楊鴻雁,楊毓雋,彭洪穎
(遵義師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,貴州 遵義 563006)
外宣,是對(duì)外宣傳的簡(jiǎn)稱,是中國(guó)文化走出去的重要實(shí)踐活動(dòng)。在眾多外宣活動(dòng)中,翻譯實(shí)踐是關(guān)鍵。外宣翻譯不僅僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,也涉及政治領(lǐng)域的一些問題,在全球化日趨發(fā)展的今天,世界各國(guó)政府都在積極致力于對(duì)外宣傳,在國(guó)際舞臺(tái)上最大程度爭(zhēng)取自己的利益。中國(guó),在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的當(dāng)下,也非常重視對(duì)外宣傳。國(guó)際化的發(fā)展讓中國(guó)需要了解世界,同時(shí),世界也亟須了解中國(guó),了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面。外宣翻譯的目的是讓別國(guó)受眾了解本國(guó)的實(shí)際情況,不受某些不良媒體的影響,讓他們保持公平的態(tài)度看待別國(guó)各種事務(wù),從而在國(guó)際舞臺(tái)上塑造和提升本國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的正面形象,爭(zhēng)取和擴(kuò)大外部世界對(duì)本國(guó)的認(rèn)可和了解。外宣翻譯的特點(diǎn)決定,除了所有翻譯工作都要遵循的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則[1]。即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。
通過中國(guó)知網(wǎng),輸入檢索式“(長(zhǎng)征or紅色文化)and(翻譯or國(guó)際傳播)”,可搜索到從2013年到2022年,共有152篇期刊論文聚焦長(zhǎng)征和紅色文化的翻譯與國(guó)際傳播。以長(zhǎng)征/紅色文化翻譯論文為主,主要有以下四種類型:以某種理論為依托對(duì)長(zhǎng)征/紅色文化進(jìn)行翻譯的研究;長(zhǎng)征/紅色文化的語用分析與翻譯研究;長(zhǎng)征/紅色文化英漢語料庫的構(gòu)建研究;特定長(zhǎng)征/紅色旅游景區(qū)的文本翻譯研究。研究范圍主要分布在江西省、廣西壯族自治區(qū)和陜西省,涉及貴州長(zhǎng)征/紅色文化翻譯的期刊論文有3篇,其中2篇是關(guān)于景區(qū)介紹、標(biāo)識(shí)語和解說詞翻譯的規(guī)范化研究—《紅色旅游景點(diǎn)英文介紹和標(biāo)志語重大錯(cuò)誤舉隅—以遵義會(huì)址為例》《貴州民族地區(qū)紅色旅游解說詞翻譯規(guī)范化研究》,1篇是關(guān)于紅色旅游中詞匯的文化翻譯研究《紅色旅游景點(diǎn)介紹中文化詞匯的翻譯探討—以遵義會(huì)議會(huì)址為例》。長(zhǎng)征翻譯相關(guān)期刊論文僅8篇,5篇是以某種理論為依托的毛澤東長(zhǎng)征題材詩詞的翻譯策略研究,2篇是對(duì)長(zhǎng)征紀(jì)念館英譯文本翻譯策略分析,1篇是對(duì)《西行漫記》的翻譯研究。聚焦紅色文化/長(zhǎng)征國(guó)際傳播的期刊論文共25篇,主要探討紅色文化/長(zhǎng)征的國(guó)際傳播重要性及傳播策略。2019年,中宣部組織“壯麗70年奮斗新時(shí)代—記者再走長(zhǎng)征路”主題采訪活動(dòng)。人民日?qǐng)?bào)海外刊8名記者接力走完全程1.6萬余公里,足跡遍及13個(gè)省區(qū),通過與紅軍后代交流,向黨史專家請(qǐng)教,獨(dú)立采寫稿件20篇。他們用心挖掘長(zhǎng)征故事,精心構(gòu)建外宣話語體系,用海外讀者樂于接受的方式,易于理解的語言,生活地再現(xiàn)了長(zhǎng)征中壯懷激烈、驚天動(dòng)地的革命故事,闡釋了用生命和鮮血鑄就的偉大長(zhǎng)征精神,展示了充滿必勝?zèng)Q心的中國(guó)特色社會(huì)主義道路,有力提升了中國(guó)形象。
