• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《金剛經(jīng)》中的“V+于+O”及“于”的隱現(xiàn)

    2022-03-22 01:25:04王嘉宜
    關(guān)鍵詞:譯經(jīng)金剛經(jīng)布施

    王嘉宜

    (北京外國(guó)語大學(xué)中國(guó)語言文學(xué)學(xué)院,北京 100081)

    一、引言

    虛詞“于”在古漢語中最常見的就是介詞用法,常與所介引的對(duì)象組成介詞短語共同充當(dāng)語法成分。此外“于”還有一種非常規(guī)用法,即位于動(dòng)賓之間。楊伯峻在《古漢語之罕見語法現(xiàn)象》中提到“關(guān)于介詞的幾種罕見用法”,其中之一就是“不當(dāng)用介詞的而用介詞”[1],如:

    (1)敝邑之人不敢寧處,悉索敝斌,以討于蔡。(《左傳·襄公八年》)

    (2)網(wǎng)漏于吞舟之魚。(《史記·酷吏列傳序》)

    例(1)的句義為鄭人不敢安居,集齊軍力討伐蔡;例(2)則是“吞舟之魚漏于網(wǎng)”,其中“討+蔡”“漏+吞舟之魚”是典型的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),賓語在語義上為受事,而其中插入的“于”就是楊伯峻先生所說“不當(dāng)用而用”。在漢譯佛經(jīng)中亦有諸多及物動(dòng)詞后使用“于”的用例,如鳩摩羅什所譯《妙法蓮華經(jīng)》中的“擊于大法鼓”“供養(yǎng)于諸佛”等例。有關(guān)譯經(jīng)中“于”的這一特殊用法,前輩學(xué)者已有討論,如許理和(1977)、梁曉虹(1985)、劉瑞明(1988)、朱慶之(1990)、袁賓(1992)、顏洽茂(1997)、董志翹(2000)、董秀芳(2006)、姜南(2008)等都針對(duì)這種特殊的“于”是否用作襯音、是否最早出現(xiàn)在譯經(jīng)中、是否只用在及物動(dòng)詞之后這三個(gè)問題進(jìn)行過探討,并提出了“于”作“賓語助詞”“襯字”“動(dòng)詞后綴”“格尾標(biāo)記”等多種觀點(diǎn)。有關(guān)“V+于+O”結(jié)構(gòu)中“于”的產(chǎn)生原因及性質(zhì)問題,學(xué)界目前仍未形成定論。

    《金剛經(jīng)》是我國(guó)大乘佛教經(jīng)典的代表之作,流傳廣泛,具有重要影響。據(jù)記載,《金剛經(jīng)》共有六個(gè)漢譯本并行流傳,分別是:第一,《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,姚秦鳩摩羅什譯于 402 年;第二,《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,北魏菩提流支譯于509年;第三,《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,南朝陳真諦譯于562年;第四,《金剛能斷般若波羅蜜經(jīng)》,隋達(dá)摩笈多譯于 592 年;第五,《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》,唐玄奘譯于648年;第六,《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》,唐義凈譯于703年。這些漢譯本均翻譯自梵語佛經(jīng)寫本,保留著梵語的痕跡及譯師的語言特點(diǎn),具有一定的研究?jī)r(jià)值。本文選取了《金剛經(jīng)》六個(gè)漢譯本為語料(1)本文所有佛經(jīng)語料均取自《CBETA電子佛典集成》語料庫。本文有關(guān)《金剛經(jīng)》同經(jīng)異譯及梵漢對(duì)勘材料,均取自王繼紅.《金剛經(jīng)》同經(jīng)異譯與語言研究[M].上海:中西書局,2018.,對(duì)其中的“V+于+O”結(jié)構(gòu)進(jìn)行探討,并嘗試分析及物動(dòng)詞和賓語間插入“于”這一用法的形成原因。

    二、《金剛經(jīng)》中的“V+于+O”

    《金剛經(jīng)》六個(gè)漢譯本中,“V+于+O”結(jié)構(gòu)共有87例。根據(jù)“于”前動(dòng)詞的及物性,可分為兩類。

    (一)動(dòng)詞為不及物動(dòng)詞,名詞在語義上非受事

    此時(shí)“于”用作介詞,引進(jìn)動(dòng)作行為發(fā)生的處所,在《金剛經(jīng)》六個(gè)譯本中共有25例。根據(jù)介引處所賓語的語義又可分為兩種情況。第一,介引的賓語為動(dòng)作發(fā)生的終點(diǎn)。例如:

    (3)須菩提!菩薩應(yīng)如是布施,不住于相。(鳩摩羅什)

