田 麗,王維芬
(1.浙江工商大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 杭州 310000;2.四川外國(guó)語大學(xué) 研究生院, 重慶413000)
語言是文化的載體,漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯和相關(guān)研究對(duì)中國(guó)漢字文化走出去具有積極推動(dòng)作用。網(wǎng)絡(luò)熱詞是在一定時(shí)期內(nèi),以網(wǎng)絡(luò)為載體的具有特定時(shí)代意義和語言環(huán)境意義的高頻詞。它一方面可以滿足人們對(duì)指稱新事物、新概念的需求,使表達(dá)更形象獨(dú)特,另一方面還能體現(xiàn)出語言的時(shí)代特征,促進(jìn)現(xiàn)代漢語的發(fā)展。
目前,網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯已受到眾多專家學(xué)者的關(guān)注。如有學(xué)者從多樣的處理手段、語義理解和漢英修辭三個(gè)方面對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯進(jìn)行解剖[1];也有的從語境和文化背景中研究由熱詞延伸出的表情包的譯法[2];還有的聚焦于一個(gè)熱詞,探討其語義的延伸方式,如“悲催”的新義延伸[3],政府工作報(bào)告中的“工匠精神”[4];等等。目前,從本土化的“具身認(rèn)知”視角探究現(xiàn)階段存在的問題及相應(yīng)的解決方法較少。網(wǎng)絡(luò)熱詞的產(chǎn)生途徑包括影視作品、強(qiáng)勢(shì)經(jīng)濟(jì)、舊詞新意、全新詞語和外來詞等[5]。網(wǎng)絡(luò)熱詞基于語言使用者在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的體驗(yàn)而生,在人們?nèi)粘=涣髦蓄l繁出現(xiàn)。因此,其使用、傳播、外譯等過程應(yīng)考慮到接受者自身的體驗(yàn)與認(rèn)知,即過程中應(yīng)包含體認(rèn)機(jī)制與現(xiàn)實(shí)因素,這與體認(rèn)語言學(xué)“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”的核心原則相契合。體認(rèn)語言學(xué)認(rèn)為語言是人與現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行互動(dòng)體驗(yàn),再通過大腦的加工機(jī)制而成,強(qiáng)調(diào)人類語言來源于現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn)與認(rèn)知[6]。本文在體認(rèn)翻譯觀指導(dǎo)下,聚焦基于舊詞產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)熱詞,歸納當(dāng)前舊詞新譯存在的主要問題,探討該類熱詞的英譯策略。
準(zhǔn)確性是翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞舊詞新譯時(shí)誤譯現(xiàn)象較為普遍,影響了漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞在譯語當(dāng)中的使用與傳播。本文結(jié)合語料分析,將當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯中的誤譯歸納為三種類型:
由于譯者對(duì)部分網(wǎng)絡(luò)熱詞涉及的背景不熟悉,以及未考慮現(xiàn)實(shí)因素和詞義的主體因素導(dǎo)致拙用直譯進(jìn)行字面翻譯,甚至進(jìn)行逐字翻譯而形成死譯,最終使目標(biāo)語讀者不知所云[7]。這一類誤譯的詞其新義使用頻率大于其舊義使用頻率,為“重獲新生型”詞語,如“神獸”和“盤他”。