長(zhǎng)征被譽(yù)為“地球上的紅飄帶”,而貴州作為紅軍長(zhǎng)征中發(fā)生重大事件最多的省份,是這根“紅飄帶”上極具傳奇色彩的重要一段。長(zhǎng)征途中召開的遵義會(huì)議,在危急時(shí)刻挽救了黨,挽救了紅軍,挽救了中國(guó)革命,成為黨的歷史上生死攸關(guān)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),貴州也因此成為中國(guó)革命的福地,也是國(guó)家建設(shè)與發(fā)展的寶地。長(zhǎng)征因?yàn)橘F州而峰回路轉(zhuǎn),貴州因?yàn)殚L(zhǎng)征而舉世矚目!遵義作為紅色圣地,更是令無數(shù)人景仰和向往。2015年習(xí)近平總書記在貴州視察工作時(shí)特別強(qiáng)調(diào),要充分利用紅色資源,開展黨的優(yōu)良傳統(tǒng)教育和理想信念教育,并在遵義作出“傳承紅色基因、講好遵義故事”的重要指示。習(xí)近平總書記指出,要提高講故事的能力,著重講好中國(guó)的故事、中國(guó)共產(chǎn)黨的故事、中國(guó)特色社會(huì)主義的故事、中國(guó)人民的故事,展示文明大國(guó)、東方大國(guó)、負(fù)責(zé)任大國(guó)、社會(huì)主義大國(guó)形象,讓當(dāng)代中國(guó)形象在世界上不斷樹立和閃亮起來[2]。新時(shí)代推進(jìn)黔北長(zhǎng)征文化在西方世界特別是英語國(guó)家的傳播,研究黔北長(zhǎng)征文化的翻譯路徑,是講好中國(guó)故事、塑造國(guó)際形象的有力抓手,這既是貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記重要講話精神的具體措施,又是深化黔北長(zhǎng)征文化研究和宣傳、提高國(guó)家文化軟實(shí)力的重要行動(dòng),必將進(jìn)一步增強(qiáng)黔北革命老區(qū)人民的自信心和自豪感。經(jīng)筆者調(diào)查整理,黔北長(zhǎng)征文化紅色旅游景點(diǎn)主要有:遵義會(huì)議會(huì)址、博古李德故居、紅軍總司令部舊址、遵義警備司令部舊址、中華蘇維埃共和國(guó)國(guó)家銀行舊址、楊柳街·紅軍街、遵義紅軍烈士陵園(紅軍山)、茍壩會(huì)議舊址、婁山關(guān)戰(zhàn)斗遺址、桑木埡紅軍墓、長(zhǎng)干山紅軍醫(yī)院舊址、魯班場(chǎng)戰(zhàn)斗遺址、茅臺(tái)古鎮(zhèn)、青杠坡戰(zhàn)斗遺址、中國(guó)歷史文化名鎮(zhèn)土城·四渡赤水紀(jì)念館、土城主要紅色景點(diǎn)、土城紅軍渡口紀(jì)念碑、元厚紅軍渡口、丙安紅一軍團(tuán)駐地、復(fù)興場(chǎng)戰(zhàn)斗遺址、赤水紅軍烈士陵園、黃皮洞戰(zhàn)斗遺址等。
黔北長(zhǎng)征文化是具有中國(guó)特色和地方特色的先進(jìn)的民族文化,其中包含了歷史文化內(nèi)涵和中國(guó)人民的革命精神,黔北長(zhǎng)征文化是中國(guó)紅色文化的重要組成部分。紅色文化主要是以紅色旅游為載體得以傳播,因此,紅色景點(diǎn)的各種語言景觀,其英譯的水平和質(zhì)量直接關(guān)系著紅色文化對(duì)外傳播的效果,因此,紅色景點(diǎn)的英文介紹在外宣中起著至關(guān)重要的作用。然而,由于黔北革命老區(qū)處于經(jīng)濟(jì)、文化都不發(fā)達(dá)的地區(qū),黔北地區(qū)紅色文化旅游的很多紅色景點(diǎn)都沒有配套的英語解說詞,且現(xiàn)有紅色旅游景點(diǎn)中的英文介紹和標(biāo)識(shí)語譯文也存在諸多問題,如拼寫錯(cuò)誤,一詞幾譯,文體不符,文化缺失、翻譯水平不高等。