    (4)所有一切眾生類攝,若卵生、若胎生、若濕生、若化生,若有色、若無色,若有想、若無想,若非有想、若非無想,乃至眾生界及假名說,如是眾生,我皆安置于無余涅槃。(真諦)

    (5)善現(xiàn)!譬如明眼士夫,過夜曉已,日光出時(shí),見種種色,當(dāng)知菩薩不墮于事,謂不墮事而行布施,亦復(fù)如是。(玄奘)

    此時(shí)“于”介引的賓語大多為佛教術(shù)語,如“法”“相”“色”“涅槃”等,是抽象意義上的動(dòng)作位移終點(diǎn),而動(dòng)詞都是含有“停留”“安住”“陷入”等義的持續(xù)性動(dòng)詞。

    第二,“于”介引的賓語為動(dòng)作發(fā)生的起點(diǎn)。例如:

    (6)不取于相,如如不動(dòng)。(鳩摩羅什)

    (7)若有善男子、善女人,發(fā)菩提心者,持于此經(jīng),乃至四句偈等,受持、讀誦,為人演說,其福勝彼。(鳩摩羅什)

    解惠全、洪波認(rèn)為,“當(dāng)謂語動(dòng)詞是含有‘獲得’‘拯救’‘打發(fā)’等義的動(dòng)詞時(shí),‘于’所引進(jìn)的處所是動(dòng)詞賓語所表示的事物位移的起點(diǎn)”[2]。例(6)中的“取”,例(7)中的“持”(即“受持”)都有“獲得”義,其后“于”介引的處所都表示動(dòng)作發(fā)生的起點(diǎn)。

    (二)動(dòng)詞為及物動(dòng)詞,名詞為受事賓語

    “于”插入到及物動(dòng)詞和受事賓語之間,這在六朝之前的文獻(xiàn)中是較為罕見的。周一良在《論佛典翻譯文學(xué)》一文中曾提到:“文法構(gòu)造方面翻譯佛典也曾有影響。例如助字‘于’在先秦兩漢的書里沒有用在他動(dòng)詞與賓語之間的。史記梁孝王世家‘上由此怨望于梁王’雖然像他動(dòng)詞,‘怨望于’似與‘責(zé)望于’用法相同,‘梁王’仍非他動(dòng)詞的賓語。六朝譯經(jīng)才有這種用法。隨便舉幾個(gè)例,如竺法護(hù)譯佛說海龍王經(jīng):‘護(hù)于法音’‘見于要’;羅什譯法華經(jīng):‘擊于大法鼓’‘供養(yǎng)于諸佛’。羅什譯童受喻鬘論:‘得于圣道’。例子不勝枚舉,大約最先是在韻文中湊字?jǐn)?shù)逐漸在散文里也流行起來,雖然文人著作里沒有沿用,唐代變文和講經(jīng)文里卻屢見不鮮,而且變本加厲。”[3]周一良認(rèn)為這種用法是受到佛經(jīng)文體韻律壓制的影響,最初通過添加“于”以襯音,后來譯經(jīng)中的這種用法逐漸影響了變文等其他文學(xué)體裁。

    《金剛經(jīng)》六個(gè)譯本中位于動(dòng)賓短語間的“于”共有32例,其中羅什本2例,流支和真諦本各6例,玄奘本和義凈本數(shù)量最多,各9例。例:

    (8)佛復(fù)告須菩提:“菩薩但應(yīng)如是行于布施?!?菩提流支)

    (9)須菩提言:“不可,世尊!不可以具足色身觀于如來?!?真諦)

    “行”“觀”都是及物動(dòng)詞,“行+布施”和“觀+如來”本為動(dòng)賓短語,但動(dòng)名間插入“于”,使之成為了一種特殊的表達(dá)形式。姜南認(rèn)為,“譯經(jīng)中動(dòng)名間‘于’的真實(shí)身份是引進(jìn)包含受事在內(nèi)的語義格標(biāo)記”[4]。作者通過《法華經(jīng)》的梵漢對(duì)勘,發(fā)現(xiàn)動(dòng)名之間的“于”并非無故增補(bǔ),而是嚴(yán)格對(duì)譯了梵語名詞的格尾變化,即使是動(dòng)賓之間的“于”也對(duì)應(yīng)原文中表示受事的業(yè)格或?qū)俑窀裎?,所以“于”具有格?biāo)記的性質(zhì)。若依此說,同一譯本中,凡是梵語同格名詞,是否使用“于”對(duì)譯應(yīng)該有著統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。然而,《金剛經(jīng)》中位于動(dòng)賓之間的“于”,其使用卻存在不確定性:不同的譯本,相同的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“于”的隱現(xiàn)情況不同;相同的譯本、相同的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),在不同的譯句中,“于”的使用仍有不確定性。為了考察這種不確定性是否受到梵文原典的影響,本文通過梵漢對(duì)勘,考察了在對(duì)應(yīng)相同的梵語時(shí),動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中插入“于”的情況,發(fā)現(xiàn)“于”的使用具有隱現(xiàn)差異。例:

