肖遠(yuǎn)
摘要:新時(shí)代背景下全球命運(yùn)共同體是必然選擇,中西方國(guó)家之間的聯(lián)系日漸緊密,但文化差異仍然是不可避免的也是有意義的存在。本文旨在闡述中西方文化差異背景下英語(yǔ)翻譯之間的聯(lián)系,分析文化差異在英語(yǔ)翻譯中的重要影響,為強(qiáng)調(diào)增強(qiáng)翻譯人員對(duì)中西方文化背景的了解奠定基礎(chǔ),進(jìn)而為中西文化交流搭橋建梁。
關(guān)鍵詞:中西文化差異;英語(yǔ)翻譯;民族文化
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的提出,人類(lèi)命運(yùn)共同體的認(rèn)知也逐漸登入世界舞臺(tái)并取得一致認(rèn)同,語(yǔ)言溝通作為各國(guó)交流的載體,發(fā)揮著決定性作用。其中,英語(yǔ)翻譯是中西方經(jīng)濟(jì)文化溝通的重要組成部分,但由于中西方文化的差異存在,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯過(guò)程中詞不達(dá)意現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),本文立足于中西方文化差異,對(duì)我國(guó)英語(yǔ)翻譯工作進(jìn)行深度剖析,旨在強(qiáng)調(diào)翻譯人員了解中西文化差異的必要性,提高英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度及效率,為全球交流溝通搭建穩(wěn)固橋梁。
1.中西方文化差異分析
鑒于中西方的不同歷史背景、不同國(guó)家制度以及不同實(shí)際發(fā)展情況,在長(zhǎng)時(shí)間的沉淀之下形成了具備自身特點(diǎn)的文化差異。文化差異作為英語(yǔ)翻譯溝通中的影響因素之一使得交流出現(xiàn)障礙。其中,最具特點(diǎn)的文化差異包括地域文化差異、宗教信仰文化差異以及風(fēng)俗禮儀文化差異。
1.1地域文化差異
中西方所處的地域、自然條件以及生態(tài)環(huán)境有著較大的差異,會(huì)形成具備各自特色的地域文化。比如,中國(guó)東部面臨大海,東風(fēng)帶來(lái)溫暖,西方的東風(fēng)卻是來(lái)自歐洲北部,帶來(lái)的確實(shí)寒冷,因此,在西方的地域文化中“西風(fēng)”往往是溫暖的象征,“東風(fēng)”則代表寒風(fēng);但在中國(guó)有“東風(fēng)輕拂軟紅袖,斜陽(yáng)柔照暖畫(huà)樓”、“西風(fēng)烈,長(zhǎng)空雁叫霜晨月”,“東風(fēng)”是指春風(fēng),帶來(lái)希望與喜悅,“西風(fēng)”意在抒發(fā)壯烈之感,形容寒冷與刺骨。這提醒翻譯人員們,只有準(zhǔn)確了解不同地域之間的文化差異,才能做到準(zhǔn)確翻譯,否則不僅僅是小的失誤,可能出現(xiàn)意譯相反的情況。
1.2風(fēng)俗禮儀文化差異
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族在歷史長(zhǎng)河中大浪淘沙后存留下來(lái)的遺跡,代表著一個(gè)民族,象征的意義各不相同,同時(shí)也與該地域的經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、政治有著密不可分的關(guān)系。比如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅色的喜服往往才是喜慶、順利、祝福的象征,而喪禮上往往是穿戴白色的喪服,表達(dá)對(duì)已故親人的思念;但在西方確是相反,婚禮以白色為主,代表著對(duì)婚姻的忠誠(chéng),紅色則是暴力的象征。因此,如果翻譯人員在不了解西方風(fēng)俗禮儀的情況下工作,可能會(huì)侵犯他人的權(quán)力,影響雙方文化交流順利進(jìn)行。
1.3宗教信仰文化差異
宗教是文化的組成部分之一,與人們的日常生活密切相關(guān)。每個(gè)民族會(huì)因各自的思想認(rèn)知差異以及宗教信仰差異形成具有民族特點(diǎn)的信仰文化。中國(guó)主要以佛教為主的宗教信仰,西方則以基督教、伊斯蘭教、天主教為主要宗教信仰。正確認(rèn)識(shí)到宗教信仰差異性能幫助翻譯人員理解不同的思維與三觀,在跨文化交流的過(guò)程中避免文化誤讀,有效增進(jìn)溝通。
2.英語(yǔ)翻譯
2.1英語(yǔ)翻譯重要性
英語(yǔ)是當(dāng)今世界上主要的國(guó)際通用語(yǔ)言這一,也是世界上最廣泛使用的語(yǔ)言。據(jù)1986年的統(tǒng)計(jì),世界上以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人近4億,差不多每十個(gè)人中就有一個(gè)人講英語(yǔ),英語(yǔ)作為世界上使用量為多的語(yǔ)言,可以幫助我們與別人交流與別人溝通,完成自己想要工作。英語(yǔ)翻譯對(duì)于我們促進(jìn)世界溝通交流具有重要的作用,可以讓我們與世界各地的人進(jìn)行很好的了解,順利的完成溝通與合作。
