李智慧,曹海苓
(1.淮北師范大學(xué),安徽 淮北 235000;2.赤峰學(xué)院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)
在人際交往中,交際雙方通過運(yùn)用各種言語行為以達(dá)到其交際目的。由于各言語社會的成長及其文化圈中所蘊(yùn)含的文化因素不盡相同,所以各言語行為在不同言語社會中的表現(xiàn)也存在差異。日語作為日本人交流的工具,帶有鮮明的日本文化特色。其特點(diǎn)之一是,日語中有較多固化表達(dá),即在特定場合有符合該場合的語言表達(dá)。如:日語寒暄表達(dá)、委婉表達(dá)、敬語、待遇表現(xiàn)等,這種表達(dá)可稱之為范式化表達(dá)。除了這些范式化語言表達(dá)外,日本人在交際活動時(shí),為避免因語氣生硬而使對方產(chǎn)生不愉快的情緒,很少開門見山直接切入正題,而是經(jīng)常在想說的話語之前加上一些給對方心理準(zhǔn)備且能使表達(dá)更加柔和的前置話語,這種前置表達(dá)稱為“緩沖語”。如:“失禮ですが,…”,“すみませんが,…”,“申し訳ありませんが,……”,“恐縮ですが、…”,等等。
關(guān)于“緩沖語”及其類型和功能,學(xué)界已有很多先行研究,在此不再贅述。本文擬從《日語生活交際會話》《商務(wù)日語最前線》和《中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語》這三本書中抽取一些帶有“緩沖語”的例句實(shí)例,著眼于日常交際和商務(wù)交際來思考“緩沖語”的定型化、范式化表達(dá)以及這種語言形式背后的文化心理。
1.商務(wù)交際中“緩沖語”運(yùn)用實(shí)態(tài)
在商務(wù)日語使用上,日語交際時(shí)的得體性直接關(guān)系到商務(wù)目的能否順利完成。因此,日本人在商務(wù)交流時(shí),中心話題用敬語是必不可少的語言表達(dá)形式,這最能體現(xiàn)出日本的商務(wù)禮儀。而既能體現(xiàn)商務(wù)禮儀又能體現(xiàn)交際雙方在交際時(shí)言辭不給他人造成壓迫沖擊的最完美、理想的表達(dá)方式就是在中心話題使用敬語的基礎(chǔ)上加上迂回婉轉(zhuǎn)的前置緩沖語來緩和語氣,使語氣禮貌而委婉、柔和。所以,“緩沖語+敬語”的結(jié)合形式是商務(wù)交際時(shí)的標(biāo)配組合。例如:
例1 田中給某公司打電話找營業(yè)課高橋,田中說:
a.私、大洋商事の田中と申します。突然お電話いたしまして、恐れ入りますが、営業(yè)二課の高橋様、お願いできますでしょうか?(我是大洋商事的田中,突然給打電話很抱歉,幫我找一下營業(yè)二課的高橋先生好嗎?)
b.私、大洋商事の田中と申します。営業(yè)二課の高橋様、お願いできますでしょうか?(我是大洋商事的田中,幫我找一下營業(yè)二課的高橋先生好嗎?)
例1中a和b兩句都使用了恰當(dāng)?shù)木凑Z,但a句在中心語意前插入“突然のお電話、恐れ入りますが”,然后再提出請求,充分顧慮了對方的現(xiàn)狀,是否忙碌等情況,防止因突然給他人打電話而冒犯他人、給他人帶來負(fù)擔(dān)。而b句則直接提出要求,雖然使用了敬語,但仍很突兀,易引起他人心理上的不快。顯然,兩句話的意思一樣,但語感卻有很大差別。
例2 申し訳ありません、高橋はただいま席をはずしておりますが、いかがいたしましょうか?(實(shí)在抱歉,高橋現(xiàn)在不在,我能為您做什么嗎?)
