• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    古漢語(yǔ)虛詞“如”對(duì)《今昔物語(yǔ)集》“ごとし”用法的影響

    2022-03-18 09:30:11黃文溥歐艷月
    關(guān)鍵詞:明喻漢文物語(yǔ)

    黃文溥,歐艷月

    (華僑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 泉州 362021)

    《今昔物語(yǔ)集》是12世紀(jì)初日本人編撰的大型短篇物語(yǔ)集。從語(yǔ)篇的語(yǔ)言來(lái)源結(jié)構(gòu)看,它是由漢文要素與和文要素混合而成的文本,其語(yǔ)言要素的來(lái)源有漢文訓(xùn)讀文、變體漢文和和文。該物語(yǔ)集擁有大量日本中古與中世交接期的語(yǔ)言資料,并且在日語(yǔ)發(fā)展史和日本文學(xué)史上占有重要地位,自江戶時(shí)代始一直受到學(xué)者的關(guān)注。研究該物語(yǔ)集的學(xué)者主要從語(yǔ)言學(xué)角度和文學(xué)角度展開(kāi),從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)其進(jìn)行研究的一條路子則主要探討其語(yǔ)篇來(lái)源與語(yǔ)言表達(dá)之間的關(guān)系。

    早在1923年,坂井衡平就在專著《今昔物語(yǔ)集新研究》中指出,該物語(yǔ)集根據(jù)漢文色彩的濃厚度可清晰地分為前后兩部分,前部分主要為印度、中國(guó)和日本佛法故事,而后部分主要為日本世俗故事。[1]也就是說(shuō),該物語(yǔ)集各部分語(yǔ)篇的漢文色彩是否濃厚,與其故事來(lái)源密切相關(guān)。坂井衡平當(dāng)時(shí)提出的這個(gè)觀點(diǎn)只是基于較為直觀的判斷,沒(méi)有進(jìn)行充分的論證。其后,沿著他所指引的方向,很多學(xué)者對(duì)《今昔物語(yǔ)集》的語(yǔ)言表達(dá)形式進(jìn)行了大量實(shí)證性研究。這些研究的結(jié)論證明了坂井衡平的觀點(diǎn)——以第20卷為分界,前部分漢文色彩濃厚,而后部分和文色彩濃厚。此外,對(duì)該物語(yǔ)集的漢文色彩進(jìn)一步深入調(diào)查的結(jié)果顯示,其漢文色彩的來(lái)源有兩個(gè):漢文訓(xùn)讀語(yǔ)篇和變體漢文語(yǔ)篇。除了對(duì)《今昔物語(yǔ)集》的獨(dú)特語(yǔ)體進(jìn)行研究以外,還有關(guān)于該物語(yǔ)集的表達(dá)受古漢語(yǔ)影響的研究[2-4]。

    《今昔物語(yǔ)集》有許多實(shí)例使用源自對(duì)古漢語(yǔ)虛詞“如”進(jìn)行訓(xùn)讀的詞“ごとし”,很早以前就有學(xué)者對(duì)該物語(yǔ)集中“ごとし”的特殊用法進(jìn)行研究。例如,堀田要治指出,“ごとし”是漢文訓(xùn)讀專用詞,與和文詞“様なり”具有相似的語(yǔ)義,但兩個(gè)詞在《今昔物語(yǔ)集》的使用迥然不同[5]。春日和男指出該詞在《今昔物語(yǔ)集》中出現(xiàn)的許多獨(dú)特形態(tài)源自漢文訓(xùn)讀[6-7]。

    以前的研究主要關(guān)注《今昔物語(yǔ)集》中“ごとし”的形態(tài)、語(yǔ)體特征。從古代漢日語(yǔ)言接觸的視角,對(duì)該物語(yǔ)集中“ごとし”與古漢語(yǔ)“如” 的用法進(jìn)行比較,我們認(rèn)為該詞在明喻表達(dá)和語(yǔ)義句法上受到了古漢語(yǔ)“如”的影響。