    復(fù)次,須菩提!菩薩不著已類而行布施,不著所余行于布施。(真諦)

    佛告善現(xiàn):“于汝意云何?可以色身圓實(shí)觀如來不?”(玄奘)

    善現(xiàn)答言:“不也!世尊!不應(yīng)以諸相具足觀于如來?!?玄奘)

    除了動(dòng)賓短語,不及物動(dòng)詞后使用介詞“于”時(shí),即使對(duì)應(yīng)相同的梵語形式,“于”的使用情況依然不同。例:

    若菩薩心不住法,而行布施,如人有目,日光明照,見種種色。(鳩摩羅什)

    須菩提!若菩薩心住于法,而行布施,如人入暗,則無所見。(鳩摩羅什)

    可以看到,在梵語完全相同的情況下,動(dòng)名短語間的“于”使用情況并不一致,故不能將動(dòng)名間的“于”單純看做語義格標(biāo)記。朱冠明對(duì)“于”作格標(biāo)記之說也提出了不同的看法:“首先,梵文形態(tài)高度發(fā)達(dá),進(jìn)入梵文句子的任何一個(gè)名詞都有格尾變化,因此漢譯中任何位置上的漢語名詞所對(duì)應(yīng)的原典梵文一定都有格尾變化,按姜的邏輯則任何一個(gè)靠近名詞的詞(如各類介詞)其‘格標(biāo)記性質(zhì)’都會(huì)很顯著。其次,姜的對(duì)勘材料顯示,處于動(dòng)名之間的‘于’對(duì)應(yīng)的梵文名詞可以是體格、業(yè)格、從格、屬格、依格,表明它幾乎無所不能,那么它作為一個(gè)格標(biāo)記的意義何在?如果僅僅是為了指示其原典梵文名詞是有格尾變化這一點(diǎn),那又無法解釋為何更多的同樣有格尾變化的梵文名詞在漢譯中并不用‘于’來指示呢?”[5]既然動(dòng)名短語的“于”并非因指示梵語語義角色而存在,那么及物動(dòng)詞后為何用“于”介引受事成分?相同的動(dòng)名結(jié)構(gòu)中“于”的使用具有不確定性,影響其隱現(xiàn)差異的原因是什么?接下來,本文試圖對(duì)這兩個(gè)問題逐一進(jìn)行討論。

    三、及物動(dòng)詞后使用“于”的原因

    (一)譯師漢語水平的影響

    梁曉虹認(rèn)為,譯經(jīng)中及物動(dòng)詞后的“于”形成原因之一就是與譯僧漢語水平有關(guān),一些譯僧雖然通曉漢語,但漢語并非他們的母語,因此難以區(qū)分一些細(xì)微的語法差異,僅僅“模擬”一些詞的用法,從而導(dǎo)致了誤用[6]?!督饎偨?jīng)》中“行于布施”的出現(xiàn)就是受到譯師漢語水平的影響。“行”在漢語中作動(dòng)詞時(shí)有“走”“從事”“實(shí)際地做”等多個(gè)義項(xiàng)。“布施”是佛教用語,指將自己的財(cái)物等分施給他人。本土文獻(xiàn)中鮮少有“行+于+賓語”的用例,而在《金剛經(jīng)》中卻有“行于布施”這種特殊的結(jié)構(gòu)。例:

    【鳩】復(fù)次,須菩提!菩薩于法,應(yīng)無所住,行于布施。

    【菩】復(fù)次,須菩提!菩薩不住于事行于布施,無所住行于布施。

    【真】復(fù)次,須菩提!菩薩不著已類而行布施,不著所余行于布施。

    【笈】【玄】復(fù)次,善現(xiàn)!若菩薩、摩訶薩不住于事應(yīng)行布施,都無所住應(yīng)行布施。

    【義】復(fù)次,妙生!菩薩不住于事應(yīng)行布施,不住隨處應(yīng)行布施。

    翻譯:又,須菩提?。∑兴_布施財(cái)物時(shí),不應(yīng)執(zhí)著于事物不應(yīng)住于任何處所而布施。

    動(dòng)賓短語“行布施”在六個(gè)譯本中對(duì)應(yīng)三種不同的梵語表達(dá),其中梵語dnam dtavyam,動(dòng)詞為將來被動(dòng)分詞,羅什、流支本翻譯為“行于布施”,玄奘、義凈本翻譯為“行布施”,真諦本則兩種表達(dá)都有。具體情況如下表。