例2中,對方回答“高橋不在”時(shí),先說“申し訳ありません”以表示歉意,然后說“いかがいたしましょうか”,讓打電話的人充分享受到被尊重和關(guān)懷的感覺,體現(xiàn)了日本人體恤關(guān)懷他人的語言使用特點(diǎn),巧妙避免了直接說“高橋不在”所產(chǎn)生的生硬、冷淡感覺。
另外,日本人在向上司請求許可、傳遞信息等場合時(shí),也會充分考慮語言的得體性而使用緩沖語,以維護(hù)良好的同事關(guān)系,推進(jìn)工作的順利進(jìn)展。例如:
例3 (某員工有事兒向課長請示早退時(shí))課長、すみませんが、私用で、早退させていただけませんか?(課長,不好意思,我有點(diǎn)兒事向您請個(gè)假好嗎?)
例4 (向上司報(bào)告某事,又擔(dān)心會打擾上司時(shí))課長、お疲れのところ、大変恐縮ですが、先ほど三浦部長から內(nèi)線でお電話がございまして、明日の営業(yè)會議の件で、至急ご連絡(luò)頂きたいとのことでした。(課長,您這么忙還打擾您,非常抱歉,之前三浦部長打來了內(nèi)線電話,說關(guān)于明天的營銷會議,要您務(wù)必給回個(gè)電話。)
例3和例4如果去掉緩沖語“すみませんが”和“お疲れのところ、大変恐縮ですが”直接講中心話題,就會使語氣顯得很生硬,不符合日本人的講話習(xí)慣。
2.日常交際中“緩沖語”運(yùn)用實(shí)態(tài)
日本人除了在商務(wù)交際中使用“緩沖語”以外,在日常交際中這種定型化的表達(dá)方式也隨處可見,但不會像商務(wù)交際那樣固化。在日常交際中,他們會根據(jù)交際雙方的立場、角色——“長幼、尊卑”或是“親疏、內(nèi)外”的關(guān)系的不同來合理使用“緩沖語”。
(1)與長輩、師長或者關(guān)系疏遠(yuǎn)的對象交談時(shí),此時(shí)的交際關(guān)系受“尊卑”和“親疏”的制約,雖然比商務(wù)場合的語言運(yùn)用要更舒緩隨意,但還是習(xí)慣性用比較完整委婉鄭重的緩沖語表達(dá)方式?!熬彌_語+禮貌語或委婉語”等就是比較常用的表達(dá)形式。例如:
例5 某人因有事,想請鄰居幫忙照看一下小狗,會說:
a.あのう、お忙しいところ、すみませんが、犬の世話、よろしくお願いしませんか、突然用事がありますから?(那個(gè)……,百忙之中打擾你、實(shí)在不好意思,我突然有點(diǎn)兒事,能麻煩你幫我照顧一下狗嗎?)
b.あのう、ちょっと犬の世話、よろしくお願いしませんか、突然用事がありますから?(那個(gè)……,我突然有點(diǎn)兒事,能麻煩你幫我照顧一下狗嗎?)
例5中b句直奔主題,雖然在請求行為前面加了“ちょっと”來緩沖,用詞上是請求言語行為,文體上也是禮貌體,但在日本這樣一個(gè)謹(jǐn)言慎行、盡量避免給別人添麻煩,并講究上下親疏關(guān)系的人際交往社會,顯得有些隨意,日語母語話者不會出現(xiàn)這樣的語言偏差。而a句在“犬の世話、よろしくお願いしませんか”這一中心語意前加了“お忙しいところ、すみませんが”這一前置緩沖語,不僅有因打擾到對方而預(yù)先表示歉意之意,也會讓聽話者有一個(gè)接受中心語意的緩沖過程,不至于造成生硬不禮貌的語言交際體驗(yàn)。這種緩沖語形式同樣能用于長輩、師長,體現(xiàn)了日本人的上下有序和尊卑有常。
(2)與平輩、家人或親密朋友的交際,或在非正式交際場合時(shí)“緩沖語”的使用。此時(shí)的語言運(yùn)用,因?yàn)樵凇伴L幼尊卑”和“親疏內(nèi)外”這個(gè)框架下,交際雙方處于“親”和“內(nèi)”的范疇,所以其具體表達(dá)形式就很隨意,這時(shí)文體多以簡體為主,有時(shí)根據(jù)具體語境,中心話題還可以不出現(xiàn)。如:
例6 (限制對方的某些行為時(shí))悪いけど,もう少し靜かにしてくれないか?(不好意思,能稍稍安靜一下嗎?)
