術的選擇和加工。并且翻譯的“二次創(chuàng)作”屬性決定了在實踐過程中對原文的藝術模仿和對譯文的藝術創(chuàng)造的必要性。其次,翻譯的準確性要求譯者對蘊含在原文表達方式、篇章結構和交際意圖之中的審美要素盡量予以保留。綜上所述,在翻譯的過程中,譯語的準確性、生動性、表現力以及和諧美是保證譯文語言審美效果的關鍵因素。初中學生雖不能對譯作的審美進行專業(yè)評析,卻可以在教師的帶領下,初步感知審美標準,嘗試比對和美化譯作,這對于增強學生的文化底蘊,從而服務于跨文化交際能力的培養(yǎng)和增強學生的英語學習興趣大有益處。如,在人教版新目標初中英語教材九年級全一冊第十四單元的閱讀課文“畢業(yè)演說”的教學中,在教師的引導下,學生對演說中的一些語言片段進行了賞析翻譯,并進行了不同譯文版本的比較,選出自己認為的較好的譯文。學生將“full of energy”“thirsty for knowledge”“be thankful to the people around you”“go your separate ways”“set out on your new journey”依次譯為“精力充沛”“求知若渴”“心懷感恩”“各奔東西”和“開啟人生新旅程”。學生對于語言的理解和表達能力在閱讀和翻譯審美欣賞中得到提高。

    第三,在初中英語閱讀教學中應有選擇地應用英譯漢。

    英語閱讀教學中應用英譯漢應當有選擇性。首先,不能逐字逐句翻譯。閱讀課不是翻譯課,英語閱讀教學應當以培養(yǎng)學生的閱讀理解能力為主要目的,倘若逐字逐句翻譯,則會干擾學生對原文的閱讀,會嚴重影響學生以英語來閱讀和思考能力的培養(yǎng)。其次,應選擇適當的語言材料片段進行英譯漢的嘗試,如影響到學生對于文本的理解的長難句?!秳蛐滤季S英語》第一冊第三單元有一篇關于女英雄Erin Brockovich的閱讀文章,在介紹她的經歷時有這樣的一句話:“One day Erin realised that there were lots of papers about some very sick people in a place called Hinkley.”這句話介紹了Erin的經歷,對于學生理解故事情節(jié)十分重要。但這句話較長,且結構復雜,包含賓語從句和三個后置定語結構,因此有必要引導學生進行翻譯,從而更好地理解故事情節(jié)。在翻譯的過程中,應重點把握后置定語的限定作用和轉換為漢語時后置定語的位置變化。此外,在進行英語閱讀教學的過程中,對于英語中的一詞多義現象也應當在翻譯時提醒學生注意。如,人教版新目標初中英語教材七年級上冊第七、八、九單元Section B部分的三篇閱讀課文,主題分別是服裝店廣告、學校活動通知和個人日程安排,三篇課文中都用到了have一詞,但意思不同。第七單元的課文中have是廣告用語,可譯作“某種服飾售價為……”;第八單元的學校活動通知中,“have some interesting and fun things”中的have可譯作“有”,“have a school trip/have two ball games/ have an art festival/have a book sale/...”等中的have可譯作“組織,舉辦”;而在第九單元課文的個人日程“have math/have science/have P.E./have an art lesson/...”中的have則譯為“上……課”。英語中的一詞多義在閱讀時應當引起足夠的注意,有助于幫助學生增強對文本的理解,豐富漢語表達。

    第四,在初中英語閱讀教學中應引導學生初步了解翻譯知識。

    自從人類有語言起,就有翻譯活動,翻譯使得不同文化之間的溝通成為可能。作為語言學習者,初中生學習語言的目的也是為了溝通,因此,有必要在初中英語教學中引導學生了解必要的翻譯知識。閱讀課上的語言材料,可以選擇性地開發(fā)為翻譯素材,有助于學生了解翻譯知識。有關翻譯的研究歷史悠久,中外研究成果累累,“信達雅”“音美、意美、形美”“寧信而不順”“化境”等都是翻譯大家們給出的翻譯標準,但對于初學者來說,在初步感知和實踐中,只要能讓自己的翻譯參照“忠實、通順”的標準,就是好的翻譯,即“內容上忠實于原文”并且“讀起來通順易懂”。在實踐中,教師可以引導學生對照這一標準進行嘗試。

    經過思考與實踐,筆者認為,在當前全球化、信息化背景下,跨文化交際需求日益增強,英譯漢在初中英語閱讀教學中的有效應用,可以提升學生對英漢語言差異的理解,進而為進一步理解文化背景及思維方式的差異奠定基礎。在英譯漢的過程中,學生的英語學習興趣得到增強,學習興趣的增強有助于充分調動學生的英語學習內因,提升學生的英語學習效果。此外,在英譯漢的思考與比對中,學生的文化底蘊得以增強,跨文化交際能力得以提升。鑒于此,在進行英語閱讀教學的過程中,教師有必要有針對性地引導學生進行英譯漢的嘗試。但是目前,在初中英語閱讀教學中對翻譯進行感知應用的嘗試仍然停留在初步認識階段,并沒有形成可量化的培養(yǎng)及評價標準,在實踐中也沒有久經考驗的成熟模式可以借鑒參考。在下一階段的研究中,應繼續(xù)加強對于閱讀教學和翻譯相結合的模式及其效果的研究,使翻譯成為服務于學生閱讀能力培養(yǎng)及交際能力提升的有效手段,最終服務于學生核心素養(yǎng)的培養(yǎng)。

    參考文獻:

    [1]教育部.義務教育英語課程標準(2011年版)[S].北京:北京師范大學出版社,2012.

    [2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

    [3]姜倩,何剛強.翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2016.

    [4]黨爭勝.從翻譯美學看文學翻譯審美再現的三個原則[J].外語教學,2010(3):96-100.

    猜你喜歡
    英譯漢跨文化交際初中英語
    委婉語英譯漢的語用策略研究
    初中英語寫作教學方法初探
    甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:01:42
    如何讓初中英語教學更有效
    甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:00:38
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
    數學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
    跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
    中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
    跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
    文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
    如何進行初中英語閱讀教學
    散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:08
    初中英語單項選擇練與析
    巴中市| 九寨沟县| 雷州市| 江油市| 花垣县| 福清市| 云林县| 宜城市| 南澳县| 镇雄县| 齐河县| 秦皇岛市| 石门县| 海宁市| 陵水| 乐都县| 拜城县| 平舆县| 锦州市| 滨海县| 黔西| 教育| 阿拉善右旗| 永顺县| 武宁县| 扎赉特旗| 西林县| 新田县| 乌鲁木齐市| 大埔县| 柘荣县| 桂东县| 常山县| 特克斯县| 陇南市| 玉环县| 辰溪县| 观塘区| 伊金霍洛旗| 灵丘县| 景泰县|