    一、研究框架

    被譽(yù)為日本近代三大語(yǔ)法學(xué)家之一的山田孝雄是第一個(gè)對(duì)古漢語(yǔ)影響日語(yǔ)語(yǔ)法的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行研究的學(xué)者。山田孝雄指出,近代日語(yǔ)文章有一些語(yǔ)法現(xiàn)象來(lái)自漢文訓(xùn)讀,其中一些語(yǔ)法現(xiàn)象與古漢語(yǔ)關(guān)系密切[8]。山田孝雄主要研究這些語(yǔ)法現(xiàn)象如何從漢文訓(xùn)讀傳入近代日語(yǔ),而未對(duì)古漢語(yǔ)與漢文訓(xùn)讀的關(guān)系作深入研究。其后的日本學(xué)者大多沿著山田孝雄開(kāi)創(chuàng)的路子進(jìn)行研究。我們可以在山田孝雄等人的研究基礎(chǔ)上,從接觸語(yǔ)言學(xué)角度深入研究古漢語(yǔ)對(duì)漢文訓(xùn)讀及以《今昔物語(yǔ)集》為代表的古代日語(yǔ)語(yǔ)篇的影響。

    古漢語(yǔ)對(duì)以《今昔物語(yǔ)集》為代表的古代日語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)義句法影響除了經(jīng)由漢文訓(xùn)讀外,還經(jīng)由日本變體漢文。峰岸明等學(xué)者指出,該物語(yǔ)集有一些特有的語(yǔ)法現(xiàn)象受到了日本變體漢文的影響[9]。由于日本變體漢文也深受古漢語(yǔ)影響,我們也有必要研究古漢語(yǔ)對(duì)變體漢文的語(yǔ)義句法影響。

    我們可以從古代漢日語(yǔ)言接觸的視角,研究古漢語(yǔ)“如”等語(yǔ)言表達(dá)影響漢文訓(xùn)讀或變體漢文,進(jìn)而影響以《今昔物語(yǔ)集》為代表的古代日語(yǔ)語(yǔ)篇的現(xiàn)象。

    二、《今昔物語(yǔ)集》對(duì)古漢語(yǔ)明喻表達(dá)的借用

    古漢語(yǔ)表示明喻等用法的虛詞“如”“若”等在漢文訓(xùn)讀中被訓(xùn)讀為“ごとし”。如例(1)中的“如竹林”被訓(xùn)讀為“竹林のごとくあり”。

    (1)其數(shù)如竹林。(妙法蓮華經(jīng))

    其の數(shù)竹林の如くあり。(山田嘉造藏妙法蓮華經(jīng)方便品)

    一般說(shuō)來(lái),比喻表達(dá)在世界語(yǔ)言中既有普遍的共性,也有各語(yǔ)言特有的個(gè)性。伍鐵平指出,很多語(yǔ)言用“口”表示“江河口”,用“腳”表示“山腳”“桌腳”等,這些是比喻普遍性的明顯實(shí)例[10]64;同時(shí),在另一個(gè)極端,比喻具有鮮明的民族特色,例如捷克語(yǔ)說(shuō)“像魚(yú)一樣健壯”,漢語(yǔ)把美女的眼神比作“秋波”,這些例子對(duì)不使用此種語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō)很難理解[11]4。具有民族特色的明喻在語(yǔ)言接觸過(guò)程中會(huì)被其他語(yǔ)言借用。在長(zhǎng)時(shí)期、高強(qiáng)度的古代漢日語(yǔ)言接觸下,《今昔物語(yǔ)集》等日本中古日語(yǔ)語(yǔ)篇就大量借用了源自古漢語(yǔ)的明喻表達(dá)。這是因?yàn)槭熳x古漢語(yǔ)文獻(xiàn)的古代日本人在使用日語(yǔ)書(shū)寫(xiě)文章時(shí),有意無(wú)意地使用了古漢語(yǔ)中由“如”構(gòu)成的明喻。例如,深受白居易影響的《源氏物語(yǔ)》使用了“命は、葉の薄きが如し”的明喻表達(dá),這很明顯是受到了白詩(shī)《陵園妾》中“命如葉薄將奈何”的影響。