革命紀(jì)念館解說詞翻譯的意義,在于將中國(guó)紅色精神傳播到異域文化中,講好中國(guó)故事,這也契合習(xí)近平總書記所提倡的文化自信、講好中國(guó)故事的理念[3]。遵義會(huì)議會(huì)址是黔北紅色文化旅游景點(diǎn)的中心,且遵義會(huì)議會(huì)址地處遵義市區(qū),因而,對(duì)遵義會(huì)議會(huì)址的英語介紹是出現(xiàn)最早也是質(zhì)量最高的。然而,筆者經(jīng)過實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),遵義會(huì)議會(huì)址的諸多英文介紹都存在或多或少的誤譯,其中既有語法錯(cuò)誤,也有語義錯(cuò)誤,還有語用錯(cuò)誤。這樣的譯文不利于遵義紅色文化的對(duì)外傳播,甚至還會(huì)出現(xiàn)阻斷的結(jié)果,有損遵義這座歷史文化名城的形象。黔北長(zhǎng)征文化文本的外宣翻譯還沒有發(fā)揮理想的作用,外宣翻譯質(zhì)量存在不盡如人意的缺憾乃至不容忽視的問題,需要予以高度重視。怎么能夠把這些信息傳遞給文化背景差異巨大的外國(guó)游客,是譯者面臨的最重要也是最困難的問題[4]。
黔北長(zhǎng)征文化外宣內(nèi)容包括紅軍長(zhǎng)征文化和新時(shí)代長(zhǎng)征精神兩大部分,因此在外宣翻譯中會(huì)涉及長(zhǎng)征文化中政治性文獻(xiàn)文本的翻譯和從新時(shí)代基層工作者日常生活中挖掘出來的好故事的翻譯。政治性文獻(xiàn)文本(如:槍桿子里面出政權(quán)、綠水青山就是金山銀山、打鐵還靠本身硬……)具有政治敏銳性、權(quán)威性、時(shí)效性等特點(diǎn)。從政治文獻(xiàn)的詞匯上看,有很多專有政治術(shù)語、以及很多比較抽象的和帶有中國(guó)特色的詞語[5];從政治文獻(xiàn)的句法結(jié)構(gòu)看,其中大多政治文獻(xiàn)的句子能夠保持句型結(jié)構(gòu)正式,且沒有主語主句和平行結(jié)構(gòu)較多,政治文獻(xiàn)的這些獨(dú)有的特征要求譯者在對(duì)外宣傳的翻譯中要盡量使用貼近原句的句法、語義結(jié)構(gòu)將原文的意境完整表達(dá)出來,必須堅(jiān)持高度忠實(shí)的原則[5],不能任意刪減或增添;新時(shí)代長(zhǎng)征故事如:“時(shí)代楷模黃大發(fā)”“攔驚馬救火車的解放軍戰(zhàn)士鄒前方”“位卑未敢忘憂國(guó)的余永流”“重走長(zhǎng)征路的‘農(nóng)民俠侶’”等。講好遵義新時(shí)代紅色故事,既要真實(shí)又要生動(dòng),既要反映新時(shí)代的成果又要反映過程的曲折和存在的問題,旨在把國(guó)外受眾關(guān)于中國(guó)片面或歪曲的印象矯正過來,向世界展示一個(gè)全面、真實(shí)、立體的中國(guó)形象。因此在翻譯前,應(yīng)該對(duì)譯文受眾的文化、價(jià)值觀及風(fēng)俗習(xí)慣等有所研究,不僅要做到“內(nèi)外有別”,還要做到“外外有別”,要認(rèn)識(shí)到中西方的意識(shí)形態(tài)是不同的,如果用自己的意識(shí)形態(tài)去教育和指導(dǎo)外國(guó)人,可能達(dá)不到外宣的目的。在從事外宣工作的翻譯中,譯者必須首先要有敏感的政治意識(shí),要注意翻譯的譯文是給外國(guó)人看的,因而譯者必須考慮到中外文化差異,意識(shí)形態(tài)差異,外國(guó)受眾背景知識(shí)欠缺,這些問題會(huì)給國(guó)外受眾帶來理解障礙。外國(guó)人從小生活的環(huán)境和我們中國(guó)人是不一樣的,我們不能想當(dāng)然地認(rèn)為他們應(yīng)該理解我們的翻譯,外宣翻譯最終的目的是要讓外國(guó)人看到并接受中國(guó)燦爛奪目的民族文化,先進(jìn)優(yōu)秀的特色文化,因而外宣譯文的成功與否并不是由譯者本人或者其他翻譯專家來評(píng)判的,而是以是否正確傳遞給海外受眾以及海外受眾是否能夠理解中國(guó)文化而決定的。因而,在外宣翻譯實(shí)踐中,為了避免外國(guó)受眾出現(xiàn)理解障礙,譯者可以采取以下翻譯策略。