2020年12月4日,《咬文嚼字》編輯部發(fā)布了2020年度十大網(wǎng)絡(luò)流行語,其中“神獸”一詞位列第五。2020年伊始,新冠肺炎疫情暴發(fā),全國(guó)各地中小學(xué)延期開學(xué),中小學(xué)生普遍精力旺盛,脫離了教師的監(jiān)管,出格之事時(shí)有發(fā)生,家長(zhǎng)與他們斗智斗勇,猶如與“神獸”相斗。于是,用“神獸”代指孩子便成為疫情期間使用頻率很高、接受度也很高的網(wǎng)絡(luò)熱詞?!吧瘾F”原本是指在中國(guó)古代民間神話傳說中,以太陽燭照、太陰幽熒與天之四靈即青龍、白虎、朱雀、玄武為代表,是古代神話與天文學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,如唐代詩人呂洞賓《題太和山》“谷口仙禽常喚語,山巔神獸任躋攀”。西方五系魔法中的神獸則為Ahuizotl(水猴)、Airavata(阿拉伐陀)、Basilisk(雞蛇)、Hippocampus(馬頭魚尾怪)等,外形怪異、生性野蠻。因此,若將指代孩子的“神獸”直譯為mystical creatures,則會(huì)使其隱喻修辭中的喻體意義與本體意義或?qū)嶋H語境之間形成沖突,并與整個(gè)意群相悖。
“盤他”是2019年12月3日《語言文字周報(bào)》發(fā)布的2019年十大網(wǎng)絡(luò)流行語之一。“盤他”一詞的流行源于相聲節(jié)目《文玩》?!案砂桶偷模槁橘囐嚨?,一點(diǎn)都不圓潤(rùn),盤他!”[8]顯然,“盤”是指通過反復(fù)捏壓摩擦使物體更加光滑、更有質(zhì)感、更有價(jià)值。因此,在翻譯“盤”的字面動(dòng)作意義時(shí),可譯為rotate,表示以一個(gè)固定的中心或軸線做旋轉(zhuǎn)運(yùn)動(dòng)。
基于“盤他”新舊義之間存在的相似性的認(rèn)知會(huì)衍生出新義,比如,“對(duì)于某人、事、物的喜愛,只想將其捧在手心里,反復(fù)揉捏愛撫”之意,還有“弄他”“懟他”“玩他”“杠他”,教訓(xùn)某人之意,等等。翻譯這些新義,再以rotate一詞概之就不合時(shí)宜了。此時(shí)需要譯者對(duì)新義產(chǎn)生的社會(huì)環(huán)境有充分的認(rèn)知,要結(jié)合語境和目標(biāo)語域認(rèn)知特點(diǎn)對(duì)其中的語義內(nèi)涵進(jìn)行充分轉(zhuǎn)碼。
這類誤譯的熱詞其舊義更為人們熟知,其新義甫一出現(xiàn),由于舊義意象對(duì)新義意象的阻礙,譯者對(duì)詞語新義缺乏充分得認(rèn)知與體驗(yàn),在翻譯這類網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí),傾向性地選取其舊義進(jìn)行翻譯,從而形成晦澀難懂的譯文。這一類流行詞為“頑固抵抗性”詞語。如,領(lǐng)盒飯。
“領(lǐng)盒飯”一詞出自周星馳的電影《喜劇之王》,意思是龍?zhí)籽輪T拍完走的時(shí)候領(lǐng)一份盒飯?!邦I(lǐng)盒飯”從字面來看通俗易懂,但其內(nèi)涵意義隨著運(yùn)用范圍的擴(kuò)大、使用頻率的增加,已由以往的“領(lǐng)完盒飯就走”衍生出隱喻義“不討喜、結(jié)束、下線、退場(chǎng)”之意。因此,譯者在處理時(shí),要根據(jù)具體的語用環(huán)境選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行譯介。如:
例1 他太詭計(jì)多端了,我希望他快點(diǎn)領(lǐng)盒飯!
這一例當(dāng)中的“領(lǐng)盒飯”為“退場(chǎng)、結(jié)局、下崗”之意,譯者在處理時(shí),若譯為pick up his bento, 則沒有在其新舊兩義之間作出恰當(dāng)調(diào)試,對(duì)其所指意義理解不足,脫離了目的語讀者對(duì)這一詞組的審美認(rèn)知和以往的閱讀體驗(yàn),給譯語讀者造成了閱讀障礙,且其中的隱喻信息消失殆盡。而譯者作為原文讀者,其對(duì)原文的解讀能力很大程度上影響了譯文的形成。只有從原文中剖析出“結(jié)束”之意,才能帶給譯語讀者相同或相似的閱讀感知。只有將包含譯語讀者審美情趣、認(rèn)知特點(diǎn)、閱歷素養(yǎng)等在內(nèi)的期待視野納入到譯文的創(chuàng)作中,關(guān)照讀者,才能實(shí)現(xiàn)譯語讀者與譯文的相互交融,譯文才能被譯語讀者、譯語文化所接受。因此,此例可譯為be turned away, be laid off, be fired等。
