周梁勛
[摘? ? ? ? ? ?要]? 企業(yè)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)之于國(guó)民經(jīng)濟(jì)為國(guó)之重器、利器。企業(yè)的優(yōu)質(zhì)外宣不僅可以使企業(yè)獲得更好的經(jīng)濟(jì)效益,還有利于加強(qiáng)中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。運(yùn)用應(yīng)用翻譯宏-中-微觀系統(tǒng)理論研究范式,通過(guò)企業(yè)外宣翻譯研究理論模塊,結(jié)合平行文本語(yǔ)料,運(yùn)用“主題信息、經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”等外宣翻譯策略,橋接微觀實(shí)踐層面演繹。運(yùn)用可操作性技巧、準(zhǔn)則對(duì)失誤案例進(jìn)行分析總結(jié),助力外宣翻譯系統(tǒng)理論體系的建構(gòu)。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 企業(yè)外宣翻譯;系統(tǒng)研究范式;外宣翻譯理論模塊;平行文本語(yǔ)料
[中圖分類號(hào)]? H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2022)12-0046-03
企業(yè)外宣是不同層級(jí)組織機(jī)構(gòu)的國(guó)際公關(guān)實(shí)踐。2019年,習(xí)近平總書記在企業(yè)座談會(huì)上提出將企業(yè)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)與企業(yè)外宣工作結(jié)合,強(qiáng)調(diào)要加強(qiáng)企業(yè)的國(guó)際傳播力,闡釋好中國(guó)特色。中共中央“十四五”規(guī)劃和二〇三五遠(yuǎn)景目標(biāo)提出,要加快構(gòu)建國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。2020中國(guó)民營(yíng)企業(yè)500強(qiáng)峰會(huì)10月在北京舉行,并發(fā)布調(diào)研報(bào)告,民企“走出去”有待日趨規(guī)范、理性。在實(shí)踐中目前我國(guó)的企業(yè)外宣還相對(duì)落后于歐美,這不利于服務(wù)中國(guó)文化走出去和企業(yè)走出去的國(guó)家戰(zhàn)略。由此可見,企業(yè)外宣的任務(wù)有待提高。
一、有關(guān)企業(yè)外宣翻譯策略問(wèn)題相關(guān)研究文獻(xiàn)回顧
中國(guó)知網(wǎng)核心期刊中有關(guān)企業(yè)外宣翻譯策略研究文章有:盧小軍(2012:92-97)以werlich文本語(yǔ)法為理論,選取美國(guó)10家大型企業(yè)網(wǎng)站上的企業(yè)概況為平行語(yǔ)料,分析中國(guó)10家大型企業(yè)的翻譯。孫雪瑛和馮慶華(2014:98-102)、周錳珍(2006:138:141)以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),探討企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯,通過(guò)中國(guó)—東盟博覽會(huì)相關(guān)企業(yè)的對(duì)外宣傳語(yǔ)料分析企業(yè)外宣翻譯應(yīng)遵循的原則和采用的翻譯策略;郭遂紅(2013:122-128)以語(yǔ)言順應(yīng)論為理論框架探索企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯。寧海霖和許建忠(2008:21-23)則以企業(yè)外宣文本的英譯為路徑,闡釋英譯文本的主要功能;王俊超(2019)提出以上研究囿于套路化或局限,提出了構(gòu)建中國(guó)企業(yè)“走出去”外宣翻譯的研究框架——以世界500強(qiáng)企業(yè)網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)。此框架構(gòu)建了中國(guó)企業(yè)外宣翻譯的宏-中-微觀相統(tǒng)一的理論模塊。具有一定的理論和可操作性實(shí)踐意義。但由于企業(yè)外宣文本表達(dá)的多樣性和表達(dá)的復(fù)雜性,此框架所構(gòu)建的理論模塊在這一特定功能文本英譯的基礎(chǔ)研究范疇拓展應(yīng)用實(shí)踐中仍有不足,雖用歸納構(gòu)建了理論模塊但并無(wú)演繹說(shuō)明。還需在企業(yè)外宣平行文本語(yǔ)料中獲取更豐富的典型語(yǔ)料,創(chuàng)造性地進(jìn)一步完善宏-中-微層次理論范疇研究。