    表1 《金剛經(jīng)》不同譯本中“行+(于)+布施”的梵語對(duì)應(yīng)及隱現(xiàn)情況

    “于”在漢語中作介詞時(shí),可表被動(dòng),其后介引動(dòng)作的施動(dòng)者。如《詩經(jīng)·大雅·松蒿》:“揉此萬邦,聞?dòng)谒膰?guó)”,意思是“被天下四方所知曉”,“四國(guó)”是動(dòng)作的施動(dòng)者。但“行于布施”中,“布施”并非動(dòng)作的施動(dòng),而是受動(dòng)?!安际睂?duì)應(yīng)的“dnam”為體格名詞,梵語中當(dāng)動(dòng)詞表示被動(dòng)時(shí),體格用作形式主語,而邏輯主語常用具格表示,因此“dnam”并非“dtavyam”的邏輯主語。故翻譯為漢語時(shí),“布施”也并非“行”的施動(dòng)者,語義關(guān)系需發(fā)生一定的轉(zhuǎn)換,真正的邏輯主語是“菩薩”,即“菩薩應(yīng)行布施”?!靶杏诓际钡某霈F(xiàn),可能是譯師在翻譯時(shí),用介詞“于”表被動(dòng)的用法來對(duì)譯梵語中的被動(dòng)含義,卻誤將“布施”置于“于”后施動(dòng)者的位置,導(dǎo)致了“非常規(guī)”用法的“行于布施”。后玄奘在重譯《金剛經(jīng)》時(shí),發(fā)現(xiàn)了前人的這處誤譯,并予以修正。玄奘與三位外籍譯僧在譯語選擇上的差異,實(shí)則反映了母語背景對(duì)譯師的影響,正如朱慶之所言,非漢語母語的譯者,可能知道源頭語的語義,但由于漢語水平有限,無法準(zhǔn)確地加以表達(dá),“甚至?xí)⒃搭^語的表達(dá)硬性加入譯文,使譯文中出現(xiàn)一些洋涇浜式的表達(dá)方式”[7],“行于布施”可能也是如此。這些譯經(jīng)中不規(guī)范的語言成分,也再次印證了佛典語言是經(jīng)由間接語言接觸而產(chǎn)生的原典語與漢語混合的產(chǎn)物。

    (二)“于”的未完成用法

    表2 《金剛經(jīng)》不同譯本中“觀于如來”的使用情況

    杉田泰史提出“于”具有未完成用法,他認(rèn)為上古漢語中一些及物動(dòng)詞+“于”的結(jié)構(gòu),表示動(dòng)作的不完整,或是說話人在主觀內(nèi)對(duì)動(dòng)作行為持否定或是懷疑的態(tài)度?!罢f話人以為,動(dòng)詞所表示的內(nèi)容不會(huì)實(shí)現(xiàn),是與現(xiàn)實(shí)相反的事情。因此該類用法在否定句、反問句里出現(xiàn)得多”[8],在這一結(jié)構(gòu)中,“于”發(fā)揮了“間接格”(oblique case)的特性,使得“于”前動(dòng)詞的及物性被弱化。作者在文中舉例:

    (a)我聞忠善以損怨,不聞作威以防怨。(裹31)

    (b)虢射曰:“無損于怨而厚于寇,不如勿與”。(僖14)

    “損怨”是減少對(duì)方的怨恨,a中說話人相信“損怨”一定會(huì)實(shí)現(xiàn),故及物動(dòng)詞“損”后不用“于”;b中“虢射”相信“損怨”是不會(huì)發(fā)生的事,對(duì)觀點(diǎn)持否定的態(tài)度,因此使用了“及物動(dòng)詞+于”的結(jié)構(gòu)。

    本文統(tǒng)計(jì)了真諦、玄奘、義凈本中“觀如來”及“觀于如來”的用例情況,

    表3 真諦、玄奘和義凈本中“觀+(于)+如來”的使用情況

    真諦本中兩種表達(dá)數(shù)量差距較大,玄奘和義凈本中兩種表達(dá)數(shù)量十分接近,這恰恰說明玄奘和義凈在“觀如來”中插入“于”并非偶然,而是有意為之。值得注意的是,玄奘譯本中8例“觀于如來”,1例用于反問句,7例用于否定句,且其中有4處都作為問答話輪的答句,而問句則都用“觀如來否”提問,上下句嚴(yán)格對(duì)照。例:

    (13)佛告善現(xiàn):“于汝意云何?可以色身圓實(shí)觀如來不?”