    《今昔物語(yǔ)集》中許多由“如し”構(gòu)成的明喻表達(dá)來(lái)自古漢語(yǔ)文獻(xiàn)中用“如”表示的明喻表達(dá)。例如:

    (2)龍智、謹(jǐn)テ此レヲ受テ持ツ事、瓶ノ水ヲ器ニ移スガ如クシテ、金剛智ニ傳フ。(今昔物語(yǔ)集)

    龍智慎傳持之。如瓶水移器。傳金剛智。(三寶感應(yīng)要略錄)

    “瓶ノ水ヲ器ニ移スガ如クシテ”是對(duì)《三寶感應(yīng)要略錄》“如瓶水移器”的直譯。

    (3)亦、其ノ邊二里許ニ樹(shù)ノ葉ノ上ニ、皆白キ色出來(lái)タリ、軽キ事粉ノ如シ。三日ニ常ノ色ニ尚ヌ。(今昔物語(yǔ)集)

    方二里許。樹(shù)葉上皆有白色。如輕粉者三日。(冥報(bào)記)

    “軽キ事粉ノ如シ”是對(duì)《冥報(bào)記》“如輕粉”的直譯。

    《今昔物語(yǔ)集》除了從古漢語(yǔ)原文中直譯由“如”構(gòu)成的明喻表達(dá)以外,還有一些由“ごとし”構(gòu)成的明喻表達(dá)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的古漢語(yǔ)原文。該物語(yǔ)集編撰者在漢文訓(xùn)讀的影響下使用了源自古漢語(yǔ)明喻表達(dá)的“ごとし”構(gòu)式。如例(4)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的古漢語(yǔ)原文,“雲(yún)ノ如クニ集リ”的明喻表達(dá)明顯受古漢語(yǔ)的影響。古漢語(yǔ)文獻(xiàn)中有許多類似的表達(dá),如《法華蓮華經(jīng)》中“從十方來(lái),譬如云集”的實(shí)例。例(5)也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的古漢語(yǔ)原文,“鳥(niǎo)ノ飛ブガ如ニシテ”的明喻表達(dá)也明顯受古漢語(yǔ)的影響。古漢語(yǔ)文獻(xiàn)中也有許多類似的表達(dá),如《法苑珠林》:“余趣中有皆悉傍行。如鳥(niǎo)飛空行所至處?!?/p>

    (4)隣ノ國(guó)ノ百姓雲(yún)ノ如クニ集リ來(lái)テ、(今昔物語(yǔ)集)

    (5)狗モ女モ行ケレバ、追ケレバ鳥(niǎo)ノ飛ブガ如ニシテ山ニ入ニケリ。(今昔物語(yǔ)集)

    日本變體漢文也使用許多來(lái)自古漢語(yǔ)“如”構(gòu)式的固定表達(dá),如平安時(shí)代《小右記》有很多地方使用源自古漢語(yǔ)“如夢(mèng)”等的固定表達(dá)。

    經(jīng)由漢文訓(xùn)讀和日本變體漢文,這種固定表達(dá)也進(jìn)入《今昔物語(yǔ)集》中。例(6)的“夢(mèng)ノ如クニ”是對(duì)《三寶感應(yīng)要略錄》中“如夢(mèng)”的直譯。

    (6)五日、食ヲ斷ジテ佛ノ御前ニ合掌シテ有ルニ、夢(mèng)ノ如クニ妙ニ嚴(yán)シキ人出來(lái)タリ、(今昔物語(yǔ)集)

    斷食五日。如夢(mèng)從像出妙色身。(三寶感應(yīng)要略錄)

    “夢(mèng)ノ如クニ”的固定表達(dá)也進(jìn)入《今昔物語(yǔ)集》中的日本佛法故事里,如例(7)。

    (7)彼ノ檜皮葺ノ翁、最後ノ有樣ヲ?qū)ぅ筒宦劌亥仍匹廿丧狻?nèi)供ノ夢(mèng)ノ如クニハ、必ズ徃生シニケムトゾ思ユル。(今昔物語(yǔ)集)

