黃詩怡
當(dāng)我們說到“開”,你可能會想到“開會”“開機(jī)”或者“開車”,雖然中文都是“開”,但它們對應(yīng)的英文會是一樣的嗎?本期精選的5句易錯表達(dá),不但能讓你感受到中文的博大精深,也能讓你對英文的用詞有一個新的認(rèn)識。還是老規(guī)矩,先試著把下面的5句話翻譯成英文吧。
1. 這臺電腦怎么開機(jī)?
中國式:How do I open the computer?
美國式:How do I turn on the computer?
“turn on”和“open”是一對容易混淆但也常考的英文表達(dá)。“turn on”后常跟水、電、光等相關(guān)的詞語,比如,“turn on the tap”(打開水龍頭),“turn on the fan”(開電扇),“turn on the light”(開燈)等。而“open”更多的是指事物的形態(tài)有變化,比如“open the eyes”(睜開眼睛),“open the can”(打開罐頭),“open the umbrella”(打開雨傘)?!半娔X開機(jī)”并沒有改變電腦的形態(tài),因此,“這臺電腦怎么開機(jī)?”,我們要說“How do I turn on the computer?”。
2. 這個牛排太老了。
中國式:The steak is old.
美國式:The steak is tough.
中文的“老”可以有很多不同的解讀。比如,年齡上的老,我們可以說“She is old”(她很老)。做生意的人所說的老客戶,即???,我們則要說“regular customer”?!芭E爬稀北硎镜氖沁@個牛肉很硬,有點嚼不動,我們就要說“The steak is tough”。而“這個牛排很嫩”,我們則可以說“The steak is tender”。
3. 別忘了把書還回去。
中國式:Don’t forget to return back the book.
美國式:Don’t forget to return the book.
“還回去”中既出現(xiàn)了“還”,又出現(xiàn)了“回”,所以很多同學(xué)會翻譯成“return back”。但是,“return”實際上是一個及物動詞,后面通常不需要再加介詞。因此,“把書還回去”,我們只需要說“return the book”。而對于他人幫助的回報,我們可以說“return his favor”(報答他的幫助)。
4. 我送你出門。
中國式:Let me send you out.
美國式:Let me walk you out.
如果想表達(dá)寄送東西,我們可以用動詞“send”?;蛘撸改赴盐覀兯偷郊乃迣W(xué)校讀書中的“送”,也可以用“send”,因為這里的“送”是指讓你去寄宿學(xué)校讀書,而不是親自陪著你走去學(xué)校?!八湍愠鲩T”是指陪著你走出門,那么,我們就不能用“send”,而要用“walk”。比如,“walk you home”(送你回家),“walk the dog”(遛狗)。所以,“我送你出門”,我們要說“Let me walk you out”。
5. 這本書非常值得一讀。
中國式:The book is very worth reading.
美國式:The book is well worth reading.
很多同學(xué)一聽到“非?!?,就立馬把它翻譯成“very”。但是,有很多形容詞或者副詞如果和“very”放在一起,英文表達(dá)就不地道了。“worth”正是其中之一,地道的英文表達(dá)通常是“be well worth”(非常值得)。除此之外,“huge”(巨大的)也盡量不要和“very”放在一起。比如,我們不要說“very huge”,但是我們可以說“really huge”(真的很大)。
英語是一門語言,看完文章只是對它介紹的知識點有了一個初步印象,要想真正掌握,就一定要把正確的句子大聲朗讀10遍、20遍甚至100遍,直到自己能脫口而出。