    善現(xiàn)答言:“不也!世尊!不可以色身圓實(shí)觀于如來?!?玄奘)

    (14)佛告善現(xiàn):“于汝意云何?可以諸相具足觀如來不?”

    善現(xiàn)答言:“不也,世尊!不可以諸相具足觀于如來。”(玄奘)

    (15)善現(xiàn)!若以諸相具足觀如來者,轉(zhuǎn)輪圣王應(yīng)是如來,是故不應(yīng)以諸相具足觀于如來。(玄奘)

    (16)佛告善現(xiàn):“于汝意云何?應(yīng)以三十二大士夫相觀于如來應(yīng)正等覺不?”(玄奘)

    義凈本幾乎與玄奘保持一致,有6例“觀于如來”都出現(xiàn)在表示否定的語境中??梢姡屎土x凈本中在及物動(dòng)詞“觀”后插入“于”,正是“于”未完成用法的體現(xiàn),表示說話人認(rèn)為動(dòng)作行為不會(huì)發(fā)生。

    (三)佛典四言文體的韻律影響

    顏洽茂對(duì)六朝譯經(jīng)中位于動(dòng)賓間的“于”進(jìn)行考察時(shí),認(rèn)為動(dòng)賓間“于”的使用“蓋與譯經(jīng)的文體有涉”,“這種固定的格式對(duì)佛經(jīng)翻譯施加了影響,為了湊足經(jīng)文與偈文字?jǐn)?shù),于是在動(dòng)賓間出現(xiàn)了人為的擴(kuò)展”[9]。王月婷也提出韻律是造成動(dòng)名之間“于”的隱現(xiàn)度差異的重要因素[10]。漢譯佛經(jīng)中有大量及物動(dòng)詞后使用“于”的例子。如:

    (17)中有神龍,性急姤惡,有入室者,每便吐火燒害于人。(東漢曇果、康孟詳共譯《中本起經(jīng)》)

    (18)我亦應(yīng)彼摩羅耶山楞伽城中為羅婆那夜叉王上首說于此法。(元魏菩提流支譯《入楞伽經(jīng)》)

    (19)我于彼時(shí),為忉利天王,自在治化,受于福樂,尚說善言,以為戰(zhàn)具,由善言故,斗戰(zhàn)常勝。(隋阇那崛多譯《起世經(jīng)》)

    這一用法也影響了其他類型的佛教文獻(xiàn)(2)朱慶之將佛教文獻(xiàn)劃分為三種類型:一,漢譯佛典;二,中土人士的佛教撰述;三,佛教文學(xué)作品。詳見朱慶之. 佛教漢語研究[M]. 北京:商務(wù)印書館,2009:7-8.,如:

    (20)一切眾臣如教,即豎金幢擊于金鼓廣布宣令騰王慈詔,遠(yuǎn)近內(nèi)外咸令聞知。(《經(jīng)律異相·舍利弗先佛涅盤(八)》)

    (21)吾從養(yǎng)汝,只是懷憂。昨日游行觀看,見于何物?(《敦煌變文集·太子成道經(jīng)》)

    漢譯佛典是梵漢語言接觸的產(chǎn)物,作為翻譯類文本,會(huì)受到梵語詩學(xué)特征的影響,加之宗教傳播的需要,譯經(jīng)語言十分注重韻律感和節(jié)奏感。為達(dá)到聲律和諧,朗朗上口,譯經(jīng)的“四字一頓”成為了譯經(jīng)人和誦經(jīng)人普遍認(rèn)同的規(guī)律,久而久之便形成了漢譯佛典特殊的四言文體。這種文體刻意講求節(jié)律,通常是四字一頓,組成一個(gè)大節(jié)拍;其間或與邏輯停頓不一致;每個(gè)大節(jié)拍又以二字為一個(gè)小節(jié),基本上通篇如此[11]。由于譯經(jīng)的這種特殊文體對(duì)韻律要求十分嚴(yán)格,譯師在譯經(jīng)過程中,為了湊足句式的四音節(jié),往往會(huì)增添一些原典沒有的成分,或是通過同義連用的方式構(gòu)造雙音節(jié)詞,這些用例在譯經(jīng)中時(shí)有出現(xiàn),這就為動(dòng)賓短語之間添襯“于”以構(gòu)成四言的用法增加了可能。