    三、《今昔物語(yǔ)集》“ごとし”的語(yǔ)義句法受古漢語(yǔ)的影響

    古代日本人將古漢語(yǔ)由“如”構(gòu)成的明喻表達(dá)進(jìn)行直譯式訓(xùn)讀。受古漢語(yǔ)表達(dá)的影響,訓(xùn)讀古漢語(yǔ)“如”的詞“如し”的語(yǔ)義和句法也隨之發(fā)生變化。在例(8)中,古漢語(yǔ)“如”和置于句末的“也”一起使用。

    (8)從今以去復(fù)清凈如本也。(大毗盧遮那成佛經(jīng)疏)

    這種表達(dá)也出現(xiàn)在古代日本人寫(xiě)的變體漢文里,如例(9)。

    (9)如本也但馬寮御監(jiān)宣旨事問(wèn)章信、(小右記)

    古代日本人在訓(xùn)讀“如……也”句式時(shí),使用“ごときなり”“ごとしなり”的句法結(jié)構(gòu)。在傳統(tǒng)的上代日語(yǔ)中,“ごとし”使用三種形式:連體形“ごとき”、連用形“ごとく”和終止形“ごとし”。連體形“ごとき”和終止形“ごとし”在傳統(tǒng)日語(yǔ)里不能直接置于系詞“なり”前面,因此這樣的句法結(jié)構(gòu)從傳統(tǒng)日語(yǔ)角度看是非常奇特的。“ごときなり”“ごとしなり”之類結(jié)構(gòu)受古漢語(yǔ)“如……也”的句法結(jié)構(gòu)影響,是在漢文訓(xùn)讀中產(chǎn)生的。

    在傳統(tǒng)的上代日語(yǔ)中,連體形“ごとき”和終止形“ごとし”發(fā)揮著形容詞的功能,被視為形容詞型的詞。但在“ごときなり”“ごとしなり”結(jié)構(gòu)中,“ごとき”“ごとし”失去了形容詞性質(zhì),具有了體言性質(zhì),在語(yǔ)義上也不表示狀態(tài)或特性,而是表示對(duì)狀態(tài)、特性的指定。例如在現(xiàn)代日語(yǔ)中,“葉の色は赤だ。”的“赤”與“葉の色は赤い”的“赤い”語(yǔ)義不同,前者指一種顏色,后者指一種特性。例(10)中的“如……也”被訓(xùn)讀為“如きなり”,而例(11)中的“如……也”被訓(xùn)讀為“如し也”。在這兩個(gè)例句中,“ごとき”“ごとし”失去了形容詞性質(zhì),具有體言性質(zhì)。

    (10)如以無(wú)復(fù)煩惱故心得自在也。(法華義疏序品初)

    復(fù)、煩惱無(wú)(き)を以(て)の故に心に自在を得たりといふが如きなり〔也〕(法華義疏長(zhǎng)保點(diǎn))

    (11)如武將也。(法華文句)

    武將ノ如シ也。(東大寺圖書(shū)館藏法華文句)

    《今昔物語(yǔ)集》也出現(xiàn)了許多“ごときなり”“ごとしなり”結(jié)構(gòu),如(12)(13)(14)。

    (12)閻羅王ハ人ノ天子ノ如キ也、(今昔物語(yǔ)集)

    (13)此レハ甘露ノ如シ也。(今昔物語(yǔ)集)

    (14)其ノ身、亦、本ノ如キ也。(今昔物語(yǔ)集)

    四、“かくのごとし”的語(yǔ)義句法受古漢語(yǔ)的影響

    《今昔物語(yǔ)集》除了使用大量源自古漢語(yǔ)明喻表達(dá)的“ごとし”構(gòu)式以外,還使用大量源自古漢語(yǔ)表示類同、參照的固定表達(dá)“如此”“如是”“如斯”等的訓(xùn)讀詞“かくのごとし”。例(15)中的“如此(カクノゴト)ク”是對(duì)古漢語(yǔ)原文“且來(lái)如此”中“如此”的直譯,例(16)中的“如此(カクノゴト)ク”是對(duì)古漢語(yǔ)原文“如是至千”中“如是”的直譯。