二、企業(yè)外宣翻譯的宏-中-微研究范式
方夢(mèng)之將翻譯理論分為宏觀理論、中觀理論和微觀理論三個(gè)層次。宏觀理論起核心作用,它屬于翻譯原理,包含翻譯研究的方法論、價(jià)值觀、認(rèn)識(shí)論等體系;中觀理論涉及探討的翻譯策略、模式、翻譯綱要等;微觀理論則是翻譯技巧研究。中觀理論是宏觀理論“推導(dǎo)出來(lái),或有翻譯技巧集約化、范疇化而得”,可具體指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。微觀理論來(lái)源于翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),在翻譯策略等中觀理論的指導(dǎo)下又運(yùn)用于復(fù)雜的翻譯實(shí)踐?!俺墒斓囊詫?shí)踐為指向的翻譯理論體系都配有可以付諸實(shí)踐的策略、方法、模式、模塊或框架,如德國(guó)功能目的論的‘功能+忠誠(chéng)策略”(方夢(mèng)之,2015)。企業(yè)外宣英譯就是在目的論宏觀原則指導(dǎo)下,翻譯行為主體向目的語(yǔ)受眾傳遞以企業(yè)客觀事實(shí)信息為構(gòu)成的外宣綱要,實(shí)現(xiàn)企業(yè)對(duì)外宣傳的最佳社會(huì)效應(yīng)/度。針對(duì)中國(guó)企業(yè)外宣這一特定的“信息+呼吁”型功能文本所出現(xiàn)的英漢語(yǔ)文化和思維習(xí)慣差異、冗余信息,文本自身可能的缺陷等普遍性文體特征問(wèn)題對(duì)翻譯理解和選擇表達(dá)所造成的制約性,通過(guò)中觀翻譯策略包括以主題信息突出,經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明等原則(曾利沙,2007)。參照企業(yè)外宣經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知模塊和文本結(jié)構(gòu)模式為過(guò)渡向微觀實(shí)踐靠近。在微觀實(shí)踐中,依據(jù)文字的信息性質(zhì)及其價(jià)值(即信息性質(zhì)與主題關(guān)聯(lián)度的強(qiáng)弱度),選取平行文本典型語(yǔ)料,對(duì)以上普遍性文體特征給予理?yè)?jù)性說(shuō)明和規(guī)律性表征?!叭绻⒄Z(yǔ)中有現(xiàn)成的、對(duì)應(yīng)的平行文本,可以直接照搬;如果英語(yǔ)中有類似的功能文本,可以參照加以改造;如果前兩種情況都不存在,那么就按照英語(yǔ)的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯”,公示語(yǔ)翻譯“模仿、借用、照搬”模式(丁衡祁,2004)對(duì)于企業(yè)外宣翻譯也是適用的。
三、企業(yè)外宣英譯失誤案例分析
(一)文本結(jié)構(gòu)和文本單位失誤
宏觀目的準(zhǔn)則-中觀策略原則(企業(yè)外宣理論模塊和文本結(jié)構(gòu)模式)-微觀技法分析。用內(nèi)宣文本思路翻譯企業(yè)外宣文本是中國(guó)企業(yè)外宣常見的問(wèn)題。以下文本在文本結(jié)構(gòu)、文本單位上體現(xiàn)的是中國(guó)文化思維方式。典型的中文式英譯外宣表達(dá),不符合受眾信息需求,難以達(dá)到交際目的,影響企業(yè)外宣形象和品牌價(jià)值。根據(jù)目的原則,要改寫為符合目的語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣的文本。以下為企業(yè)外宣英譯案例分析:
Guangdong Huaqiang Electric Appliance Group Co.,Ltd. was founded in 1988,with around 85000 square meters of factory buildings and more than 600 employees. The production base is located in Jiuzhoujiang Economic Development Zone,Lianjiang City,Guangdong Province—The Hometown of Rice Cookers. The branch company was established in Huangpu Town,Zhongshan City,Guangdong Province in 2010. Our company is an enterprise with advanced production equipment and fully automatic detection system.