    本文對(duì)《金剛經(jīng)》六個(gè)漢譯本中“V+于+O”進(jìn)行考察,統(tǒng)計(jì)了相同的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)含“于”及不含“于”兩種情況所在句式為四言句的占比,具體情況如表4所示:

    表4 《金剛經(jīng)》六個(gè)譯本中“V+(于)+O”構(gòu)成四言句式的占比

    六個(gè)譯本中,沒有插入“于”的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)共有55例,其中能構(gòu)成四言句式的有9例,占“V+O”結(jié)構(gòu)總數(shù)的16.36%;含“于”的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)共有32例,其中能構(gòu)成四言句式的有7例,占“V+于+O”結(jié)構(gòu)總數(shù)的21.88%,由此可知,動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中插入“于”,構(gòu)成四言句式的能力更強(qiáng)。例:

    (22)雖有如是/無量眾生/證于圓寂,而無有一眾生證圓寂者。(義凈)

    (23)復(fù)次,須菩提!菩薩不著已類而行布施,不著所余/行于布施。(真諦)

    例(22)中及物動(dòng)詞“證”和賓語之間用“于”介引,構(gòu)成了四言句式,使整句形成4+4+4的節(jié)奏型,讀誦時(shí)朗朗上口;而后一小句中的動(dòng)賓短語“證圓寂”未插入“于”,整個(gè)句子無法被四字一頓的節(jié)奏完整切分。例(23)中,前一處動(dòng)賓短語“行布施”未插入“于”,整個(gè)小句不符合四字一頓的節(jié)奏型,第二個(gè)“行布施”中增添“于”以襯音,使第二個(gè)小句更符合佛典的四言文體特征。

    四、“V+于+O”中“于”的隱現(xiàn)

    動(dòng)名結(jié)構(gòu)“V+于+O”中“于”的使用有一定的開放性。所謂開放性,是指相同的動(dòng)名結(jié)構(gòu)中,“于”可用可不用,具有一定的隱現(xiàn)差異。這種現(xiàn)象在上古漢語中就已存在,而漢譯佛典中更是常見,同一部譯經(jīng)中,甚至是同一句內(nèi),相同動(dòng)名結(jié)構(gòu)間的“于”存在或用或不用的情況,例如:

    (24)“唯造雜業(yè)無一善事,愿我于彼世界之中,當(dāng)?shù)冒Ⅰ穸嗔_三藐三菩提,憐愍彼等諸眾生故,說法教化作多利益,救護(hù)眾生,慈悲拔濟(jì)令離諸苦,安置樂中,為彼天人/廣說于法。”(隋阇那崛多《佛本行集經(jīng)》)

    《金剛經(jīng)》幾個(gè)漢譯本中亦有此現(xiàn)象。本文考察了《金剛經(jīng)》不同譯本中動(dòng)名結(jié)構(gòu)間“于”的隱現(xiàn)情況,認(rèn)為造成這種現(xiàn)象的原因有兩方面。

    第一個(gè)原因是漢譯本中動(dòng)名結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的梵語不同。這種不同既可能是梵語同義詞的換用所致,也可能是相同詞根的形變不同。例:

    何以故?若菩薩不住相布施,其福德不可思量。(鳩摩羅什)

    “須菩提!菩薩無住相布施,福德亦復(fù)如是不可思量!” (鳩摩羅什)

    須菩提!菩薩應(yīng)如是布施,不住于相。(鳩摩羅什)

    第二個(gè)原因則是受到譯師翻譯策略的影響。董秀芳對(duì)上古漢語中動(dòng)名間的“于”進(jìn)行研究時(shí),發(fā)現(xiàn)低及物性的動(dòng)名之間用不用“于”具有可選擇性,影響選擇的原因有兩點(diǎn):第一,由于“賓語的位置是常規(guī)焦點(diǎn)出現(xiàn)的位置,低及物性的動(dòng)名關(guān)系在需要強(qiáng)調(diào)名詞性成分時(shí)也可能將名詞性成分臨時(shí)作為賓語來處理,在這種情況下標(biāo)志非賓語的‘于/於’自然就不出現(xiàn)了?!盵12]也就是說,強(qiáng)調(diào)名詞性成分對(duì)是否使用“于”具有影響,而名詞性成分是否需要被強(qiáng)調(diào),則是由語言使用者的主觀意識(shí)決定的。第二,受到韻律影響,即通過“于”的使用起到調(diào)節(jié)句子長(zhǎng)度的作用。文中舉《韓非子·安?!返挠美骸鞍参T谑欠牵辉谟趶?qiáng)弱;存亡在虛實(shí),不在于眾寡”,同一句式中,低及物性的動(dòng)詞“在”后既有用“于”也有不用“于”的情況,這種情況下“于”的作用就是湊足音節(jié)構(gòu)造五言句。漢譯佛典作為翻譯性文本,是否需要湊足音節(jié)構(gòu)造四言句式,取決于譯師對(duì)于譯文面貌是否需要呈現(xiàn)四言文體特征的主觀選擇性,這一現(xiàn)象在玄奘譯本中尤為顯著。