增添是為了讓不了解中國(guó)文化的國(guó)外受眾能夠更容易理解中國(guó)紅色文化,因而,根據(jù)不同的情況,譯者在翻譯時(shí)增添有益于國(guó)外受眾了解譯文的背景知識(shí)是非常有必要的。這些背景知識(shí)包括:歷史事件發(fā)生的年代及原因,紅色名人對(duì)中國(guó)革命的重要性及其著名事跡。紅色文化旅游景點(diǎn)在外國(guó)人眼中只是一些自然景觀或者建筑物,其豐富的文化內(nèi)涵及其所承載的革命精神,只有譯者增添了紅色旅游景點(diǎn)相關(guān)背景材料的翻譯,才能讓外國(guó)受眾有深刻的理解。
在遵義會(huì)議會(huì)址紀(jì)念館的外宣翻譯中,把遵義會(huì)議翻譯成Zunyi Conference其實(shí)還不夠,應(yīng)該加上適當(dāng)?shù)慕忉尣拍茏寚?guó)外受眾明白這個(gè)會(huì)議對(duì)于中國(guó)革命、對(duì)中國(guó)人來說到底有什么樣的含義,遵義會(huì)議為何著名。談遵義會(huì)議必須依據(jù)史實(shí)而論。遵義會(huì)議是個(gè)簡(jiǎn)稱,在外宣時(shí),必須把它的背景知識(shí)翻譯出來作為補(bǔ)充,可這樣簡(jiǎn)要表述:遵義會(huì)議(紅軍長(zhǎng)征西進(jìn)貴州,突破烏江天險(xiǎn)、智取遵義之后,1935年1月15日至17日,中共中央政治局在遵義老城紅軍總部駐地召開了擴(kuò)大會(huì)議,這就是歷史上有名的遵義會(huì)議。遵義會(huì)議批判了冒險(xiǎn)主義、逃跑主義錯(cuò)誤,成立了由毛澤東、周恩來、王稼祥三人組成的軍事指揮小組,全權(quán)負(fù)責(zé)處理最緊迫的軍事問題,從而確立了毛澤東在全黨全軍的領(lǐng)袖地位)。將其譯為:
Zunyi Conference(When the Red Army marched westward to Guizhou,they broke through the Wujiang River,a military river that had always been known as a natural barrier,and then took Zunyi.On January 15th—17th in 1935,the political bureau of the Central Committee of the CPC held an enlarged conference in Zunyi.In the conference,both left-leaning adventurism and right-leaning flightism were criticized;the military command group led by Mao Ze-dong,Zhou En-lai and Wang Jia-xiang was established,which had the full responsibility for the most urgent military problems.Since then,Mao Ze-dong had become the chief leader of the whole party and the whole army.The conference is called Zunyi Conference.)