All along,1. The production concept of “Technical Innovation,Honesty-Based,Quality First” has penetrated into every employees heart. 2. We have passed the ISO9001:2015 international quality management system certification and obtained CCC,CB,CE,ROHS and GCC certificates. The self-developed electrical appliances are deeply loved by customers,and the products are sold well all over the country. The brand of our company has affi-rmed compliment by government officials for the achi-evement weve got. 3. At present,in addition to domestic sales throughout the country,our products are also exported to South Korea,Southeast Asia,the Middle East and Eurasia and other international markets. For example,South Korea,Thailand,Vietnam,Bangladesh,Indonesia,Sri Lanka,UAE,India and other countries. Furthermore,Huaqiang have an annual output value of more than 600 million yuan. (廣東華強(qiáng)電器集團(tuán)有限公司)
基本的文本構(gòu)成因素包括“開頭、順序形式、文本結(jié)構(gòu)、文本單位和結(jié)尾”。文本單位指組成連貫和完整文本的語(yǔ)言成分,按從小到大的順序,分別有句子、段落、小節(jié)、章、部分和全書(Werlieh,1952:150)。就體裁而言,中美企業(yè)概況文本具有相同的交際功能。二者文本構(gòu)成形式上不完全一致,但屬于功能對(duì)等的譯文及原文(Hartmann,1980:37)。企業(yè)簡(jiǎn)介文本具有特定類型的信息表達(dá)結(jié)構(gòu)模式,對(duì)應(yīng)的平行文本是很好的規(guī)范文本。因此,中國(guó)企業(yè)外宣文本英譯的首要策略可采用“模仿、借用、創(chuàng)新”模式。結(jié)合企業(yè)外宣經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知模塊(王俊超,2019),最大限度地模仿建構(gòu)一個(gè)符合英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)文本的文本構(gòu)成。借用其文本單位中的句子。創(chuàng)新和傳播具有中國(guó)特色的企業(yè)文化。根據(jù)文本單位內(nèi)容的最大相似度,參照Pepsico和The Bosch Group的文本順序形式:
who we are公司性質(zhì)(food & beverage companies)→what we do業(yè)務(wù)產(chǎn)品范圍(products,portfolio ...)→how we do it業(yè)績(jī)成就 1收入(net annual)→企業(yè)宗旨(our value,commitment)→業(yè)績(jī)成就 2規(guī)模(seven divisions:)→目標(biāo)愿景(our vision&mission)→榮譽(yù)(Awards and recog-nition)
以突出主題信息,經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明策略規(guī)范文本結(jié)構(gòu),調(diào)整英譯文本順序使符合受眾語(yǔ)言思維:Founded in ... electric appliance company headquartered in ... with ... employees. products portifio ... enjoyed by ...→generated ...annual → two facilities → our credo → accolades
然后運(yùn)用“目的語(yǔ)依歸,文化為我”策略(袁曉寧,2013),規(guī)范文本單位句子表達(dá)。
1.the production concept of “Technical Innovation,Honesty-Based,Quality First” has penetrated into every employees heart. 比較一下該段文字的中文譯本,我們秉持“技術(shù)革新,誠(chéng)信為本,質(zhì)量?jī)?yōu)先”的經(jīng)營(yíng)理念。顯然這段英譯文本與中文思路亦步亦趨。在英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)文本,此信息通常體現(xiàn)在our value,our mission,our credo,our principle的文本單位形式中。例如,
GM:We state proudly our five principles that guide us in everything we do:Safety and Quality First;Create Life-long Customers;Innovate;Deliver Long-Term Investment Value;Make a Positive Difference.
Shell:Our core values of honesty,integrity and respect for people form the basis of the Shell.
Siemens has always been innovative,customer-oriented,quality-driven,international,responsible,able to withstand crises,and able to change.
改譯:We faithfully adhere to our core principles:Innovation,honesty,customer-oriented,quality-first.
2.原譯文提到的ISO9001質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等信息是包含在innovation,如technology innovation之中,所以不用單獨(dú)列出。
3.At present ... our products are also exported to South Korea,Southeast Asia,the Middle East and Eurasia and other international markets. For example,South Korea,Thai-land,Vietnam,Bangladesh,Indonesia,Sri Lanka,UAE,India and other countries.此句產(chǎn)品出口國(guó)際市場(chǎng)包含舉例部分的內(nèi)容,舉例部分屬信息冗余。The production base改譯為英語(yǔ)企業(yè)文本里的文本單位形式production plants,如GM has 122 facilities across the US,including 11 assembly plants,battery plants ... Pepsico operates 118 production plants in 20 European countries ...
將原英譯文本改譯如下:
Guangdong Huaqiang Electric Appliance Group Co.,Ltd. is a high-tech industrial company. Were involved in design,manufacturing and selling electric appliance products to customers on a global scale. Huaqiangs pro-duct portfolio includes ...
Founded in 1988,our company began with a group of people to a big company. Since then,our companys name has changed more than once,but weve always retained our founders spirit,grit,innovation and perseverance. With 600 employees,our innovative technology,exceptional teams are anchored in the service of our customers. Headquartered in Lianjiang Economic and Technology Development Zone,the group has 2 facilities across the country,including 2 assembly plants,focus on ...,distribution centers and mul-tiple office locations. We are committed to delivering our products with innovative technology,flawless quality and reliability,and leading safety,electricity economy. Huqiang products are enjoyed by consumers around the world and generated more than 600 million yuan in net revenue. We faithfully adhere to our core principles:Innovation,honesty,customer-oriented,quality-first.