    玄奘所處的初唐時(shí)期仍以駢文作為當(dāng)時(shí)流行的詩學(xué)特征,以“四言句”“六言句”為多的駢體文風(fēng)對(duì)玄奘的翻譯策略產(chǎn)生了影響,加之梵語本身就具有“四音步八音節(jié)”的詩學(xué)唱誦傳統(tǒng),因此,在玄奘譯經(jīng)中體現(xiàn)出了較為明顯的追求四言文體的翻譯傾向?!靶首g文明顯地受到當(dāng)時(shí)十分盛行的駢文文體影響,許多語句在音拍節(jié)奏和句型結(jié)構(gòu)上都以工整對(duì)仗和平仄形式出現(xiàn),其中最常見的是四四拍和四六拍”[13],在玄奘的譯經(jīng)中可以看到大量四字一頓的文段:

    (25)時(shí)廣嚴(yán)城/有一菩薩/離呫毗種,名曰寶性,與離呫毗/五百童子,各持一蓋/七寶莊嚴(yán),往庵羅林/詣如來所,各以其蓋/奉上世尊,奉已頂禮/世尊雙足,右繞七匝/卻住一面/。佛之威神/令諸寶蓋/合成一蓋,遍覆三千/大千世界。(玄奘譯《說無垢稱經(jīng)》)

    (26)如是最后/世界已前,所有東方/一一佛土,各有如來/現(xiàn)為大眾/宣說妙法。是諸佛所/亦各有一/上首菩薩,見此大光/、大地變動(dòng)/及佛身相,前詣佛所白言:“世尊!何因何緣/而有此瑞?”(玄奘譯《大般若波羅蜜多經(jīng)》)

    (27)行緣識(shí)者,云何為識(shí)?謂六識(shí)身,一者眼識(shí),二者耳識(shí),三者鼻識(shí),四者舌識(shí),五者身識(shí),六者意識(shí),是名為識(shí)。(玄奘譯《緣起經(jīng)》)

    “為了湊成句式上的這種對(duì)稱,保持駢文文體的節(jié)奏,玄奘在翻譯過程中費(fèi)盡了苦心,甚至做了一些增益”[14]。王繼紅對(duì)玄奘譯《阿毗達(dá)磨俱舍論》進(jìn)行考察,認(rèn)為玄奘的譯經(jīng)有強(qiáng)烈地追求四言文體的傾向,而他構(gòu)造四言文體的方式包括添字、復(fù)陳、省譯、互文等[15]。因此,通過調(diào)節(jié)動(dòng)名短語中“于”的隱現(xiàn)來增減句式音節(jié),成為了玄奘構(gòu)造譯經(jīng)四言文體的重要手段。由于篇幅所限,本文現(xiàn)舉兩例加以說明?!督饎偨?jīng)》的玄奘譯本中,“住色”與“住于色”這兩種表達(dá)并行使用:

    是故,善現(xiàn),菩薩如是都無所住應(yīng)生其心,不住于色應(yīng)生其心,不住非色應(yīng)生其心,不住聲、香、味、觸、法應(yīng)生其心,不住非聲、香、味、觸、法應(yīng)生其心,都無所住,應(yīng)生其心。(玄奘)

    何以故?善現(xiàn)!諸有所住則為非住。是故如來說,諸菩薩應(yīng)無所住而行布施,不應(yīng)住色、聲、香、味、觸、法而行布施。(玄奘)

    (30)復(fù)次,善現(xiàn)!若菩薩、摩訶薩不住于事應(yīng)行布施,都無所住應(yīng)行布施,不住于色/應(yīng)行布施,不住聲、香、味、觸、法應(yīng)行布施。(玄奘)

    (31)是故如來說,諸菩薩應(yīng)無所住而行布施,不應(yīng)住色、聲、香、味、觸、法而行布施。(玄奘)

    可見,“V+(于)+O”結(jié)構(gòu)中“于”是否使用,受制于譯者的主觀選擇,譯者在動(dòng)名間插入“于”,是為了調(diào)節(jié)句式音節(jié),使其符合四言文體的韻律需要,這一點(diǎn)在玄奘譯本中尤為明顯:部分“V+于+O”結(jié)構(gòu)只在玄奘譯本中構(gòu)成四言句式,說明玄奘相較其他譯者有著更為強(qiáng)烈的追求譯經(jīng)四言文體的翻譯風(fēng)格。

