任云嵐
(內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué),內(nèi)蒙古 呼和浩特 010018)
為適應(yīng)國家社會、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè),提高國家競爭力,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位于2007年由國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)置,其目標(biāo)是培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)型的口筆譯人才。近年來,翻譯專業(yè)碩士教育在不斷發(fā)展壯大,但是在教學(xué)中也存在諸多問題,如何提升教學(xué)效果,培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才隊伍值得研究思考?;诖耍恼律钊敕治隽朔g碩士專業(yè)學(xué)位英語教學(xué)創(chuàng)新模式。
不同于英語語言教學(xué),作為獨(dú)立學(xué)科的翻譯課程更加注重翻譯的實踐能力,該門學(xué)科的教師應(yīng)充分了解翻譯理論,在此基礎(chǔ)上教授學(xué)生進(jìn)行翻譯實踐,理論與實踐相結(jié)合,助力學(xué)生學(xué)好翻譯課程,作為學(xué)生的引路人,優(yōu)秀的、專業(yè)的教師必不可少。翻譯碩士分為學(xué)碩(學(xué)術(shù)性碩士)和專碩(專業(yè)型碩士),與學(xué)碩相比,專碩的學(xué)習(xí)更加側(cè)重培養(yǎng)職業(yè)型、應(yīng)用型的翻譯專業(yè)人才[1]。學(xué)碩更加注重理論的教學(xué),培養(yǎng)學(xué)術(shù)、科研的后備人才隊伍。但是,目前翻譯碩士專業(yè)學(xué)位英語教學(xué)師資薄弱,存在的問題主要有以下三方面:一是教師缺乏翻譯實踐經(jīng)驗,部分高校的翻譯課程英語教師并非翻譯專業(yè)出身,而是畢業(yè)于外國語言文學(xué)中的其他二級學(xué)科,對翻譯的實踐經(jīng)驗不足,教師的專業(yè)性不強(qiáng),影響教學(xué)效果,導(dǎo)致翻譯人才質(zhì)量培養(yǎng)不高;二是翻譯教學(xué)與市場需求聯(lián)系不足,部分教師進(jìn)行翻譯教學(xué)時,更加偏向于文學(xué)翻譯或是基礎(chǔ)口譯等理論教學(xué),重視語法結(jié)構(gòu),對市場和行業(yè)的實際需求關(guān)注不足[2],教學(xué)不能貼近實際;三是缺乏交叉學(xué)科的知識結(jié)構(gòu)教學(xué),教師對人工智能等翻譯軟件使用靈活度不高。翻譯專業(yè)英語教師需要具備扎實的理論基礎(chǔ),豐富的翻譯實踐,靈活多樣的教學(xué)方式,了解多種學(xué)科,并需要具備清晰的邏輯,對MTI要有全局性、全面性的把控??傊?,MTI教學(xué)對教師有著很高的要求,部分高校教師專業(yè)素養(yǎng)不強(qiáng),存在的問題亟待解決。
一是辦學(xué)理念不清。部分高校對翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)認(rèn)識不足,在教學(xué)方式、教學(xué)目標(biāo)、人才培養(yǎng)理念等方面和外國語言文學(xué)碩士沒有明顯的區(qū)分,導(dǎo)致很多人誤以為MTI是外國語言文學(xué)這門學(xué)科下的分支。二是專業(yè)建設(shè)缺乏。翻譯學(xué)科的基礎(chǔ)建設(shè)并不完善,部分高校申報這門課程是為了新增一個碩士點(diǎn),招收更多的研究生,在課程申報成功后,并沒有制定課程明確的發(fā)展規(guī)劃。三是學(xué)科定位不清晰。部分高校在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的教學(xué)上更加偏向于學(xué)術(shù)型學(xué)位的培養(yǎng)模式,或是停留在普通外語的教學(xué)階段,導(dǎo)致學(xué)碩和專碩的人才培養(yǎng)差別不大,學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)知識和實踐技能不強(qiáng)。因此,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的學(xué)科建設(shè)、人才培養(yǎng)模式、教學(xué)目標(biāo)和理念都需要改進(jìn),構(gòu)建合理的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)模式。