    (15)其ノ時(shí)ニ、村ノ人、男女·大小、田ニ出デ、見(jiàn)レバ、此ノ小児ノ桑田ノ中ニ有テ、口ハ啼タルニ似テ、四方ニ走ル。人、皆、此レヲ見(jiàn)テ、各相語(yǔ)テ云ク、「此ノ児ハ、物ニ狂ヘルカ、田ノ中ニ獨(dú)リ走ルハ」ト云合ヘリ。如此(カクノゴト)ク走ル事、暫ク不止ズ。(今昔物語(yǔ)集)

    時(shí)村人出田。男女大小皆見(jiàn)。此兒在耕田中??谒铺渎?。四方馳走。皆相謂曰。此兒狂耶。且來(lái)如此。游戲不息。(冥報(bào)記)

    (16)但シ、藥草喩品ノ靉靆ノ二字ニ至テ、教フルニ隨テ忘レヌ。如此(カクノゴト)ク忘ルゝ事既ニ千度ニ至(イタリ)ヌ。(今昔物語(yǔ)集)

    唯到藥草喻品。靉靆二字。隨教隨忘。如是至千。(弘贊法華傳)

    “かくのごとし”不是傳統(tǒng)日語(yǔ)的表達(dá)形式,而是古代日本人為了訓(xùn)讀古漢語(yǔ)“如此”“如是”等創(chuàng)造出來(lái)的固定形式,這個(gè)固定形式在《今昔物語(yǔ)集》“ごとし”里的使用頻率高達(dá)35%。該形式主要出現(xiàn)在漢文訓(xùn)讀色彩較為濃厚的《今昔物語(yǔ)集》前20章(94%),較少出現(xiàn)在和文色彩較為濃厚的后10章(6%)。這與該形式源自漢文訓(xùn)讀密切相關(guān)。可以說(shuō),不僅是上述的借用古漢語(yǔ)的明喻表達(dá),該固定形式在很大程度上也豐富了《今昔物語(yǔ)集》的表達(dá)。

    “かく”為副詞,原本不能與具有形容詞性質(zhì)的“ごとし”一起使用,從語(yǔ)法功能上看它相當(dāng)于古漢語(yǔ)用作副詞時(shí)的“如此”。也正是因?yàn)檫@個(gè)功能方面的原因,漢字“如此”在日本上代《萬(wàn)葉集》中常常被用來(lái)表示“かく”,如(17)(18)。

    (17)古之?huà)灎枮槎踩绱嗽S戀爾將沈(古りにし嫗にしてやかくばかり戀に沈まむ)

    (18)神代從如此尓有良之(神代よりかくにあるらし)

    換一個(gè)角度看,《萬(wàn)葉集》常常使用“如此”表示“かく”,這說(shuō)明在日本上代的漢文訓(xùn)讀中早已出現(xiàn)使用“かく”訓(xùn)讀“如此”的現(xiàn)象。作為副詞的“かく”與具有形容詞性質(zhì)的“ごとし”在一起使用是極其異常的,由此我們可以進(jìn)一步推理:古代日本人一開(kāi)始就是使用“かく”訓(xùn)讀“如此”的,而之所以出現(xiàn)“かくのごとし”這樣的異常表達(dá),一方面是由于古漢語(yǔ)“如”一般被訓(xùn)讀為“ごとし”,“如此”卻被訓(xùn)讀為“かく”,這樣的訓(xùn)讀法沒(méi)有將“如”訓(xùn)讀出來(lái),不符合盡量將所有漢字都訓(xùn)讀出來(lái)的一般原則。當(dāng)然,古代日本人也可以另起爐灶,使用其他對(duì)古日語(yǔ)來(lái)說(shuō)是正常的表達(dá)來(lái)訓(xùn)讀“如此”,但這樣的話可能會(huì)背上不尊重漢文訓(xùn)讀傳統(tǒng)的惡名。于是,一直被用來(lái)訓(xùn)讀“如此”的副詞“かく”后面被添加上“如”的訓(xùn)讀詞“ごとし”。這樣,一個(gè)對(duì)古日語(yǔ)來(lái)說(shuō)完全是異常的表達(dá)“かくのごとし”便產(chǎn)生了。古代日本人之所以能容忍這種異常表達(dá),是因?yàn)闈h文訓(xùn)讀里使用的日語(yǔ)原本就是與傳統(tǒng)日語(yǔ)有極大差異的翻譯語(yǔ)言。另外,作為副詞的“かく”只能用于訓(xùn)讀古漢語(yǔ)用作副詞時(shí)的“如此”,但“如此”除了用作副詞以外,還有用作修飾名詞等其他許多用法;如果使用“かくのごとし”訓(xùn)讀古漢語(yǔ)“如此”,則可以很好地對(duì)應(yīng)“如此”的各種用法。