(二)修辭失誤
翻譯技巧在微觀層面的研究離不開文本的修辭研究。它不僅對(duì)文本的表達(dá)效果有著至關(guān)重要的影響,還構(gòu)成了中英外宣文本不同風(fēng)格的顯著特征。根據(jù)翻譯目的,在對(duì)目的語(yǔ)受眾認(rèn)知有了充分考量后,“充分挖掘和調(diào)動(dòng)修辭資源,努力使譯文‘有效,也即具備能夠?qū)ψg語(yǔ)受眾產(chǎn)生預(yù)期影響的特質(zhì)和潛在之力?!保愋∥?,2019)
Chenming is in the new round rapid growth,and we will try to make it a world-class large enterprise group of garden style,environment protection in high degree and first-class benefits aiming at “Marching towards the goal of 100 billion and bringing up Chenming of 100 years” by seriously implementing Chenming Spirit and fully enh-ancing enterprise management level.(廣東晨鳴紙業(yè))
這段文字體現(xiàn)的是“Chenming公司”的遠(yuǎn)景規(guī)劃。經(jīng)營(yíng)一種正式、豪邁的大公司形象以贏得廣大客戶的信賴。但通篇采用第三人稱敘述視角給讀者造成一種“企業(yè)至上”以及廣告渲染性的不真實(shí)感。國(guó)內(nèi)讀者對(duì)此大都已經(jīng)習(xí)以為常,但在譯成外文時(shí)若照原文措辭和句式翻譯則難以為國(guó)外讀者接受,影響接受效度(Pinkham,2000)。英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)文本呈現(xiàn)不同的修辭風(fēng)格。大多以“we,ourproducts”等第一人稱的詞為主位敘述視角,語(yǔ)氣親切自然。適當(dāng)?shù)牡胤绞褂玫诙朔Q“you”實(shí)現(xiàn)句子間的銜接與連貫,達(dá)到企業(yè)與顧客的互動(dòng)交際。
因此,我們可以模仿Exxon Mobil Corporation企業(yè)簡(jiǎn)介。
改譯:Chenming is dedicated to being the worlds premier paper making company and ensuring sustainable,quality growth. We aspire to achieve our goals by flawlessly executing our business plans and by adhering to our principles:put peoples well-beings first,run environ-mentally responsible operations,and capturing new oppor-tunities.
優(yōu)質(zhì)的企業(yè)外宣英譯文本有助于企業(yè)獲得最佳的外宣效度,從而提高經(jīng)濟(jì)效益。企業(yè)外宣文本英譯在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,會(huì)涉及譯入語(yǔ)文化差異、思維習(xí)慣、語(yǔ)言變異等復(fù)雜問(wèn)題。宏-中-微觀理論研究的形式化演繹系統(tǒng)的“結(jié)構(gòu)模式”觀能突破碎片化、局限性研究,對(duì)解決企業(yè)外宣文本英譯難題具有方法論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。在已構(gòu)建的理論模塊基礎(chǔ)上,運(yùn)用平行文本策略和其他輔助性準(zhǔn)則,從經(jīng)驗(yàn)層面對(duì)系統(tǒng)理論研究予以可操作性規(guī)則,可拓展與深化應(yīng)用翻譯理論研究,更好地指導(dǎo)應(yīng)用翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]Werlich,E. A Text Grammar of English[M].Hei-delberg:Quelle and Meyer,1982.
[2]Hartmann,R.R. K. Contrastive Textology[M].Hei-delberg:Julius Groos Verlag Heidelberg,1980.
[3]Pinkham,Joan. The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]方夢(mèng)之.中觀翻譯研究:宏微之間的探析[J].上海翻譯,2015(1):9-15.
[5]曾利沙.宏觀·中觀·微觀范式:論開放性TSPT研究范疇拓展的模塊化創(chuàng)新路向[J].上海翻譯,2020(1):14-19.
[6]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯本[J].中國(guó)翻譯,2006(6):42-46.
[7]王俊超.構(gòu)建中國(guó)企業(yè)“走出去”外宣翻譯的研究框架:基于500強(qiáng)企業(yè)網(wǎng)頁(yè)外宣語(yǔ)料庫(kù)[J].上海翻譯,2019(2):62-66.
[8]袁曉寧.論外宣翻譯策略的二元共存[J].中國(guó)翻譯,2013(1):93-97.
[9]陳小慰.“親和翻譯”:提升公共翻譯“有效性”的一個(gè)策略[J].上海翻譯,2019(4):23-27.
◎編輯 薛直艷