課程設(shè)置能夠規(guī)范教學(xué)內(nèi)容、方向、課時等,同樣影響著教學(xué)質(zhì)量[3]。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位更加注重學(xué)生的職業(yè)應(yīng)用,在現(xiàn)有的課程設(shè)置中存在以下兩方面的問題:一是課程形式傾向于學(xué)術(shù)性研究生的培養(yǎng)模式,對學(xué)生實踐能力、交叉學(xué)科知識等的培養(yǎng)不足,使得學(xué)生理論知識和實踐技能無法得以有機(jī)結(jié)合,課程的設(shè)置上學(xué)科化、學(xué)術(shù)化傾向明顯,實踐性不強(qiáng)。二是實踐課程實習(xí)基地不達(dá)標(biāo)。部分高校雖然增加了實踐課程的學(xué)時或是學(xué)分,但是合作實習(xí)基地的數(shù)量少、質(zhì)量低,學(xué)生的實習(xí)技術(shù)含量不高,并沒有達(dá)到真正的翻譯實踐目的。
在MTI翻譯教學(xué)中,學(xué)校、教師與學(xué)生應(yīng)當(dāng)共同努力實現(xiàn)教學(xué)理念的革新。一是從高校角度。高校應(yīng)當(dāng)在教學(xué)理念上強(qiáng)化對MTI翻譯教學(xué)的重視程度,進(jìn)而在全校范圍內(nèi)積極營造MTI翻譯教學(xué)的良好氛圍。學(xué)校還需要為師生搭建MTI翻譯教學(xué)學(xué)習(xí)與交流的平臺,積極主動通過舉辦學(xué)校之間的學(xué)術(shù)交流、鼓勵教師與學(xué)生參與全國甚至是全世界范圍內(nèi)的學(xué)術(shù)交流活動,將校外、國外的先進(jìn)MTI翻譯教學(xué)經(jīng)驗引入教學(xué)課堂實踐,提供良好的學(xué)習(xí)途徑與平臺。讓教師之間以及教師與學(xué)生之間就如何更好地完成翻譯展開激烈的交流與學(xué)術(shù)碰撞,如何達(dá)到翻譯的“信、達(dá)、雅”。在與校外專家或者教師、專業(yè)的翻譯人才進(jìn)行交流的過程中可以學(xué)到更多的專業(yè)知識與教學(xué)技巧[4],從而構(gòu)建一個由MTI翻譯教師為主導(dǎo)、研究生以及其他專業(yè)人才與專家參與的互動性明顯、高效順暢的MTI翻譯課程的交流平臺與園地,滿足MTI翻譯教學(xué)的實際要求。此外,還應(yīng)當(dāng)主動引進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代化的教學(xué)手段與工具,讓MTI翻譯的教學(xué)資源更加豐富與完善。
二是從教師的角度。高校的MTI教師應(yīng)當(dāng)主動為研究生翻譯教材對應(yīng)的相關(guān)術(shù)語以及翻譯需要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),比如,可以參考質(zhì)監(jiān)局發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn),并根據(jù)翻譯的主要主題、翻譯文本的體裁類型、相關(guān)的詞匯、主要的句式特點(diǎn)以及語境、文本的創(chuàng)作背景等信息進(jìn)行分析,幫助學(xué)生找到翻譯的要求,在專業(yè)知識與技術(shù)操作上幫助他們降低難度[5]。對于教師而言,MTI英語翻譯教學(xué)的重點(diǎn)是注重對翻譯難度的調(diào)整,教師應(yīng)當(dāng)根據(jù)授課研究生的能力與水平進(jìn)行翻譯難點(diǎn)的設(shè)計與訓(xùn)練,為學(xué)生找到演繹文本的切入點(diǎn)與落腳點(diǎn)。教師還應(yīng)當(dāng)在MTI教學(xué)資源的基礎(chǔ)上進(jìn)行教育方法的創(chuàng)新性研究,及時整理在翻譯教學(xué)中遇到的問題與情況,并積極向?qū)W校的研究生院進(jìn)行反饋,可以針對這些問題提出可行的措施與方案,讓MTI英語教學(xué)的體系更加完善,引導(dǎo)學(xué)生在進(jìn)行翻譯的時候可以聯(lián)系實際生活,積累相關(guān)的翻譯經(jīng)驗。積極向?qū)W生傳授學(xué)術(shù)性用語的使用方法,將語言文化體系在教學(xué)中逐漸滲透,提升學(xué)生的跨文化翻譯思維與水平[6]。