例7 (反駁對方時(shí))確かにそのとおりですが、でも…。(你說的也確實(shí)這么回事,但是……)
例8 (拒絕同事一起去聚會喝酒的提議時(shí))せっかくですが、実は最近ちょっと懐の具合が…。(很難得的一次聚會,但實(shí)際上最近我的錢包有點(diǎn)兒……)
例6、例7和例8分別是限制對方、反駁對方和拒絕對方的語言行為,從社會人際關(guān)系屬性來說,因?yàn)樵捳Z交際雙方設(shè)定在同輩、朋友、同事這樣的語境下,所以中心語意使用了很隨意的表達(dá)形式,例7中甚至沒有出現(xiàn)中心語意,這三例表達(dá)讓人覺得平易近人、親切。從語言意識角度,限制、反駁和拒絕都是有損聽話人面子的行為,易引起交際沖突,所以,使用“悪いけど”“確かにそのとおりですが”“せっかくですが”來緩沖語氣,避免了由“いきなり”(冷不防)引起的語言沖突,保全了聽話人的“面子”,進(jìn)而避免了交際沖突。
日本人慣用“緩沖語”這種定型化、范式化表達(dá),與他們在交際中需要時(shí)刻體察他人、對他人察言觀色以達(dá)到和諧相處、不被排斥的文化心理有關(guān)。日本人從一出生開始就被劃定在某個(gè)框架(日語為“枠”)中,日本社會學(xué)家中根千枝稱這種框架為“場”。這種“場”無處不在,大到日本這個(gè)國家,小到縣、市、町;再到一個(gè)集團(tuán)、一個(gè)組織、一個(gè)部門,一個(gè)家庭,等等,日本人被框在這樣一個(gè)個(gè)“場”中,在“尊卑有序、內(nèi)外有別”的傳統(tǒng)下盡量保持人與人之間的基本和諧,盡量不做出格的事兒以免給別人帶來困擾,這種理念任何人都要遵守而不能有偏差,否則就會被他人孤立排斥。正如ジャック?ハルペン敘述的:“日本人はやはり、1つの枠の中に自分も他人もとじ込めようとする…生まれるとすぐに社會の枠に嵌められて、その枠外で行動しようとすれば批判されるし、他人に悪く思われる。だから日本人は自分の枠內(nèi)でうまく調(diào)和的に流れたらそれでいいと考えるようになってしまう”。①
筆者認(rèn)為,正因?yàn)槿毡救说倪@種文化心理,使他們在交際時(shí)具有委婉含蓄、拘謹(jǐn)周全、時(shí)刻體察他人情緒,保全他人面子的本能。這種本能使日本人在做任何涉及他人的相關(guān)行動時(shí)都要事先打招呼,避免“冷不防、突?!?。表現(xiàn)在語言使用上,使用“緩沖語”做鋪墊,避免對方因“冷不防”接受某事而產(chǎn)生沖擊感,從而讓對方有一定心理準(zhǔn)備,為接下來提出中心話題做好準(zhǔn)備。這體現(xiàn)了日本人體恤他人、充分考慮他人立場的一種心理意識。
總之,任何一種語言形式都脫離不了語言背后的文化底蘊(yùn),日語里多“緩沖語”的定型化、范式化的表達(dá),無非是日本人“喜歡把人劃入某一個(gè)圈子中”,并在這個(gè)圈子里時(shí)刻關(guān)注他人情緒這一性格在語言上的一個(gè)體現(xiàn)而已。
本文通過對既有材料的分析研究,從商務(wù)交際和日常交際兩方面對日語緩沖語的范式化表達(dá),以及隱含在語言背后的文化背景、日本人的思維方式等進(jìn)行了分析,通過分析發(fā)現(xiàn):日本人重視人與人之間的關(guān)系,在遇到拒絕、要求、反駁、提問等涉及面子的行為時(shí),頻繁使用不同形式的緩沖語,因?yàn)榫彌_語在日本人際關(guān)系中起潤滑劑作用,并且其背后也反映了日本人的語言意識:重禮貌,愛顧慮,多體恤。
注釋:
①轉(zhuǎn)引自:徐萍飛《日語的定型化表達(dá)與日本人的思維方式》,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版)》2002年第4期。