2.2翻譯人員的角色
在中西文化交流溝通過(guò)程中,語(yǔ)言是一種溝通方式,翻譯是語(yǔ)言的載體,而翻譯人員是整個(gè)過(guò)程中的實(shí)施者。翻譯人員的翻譯水平直接決定溝通的有效性及效率,對(duì)英語(yǔ)翻譯起著決定性作用。因此翻譯人員需要充分了解雙方的文化背景,盡可能保證百分百還原原文旨意,做到快、準(zhǔn)、穩(wěn),為雙方的交流搭建完美橋梁。
3.中西文化差異與英語(yǔ)翻譯的影響分析
3.1文化差異與英語(yǔ)翻譯的關(guān)系
英語(yǔ)翻譯不單單是作為句子的翻譯出現(xiàn)在雙方的溝通過(guò)程中,更重要的是在文化差異的基礎(chǔ)之上通過(guò)翻譯傳達(dá)雙方的文化特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)文化相通。因此,英語(yǔ)翻譯需要開(kāi)展文化差異對(duì)比,全方面掌握雙方各自的文化特點(diǎn),做到在文化交流中能保障英語(yǔ)翻譯過(guò)程順利開(kāi)展,這對(duì)促進(jìn)文化經(jīng)濟(jì)交流有十分重要的意義。
3.2風(fēng)俗禮儀對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
在中國(guó),年齡的詢(xún)問(wèn)是代表一種問(wèn)候,但在西方國(guó)家中,往往是一種不禮貌的行為,如果翻譯在年齡詢(xún)問(wèn)處直譯的話,會(huì)造成雙方溝通失誤,或者是帶來(lái)不愉快,甚至是溝通失敗。因此,英語(yǔ)翻譯需要了解風(fēng)俗禮儀,為溝通建立良好的平臺(tái)。
3.3地域文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),沿海坐落,而中國(guó)沿海城市偏少,陸地居多,是一個(gè)山多的國(guó)家,所以經(jīng)常以“山”來(lái)形容“多”,比如“人山人?!?、“揮金如土”,如果英語(yǔ)直譯的話顯然是不對(duì)的,因此,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要了解雙方的地域文化特點(diǎn),結(jié)合起來(lái)進(jìn)行靈活翻譯,促進(jìn)更好地溝通交流。
3.4民族文化背景差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
在西方,人們多數(shù)是基督教信徒,大家習(xí)慣于用“God bless you”來(lái)表達(dá)祝福,在中國(guó),“皇帝”是一種權(quán)力的象征,大家會(huì)用“貞觀之治”來(lái)表達(dá)對(duì)皇帝的崇敬,翻譯人員則需要將這種句子翻譯成為雙方更能接受理解的形式,促進(jìn)文化交流。
4.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我國(guó)綜合國(guó)力不容小覷,立足于世界之峰盡顯大國(guó)擔(dān)當(dāng),英語(yǔ)翻譯是我國(guó)與他國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流的最直接載體,擔(dān)負(fù)著傳播我國(guó)優(yōu)良文化思想以及吸取異國(guó)文化精華的重要責(zé)任,因此,考驗(yàn)翻譯人員的不僅僅是詞匯量、瞬時(shí)記憶和意譯能力,而是需要從文化差異的角度去充分了解中西方文化并以最優(yōu)的方式表達(dá)呈現(xiàn)出來(lái),最終完成思想文化交流的碰撞,擦出交流的火花。
參考文獻(xiàn):
[1]趙瑞.中西方文化差異下法律英語(yǔ)翻譯之對(duì)策研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(30):24-26.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2021.30.008.
[2]余建軍.中西方文化差異環(huán)境下英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)策略——評(píng)《英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)與教學(xué)創(chuàng)新研究》[J].熱帶作物學(xué)報(bào),2021,42(07):2124.
[3]張靜儀.中西方茶文化差異下茶英語(yǔ)的目標(biāo)語(yǔ)翻譯研究[J].福建茶葉,2020,42(10):234-235.
[4]李姣.中西方茶文化差異下茶英語(yǔ)的翻譯研究[J].福建茶葉,2018,40(04):431.
[5]肖旭.中西方文化差異背景下英語(yǔ)翻譯技巧芻議[J].課程教育研究,2018(09):62-63.
[6]周慧.中西方文化差異背景下英語(yǔ)翻譯技巧[J].智庫(kù)時(shí)代,2017(17):239+241.
[7]彭瑩.基于中西方文化差異下的英語(yǔ)文學(xué)翻譯[J].芒種,2015(24):103-104.