三是從學(xué)生的角度。學(xué)生主要是轉(zhuǎn)變自身對MTI學(xué)習(xí)的認(rèn)知,從自身的角度加強(qiáng)對MTI英語翻譯的重視程度,積極跟隨教師的引導(dǎo),學(xué)好專業(yè)知識。主動學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識與時政熱點(diǎn),明確英語翻譯對自身成長與國家發(fā)展的重要作用,掌握政治、經(jīng)濟(jì)與文化上的知識,為自己精準(zhǔn)的翻譯奠定基礎(chǔ)。
一是在英語翻譯教師的備課階段。教師可以視每位學(xué)生的具體情況與翻譯水平進(jìn)行客戶進(jìn)程的合理安排與設(shè)計。與本科階段學(xué)生人數(shù)較多不同,研究生的人數(shù)較少,教師可以根據(jù)每個人的特點(diǎn)進(jìn)行及時調(diào)整,針對每個學(xué)期教學(xué)任務(wù)的安排與規(guī)劃,設(shè)置英語翻譯的教學(xué)目標(biāo),并在此基礎(chǔ)上對研究生英語使用的翻譯文本、習(xí)題資料、期末論文與試卷進(jìn)行合理的安排與設(shè)計,讓這些素材可以將MTI英語翻譯涉及的理論知識與內(nèi)容實現(xiàn)全覆蓋,讓課堂的教學(xué)效果進(jìn)一步提升。
二是在教學(xué)的實施階段。MTI英語翻譯教師應(yīng)當(dāng)對翻譯教學(xué)涉及的各個模塊的比重進(jìn)行合理的設(shè)計與研究,讓英語翻譯的純理論內(nèi)容與翻譯技巧、方法各自占的比重達(dá)到合理的均衡水平。在保證完成教學(xué)大綱與任務(wù)的基礎(chǔ)上逐步將翻譯的實踐能力訓(xùn)練內(nèi)容加入教學(xué)課堂,幫助學(xué)生做到活學(xué)活用的程度與高度。例如,教師在實施英語翻譯時可以在每周課程中設(shè)計總結(jié)課,向?qū)W生播放一些英語經(jīng)典片段,并將這些片段的字幕隱藏,組織學(xué)生將這些片段的內(nèi)容書寫出來或者為這些片段進(jìn)行配音。如果是采用書寫的方式進(jìn)行還原的話,則在精準(zhǔn)度上加以要求,需要學(xué)生將片段中的對白準(zhǔn)確地書寫出來,并將這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯。在這種教學(xué)方式下,學(xué)生可利用所學(xué)到的翻譯技巧與方法將片段中的對白進(jìn)行高度還原,不僅讓他們熟練掌握聽寫的能力,還可以實踐翻譯技巧與方法。
三是加強(qiáng)校企合作。培養(yǎng)學(xué)生要貼合實際,面向社會,結(jié)合學(xué)生特點(diǎn)以社會和市場需求為目標(biāo),根據(jù)市場需求合理地設(shè)置課程,增加提升學(xué)生實踐能力的機(jī)會。學(xué)校加強(qiáng)和企業(yè)的合作,尤其是外企或是翻譯公司,共同制定實習(xí)流程和考核標(biāo)準(zhǔn),讓學(xué)生的學(xué)習(xí)不只是停留在課堂上,更是在實踐中運(yùn)用所學(xué)英語、翻譯知識,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。
一是提高M(jìn)TI英語教師的專業(yè)能力與水平。高校MTI教師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中不斷提升翻譯的教學(xué)實踐能力與水平,在教學(xué)的空余時間盡可能多地收集教學(xué)資料與相關(guān)資源,并借助各種機(jī)會與途徑,鍛煉自己的翻譯能力,完善與更新自己在各方面的知識體系,切實提高翻譯實踐能力,以更好地在教學(xué)中對學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)與點(diǎn)撥。