    又如“墮事”與“墮于事”,二者在玄奘譯本中并行使用。例:

    善現(xiàn)!譬如明眼士夫,過夜曉已,日光出時(shí),見種種色,當(dāng)知菩薩不墮于事,謂不墮事而行布施,亦復(fù)如是。(玄奘)

    梵語patito,詞根為√pat,表示墜落、落下;vastu,中性名詞,表示事物、財(cái)物,玄奘翻譯為“墮于事”,指執(zhí)著在事物或物質(zhì)之中。這里“墮”的及物性低,含有“到達(dá)”之義,“事”為非受事賓語,表示動(dòng)作歸趨的終點(diǎn),因此應(yīng)用“于”介引。然而玄奘在第一個(gè)“墮事”中加入了“于”,第二個(gè)卻不加,但兩種表達(dá)都使所在句子符合四字一頓的節(jié)奏,“于”在這里起到了調(diào)控音節(jié)的作用,體現(xiàn)了玄奘喜好四言文體的翻譯風(fēng)格,正如呂澂所說:“他運(yùn)用六代以來那種偶正奇變的文體,參酌梵文鉤鎖連環(huán)的方式,創(chuàng)成一種精變凝重的風(fēng)格,用來表達(dá)特別著重結(jié)構(gòu)的瑜伽學(xué)說,恰恰調(diào)和。”[17]

    五、結(jié)論

    本文以《金剛經(jīng)》六個(gè)漢譯本為語料,對(duì)其中的“V+于+O”結(jié)構(gòu)及“于”的使用情況進(jìn)行考察,以期回答兩個(gè)問題:第一,及物動(dòng)詞后為何用“于”介引受事成分;第二,相同動(dòng)名結(jié)構(gòu)中“于”的使用具有開放性,影響其隱現(xiàn)差異的原因是什么。通過對(duì)《金剛經(jīng)》六個(gè)譯本中87例“V+于+O”的用例進(jìn)行考察后認(rèn)為,及物動(dòng)詞后使用“于”的現(xiàn)象可能是受到譯者的漢語水平差異,“于”自身的“未完成”用法,以及漢譯佛典四言文體的韻律制約這三方面的影響。此外,通過對(duì)語料的考察,本文發(fā)現(xiàn)在《金剛經(jīng)》六個(gè)漢譯本中,相同動(dòng)名結(jié)構(gòu)之間的“于”,其使用也具有一定的開放性,這與動(dòng)名結(jié)構(gòu)所對(duì)應(yīng)的梵語以及譯者的主觀選擇有關(guān)。當(dāng)譯者有意識(shí)地使譯文呈現(xiàn)“四字一頓”的文體風(fēng)格時(shí),就會(huì)通過調(diào)節(jié)動(dòng)名結(jié)構(gòu)中“于”的隱現(xiàn)以增減音節(jié),使句式滿足四言文體的韻律要求,這在玄奘的譯本中尤為明顯,突顯了玄奘強(qiáng)烈追求譯經(jīng)四言文體的翻譯風(fēng)格特征。

    猜你喜歡
    譯經(jīng)金剛經(jīng)布施
    從敦煌寫經(jīng)看唐代《金剛經(jīng)》的版本與流傳
    譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語新釋
    蘇軾布施觀研究
    《金剛經(jīng)》六種譯本差比句式研究
    “金剛經(jīng)”煉成記
    鄭淑萬
    中華書畫家(2018年2期)2018-03-01 07:35:21
    德善
    《秦漢文學(xué)編年史》獻(xiàn)疑
    佛教史視閾下康僧會(huì)譯經(jīng)之儒學(xué)化及其意義
    顧愷之募捐
    做人與處世(2016年7期)2016-05-12 11:05:16
    丹凤县| 延津县| 琼结县| 黑水县| 东莞市| 渭源县| 灵石县| 密山市| 澄江县| 和平县| 牙克石市| 岗巴县| 固原市| 上虞市| 内江市| 大英县| 泽州县| 中江县| 仙游县| 神农架林区| 江津市| 楚雄市| 凤山市| 抚远县| 贡嘎县| 安溪县| 洞头县| 开鲁县| 鸡西市| 贞丰县| 炉霍县| 杭锦旗| 凉山| 理塘县| 重庆市| 玉树县| 高邑县| 威远县| 雷波县| 西乡县| 渭源县|