刪減有時(shí)在紅色旅游資料翻譯中是十分必要的,因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國(guó)游客閱讀這些資料時(shí)只是為了了解中國(guó)的風(fēng)土人情,增加一些旅游樂趣而已,所以不必向他們闡述過分詳細(xì)的專業(yè)性知識(shí),那些對(duì)譯文理解沒有幫助的內(nèi)容可以去掉。比如:可以適當(dāng)去掉各種歷史考證。中國(guó)人寫的文章喜歡擺出歷史考證。這些考證對(duì)熟悉祖國(guó)歷史和文化的中國(guó)讀者來說是必要的,而對(duì)不了解的外國(guó)人來說,可不必出現(xiàn)。如:貫穿老城的這一條南北大街,叫子尹路(曾名琵琶橋),是以遵義人鄭子尹的名字命名的。鄭子尹是遵義鴨溪人,“清三儒”中的第一儒,他是清朝道光年間舉人,兼學(xué)者、詩人、書法家,名鄭珍,字子尹,號(hào)柴翁,著有《播雅》《說文逸字》《巢經(jīng)巢集》《遵義府志》等。子尹路兩側(cè),原先都是木板平房,而路東96號(hào)內(nèi),卻有著一棟豪華的洋樓。此洋樓是當(dāng)年遵義城里首屈一指的漂亮住宅,原系國(guó)民黨二十五軍第二師師長(zhǎng)柏輝章的私邸。1935年1月15日至17日,中共中央在這里召開了遵義會(huì)議。遵義會(huì)議會(huì)址此段解說詞主要是告訴游客遵義會(huì)議會(huì)址坐落在遵義市老城子尹路96號(hào),譯者在翻譯這段話時(shí),譯文則可去掉關(guān)于子尹路名字的來歷以達(dá)到簡(jiǎn)練明確,將其譯為:
The site of Zunyi Conference is located at No.96 on Ziyin Road,which had ever been the station of the Zunyi Red Army Headquarters during the Long March.
這樣的翻譯不但沒有對(duì)原文信息有影響,反而使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到了對(duì)外宣傳的目的。
所謂轉(zhuǎn)換,就是把中文資料中有些內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國(guó)讀者所熟悉的同類內(nèi)容。外宣翻譯的目的是要最大限度地將信息有效地傳遞給國(guó)外受眾,因而外宣翻譯就是強(qiáng)調(diào)將中國(guó)文化準(zhǔn)確地輸出。因?yàn)樯鐣?huì)文化、生活背景的不同,很多時(shí)候在西方世界找不到與中國(guó)文化相對(duì)應(yīng)的場(chǎng)域,因此在進(jìn)行這種文化文字輸出的時(shí)候,譯者可在目的語的文化背景中,尋找與翻譯對(duì)象相當(dāng)?shù)牡涔屎驼f法。比如:“綠水青山就是金山銀山”的翻譯。此句譯本眾多,可從不同層面對(duì)譯者譯文進(jìn)行分析。黨的十九大報(bào)告將“金山銀山”譯為:invaluable assets,《紐約時(shí)報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》譯為:Clear waters and green mountains are good as mountains of gold and silver,澳大利亞廣播公司ABC譯為:Clear waters and green mountains are valuable as mountains of gold and silver。在此基礎(chǔ)上,楊全紅教授給此句一個(gè)新的翻譯,將“金山銀山”以“金礦銀礦”喻之。關(guān)于金礦的寓言在西方廣為流傳,因而他認(rèn)為將“金山銀山”翻譯為“金礦銀礦”更容易為國(guó)外受眾所接受。于是,楊全紅教授將此句譯為:Lucid waters and lush mountains are none other than gold and silver mines[6].
外宣翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),以對(duì)外宣傳為目的,翻譯是手段,宣傳是目的[7]。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng),我們?cè)趪?guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來越重要的作用。世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)的了解也不斷深入,都希望能夠窺探這個(gè)日益強(qiáng)大的國(guó)家的各個(gè)方面的面貌。我們要想讓世界了解中國(guó),不讓某些海外媒體抹黑中國(guó),必須擁有自己的外宣媒體,傳遞中國(guó)正能量。紅色文化對(duì)國(guó)家來說,是一種軟實(shí)力,也是一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力的象征。通過外宣翻譯,積極推行紅色文化走出去,是提升中國(guó)在國(guó)際政治舞臺(tái)的話語權(quán)、提升中國(guó)在世界各國(guó)的文化影響力,與世界各國(guó)增進(jìn)交流和共識(shí),消除世界各國(guó)人民因?yàn)槟承┠ê谥袊?guó)言論造成的誤會(huì)和偏見,也是全人類共同和諧發(fā)展的重要手段。