    “かくのごとし”除了改變古日語(yǔ)“ごとし”的句法結(jié)構(gòu),在語(yǔ)義上也使古日語(yǔ)“ごとし”有所改變。正如《萬(wàn)葉集》將“如此”等同于“かく”一樣,“如”在語(yǔ)義上有時(shí)候非常抽象,沒(méi)有很多實(shí)在的語(yǔ)義。從古日語(yǔ)來(lái)看,“如”的語(yǔ)義完全可以忽視,不需要使用特別的表達(dá)來(lái)翻譯它。而日語(yǔ)“ごとし”是一個(gè)突出表示類同、參照義的詞。受古漢語(yǔ)“如此”語(yǔ)義的影響,在“かくのごとし”這個(gè)異常的表達(dá)中,“ごとし”的語(yǔ)義有時(shí)候會(huì)變得較為抽象。如例(19)中“如此キ魔ヲ降伏シ”只是表示“降服此魔”,“如”在此沒(méi)有實(shí)在的語(yǔ)義。

    (19)今昔、天魔、種々ノ方便ヲ儲(chǔ)テ菩薩ノ成道ヲ妨ゲ奉ラムト為ト云ヘドモ、菩薩、芥子許モ犯サレ給フ事無(wú)シ。慈悲ノ力ヲ以テ端正ノ天女ノ形ヲモ破リ刀釼ノ謀ヲモ遁テ、貳月七日ノ夜ヲ以テ如此キ魔ヲ降伏シ畢テ大ニ光明ヲ放テ定ニ入テ真諦ヲ思惟シ給フ。(今昔物語(yǔ)集)

    五、結(jié)語(yǔ)

    《今昔物語(yǔ)集》使用的“ごとし”構(gòu)式大量借用古漢語(yǔ)的明喻表達(dá)。該構(gòu)式受古漢語(yǔ)“如……也”句式的影響,出現(xiàn)了“ごときなり、ごとしなり”等奇特的句法結(jié)構(gòu),其語(yǔ)義也在古漢語(yǔ)虛詞“如”的影響下發(fā)生變化。該物語(yǔ)集使用大量的固定表達(dá)形式“かくのごとし”,該固定表達(dá)形式的形成與語(yǔ)義也受到了古漢語(yǔ)的影響。

    猜你喜歡
    明喻漢文物語(yǔ)
    從語(yǔ)言符號(hào)象似性比較隱喻和明喻
    散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
    冬日物語(yǔ)
    意林(2022年5期)2022-03-24 22:37:47
    中國(guó)文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
    ——以《三體》明喻翻譯為例
    《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
    《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
    樂(lè)器名稱漢文譯名小議
    萌蟲(chóng)物語(yǔ)
    星月物語(yǔ)系列
    隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
    《黑城出土漢文遺書(shū)敘錄》中TK133敘錄辨正
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
    湖州市| 城步| 东阿县| 台中县| 威海市| 深水埗区| 遂川县| 临潭县| 沂源县| 楚雄市| 阳新县| 称多县| 牙克石市| 连山| 遵化市| 尚志市| 新丰县| 九寨沟县| 松江区| 高密市| 钟山县| 新龙县| 镇赉县| 崇明县| 法库县| 伊金霍洛旗| 建瓯市| 福州市| 信丰县| 宣城市| 永嘉县| 抚顺市| 大石桥市| 辽中县| 赣州市| 金乡县| 罗江县| 汝州市| 淳安县| 石林| 衡阳县|