二是提升MTI英語教師的綜合能力。英語翻譯教師的綜合能力主要由專業(yè)的理論知識體系、教學(xué)能力與態(tài)度、語言的使用技巧等方面組成。教師應(yīng)當(dāng)主動通過學(xué)校的定期講座與培訓(xùn)等平臺鍛煉與充實自己,就教學(xué)實施中遇到的難題與其他教師展開討論,提升自己的教學(xué)水平與質(zhì)量。
三是提升MTI英語教師的實踐能力。教師在平時的授課中,應(yīng)當(dāng)盡可能使用翻譯技巧,這樣可以在一定程度上幫助研究生提高翻譯能力與水平。教師應(yīng)當(dāng)經(jīng)常使用一些增詞法、省略法、轉(zhuǎn)譯法等方法與技巧,同時注意揣摩英語表達(dá)習(xí)慣與漢語表達(dá)習(xí)慣之間的差異與練習(xí),將其中的翻譯規(guī)律進(jìn)行總結(jié)與概括[7]。以增譯法為例,這種方法其實是按照語句的大致含義與語法上的需要和要求在原文主體的基礎(chǔ)上增加相關(guān)但在當(dāng)下沒有詳細(xì)進(jìn)行說明的內(nèi)容與情況,讓翻譯出來的語句更加流暢與自然,意思表達(dá)更加明確。需要注意的是,增詞法并不是無中生有,而是以增加原來內(nèi)容中雖然沒有明確說明但已隱含的意思表達(dá)出來的詞。
四是構(gòu)建MTI專業(yè)英語教學(xué)的評價指標(biāo)體系。學(xué)校在參考現(xiàn)實情況與研究生發(fā)展需求的基礎(chǔ)上進(jìn)行考核評價指標(biāo)的建立,并制定相關(guān)的達(dá)標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)與獎懲機(jī)制。如果英語教師在翻譯課堂的實施中在教學(xué)方法或者理念上進(jìn)行了創(chuàng)新,或是在MTI專業(yè)英語翻譯教學(xué)的革新方面做出了較大貢獻(xiàn),則由學(xué)校給予相應(yīng)的物質(zhì)獎勵與精神獎勵,并將此與教師的職稱晉升相掛鉤,賦予一定的權(quán)重。借用考核評價指標(biāo)的方法激勵英語教師積極在翻譯教學(xué)中進(jìn)行創(chuàng)新,確保英語翻譯教學(xué)的有效性與實用性。
五是提高使用先進(jìn)的教學(xué)工具的能力。在MTI專業(yè)英語翻譯的教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)具備使用先進(jìn)教學(xué)設(shè)備進(jìn)行輔助教學(xué)的意識與能力。借助現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)備與手段,將英語翻譯教學(xué)的各個流程與環(huán)節(jié)不斷地優(yōu)化與革新,提升教學(xué)的質(zhì)量與效率。例如,教師應(yīng)當(dāng)將學(xué)校提供的教學(xué)資源平臺上的優(yōu)質(zhì)資源進(jìn)行整理與處理,將其中的圖片與視頻整合成形式多樣的教學(xué)課件,并將這些資源在學(xué)校的平臺上進(jìn)行共享,讓高校的MTI專業(yè)英語翻譯資源不斷豐富擴(kuò)大。學(xué)生可以自己登錄這一平臺進(jìn)行教學(xué)資源的使用與下載,同時將自己遇到的問題在這一平臺進(jìn)行分享,及時與教師進(jìn)行溝通,大力提升教學(xué)效果。
隨著我國在經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及文化輸出發(fā)展的現(xiàn)實需求的擴(kuò)大,MTI英語翻譯人才的缺口逐漸增大,各領(lǐng)域?qū)τ⒄Z翻譯人才的需求越來越多。高校應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對英語翻譯教學(xué)工作實施的重要認(rèn)知,教師也應(yīng)當(dāng)在思想觀念與實際教學(xué)中多下功夫,讓MTI英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新路徑逐漸清晰,英語翻譯教學(xué)的有效性大大提高。總之,研究生階段的英語翻譯教育處于不斷進(jìn)步與發(fā)展之中,英語翻譯教學(xué)是十分重要的內(nèi)容與環(huán)節(jié),提高學(xué)生的英語翻譯水平可以幫助他們在激烈的競爭中立于不敗之地,使他們成為全面發(fā)展的綜合性英語翻譯人才。