由于某些熱詞新舊語義并用,導(dǎo)致譯者混淆新舊兩義。在未能正確判斷語境的情況下,譯者很容易出現(xiàn)誤判,選擇不恰當(dāng)意義造成誤譯。形成這類誤譯的主要原因一是新舊并用,二是譯者未正確根據(jù)語境判斷選擇恰當(dāng)意義。歸根結(jié)底是由于譯者對(duì)其新義的語用背景沒有清楚的認(rèn)知[9]。易出現(xiàn)語境不合型誤譯的詞語的新舊活躍度關(guān)系為新≈舊,即新舊并用,在目前既有的意義上,增加其他的意義并同時(shí)存在、同時(shí)使用,為“雙重身份型”詞語。如:白骨精。
白骨精是《西游記》中一個(gè)陰險(xiǎn)狡詐、善于偽裝變化的女妖精。后來借指善于偽裝、極為陰險(xiǎn)毒辣的女人。而在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)熱詞體系中,“白骨精”三字被拆分使用,借以將白領(lǐng)、骨干、精英三者合一,這是通過概念整合創(chuàng)造出的新義。由此看來,“白骨精”的新舊兩意褒貶迥異。因此,譯者如果對(duì)感情色彩不加以區(qū)分,對(duì)源語產(chǎn)生的背景不加以認(rèn)知,則會(huì)出現(xiàn)誤譯。此外,“白骨精”的舊義可采用意譯法處理為wicked and ruthless woman,以將源語的內(nèi)涵信息準(zhǔn)確傳達(dá)。但當(dāng)這三字作新義使用時(shí),則要將其分開表述才能實(shí)現(xiàn)語義傳遞,可譯為 White collar,Backbone,Elite,以實(shí)現(xiàn)源語語義的充分轉(zhuǎn)碼。
再比如“蛋白質(zhì)”。蛋白質(zhì)原指一種天然的高分子有機(jī)化合物,是構(gòu)成生物體活質(zhì)的最重要部分。這種物質(zhì)在英文中的對(duì)應(yīng)名稱為protein。然而,隨著詞首拼綴法成為漢語新詞產(chǎn)生的途徑之一開始流行,“蛋白質(zhì)”三字也被拆分使用,借以表達(dá)笨蛋、白癡、神經(jīng)病之意。由此,其翻譯也可同上例,譯為Fool,Idiot,Ass。需要特別說明的是,這里的“神經(jīng)病”并非生理疾病,在漢語的日??谡Z中,為“無條理”之意,因此不宜處理為psychosis。譯者翻譯這一類縮略詞必先要對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確解讀。
中文舊詞新義的產(chǎn)生是漢語言文化受經(jīng)濟(jì)型原則驅(qū)使除舊革新的結(jié)果,它對(duì)現(xiàn)代漢語的發(fā)展意義重大。而對(duì)其進(jìn)行外譯則有助于傳播漢語言文化、讓譯語讀者真正走進(jìn)漢語圈。但要做好這些網(wǎng)絡(luò)詞匯的外譯工作,要注重以下方面:
體認(rèn)語言學(xué)強(qiáng)調(diào)人類的知識(shí)及概念都來源于感官對(duì)外部世界的感受,其中又以空間感知為基礎(chǔ)[9]。體認(rèn)語言學(xué)認(rèn)為語義由語言概念和非語言概念(百科知識(shí))結(jié)合構(gòu)成。漢語言文化博大精深,由此產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)熱詞也極富文化內(nèi)涵,聚合各類百科背景知識(shí)。如果在外譯的過程中將這層文化底蘊(yùn)完全忽略不譯,不僅會(huì)使譯語平平無奇,還可能造成根本語義信息的缺失。因此,譯者在英譯漢語熱詞時(shí),應(yīng)充分考慮譯文讀者通過譯文獲得的閱讀體驗(yàn)是否與原文讀者的體驗(yàn)一致,可結(jié)合譯語百科文化,在譯語中選擇相應(yīng)的表達(dá)使譯文讀者達(dá)到與原文讀者讀后效應(yīng)的契合。
如“神獸”一詞原指古代神圣的獸類,但基于人們?cè)谂c自己孩子們生活的體驗(yàn)和感受,進(jìn)而派生出其新義。而譯者在翻譯時(shí),對(duì)于文本的理解應(yīng)該基于生活中的體驗(yàn),同時(shí)要將自己與文本進(jìn)行 “沉浸式”體驗(yàn),將自己帶入文本語境,與相關(guān)百科知識(shí)進(jìn)行融合,而非僅根據(jù)語言概念進(jìn)行理解,這樣才能產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)譯文。
例2 兒童游樂場(chǎng),成了家長(zhǎng)們放養(yǎng)“神獸”的重要場(chǎng)所。[10]
例3 家長(zhǎng)們心力交瘁,期待著早日復(fù)課,盡快讓“神獸歸籠”。[11]
以上兩例中的“神獸”均指調(diào)皮的孩童,而非古代獸類。因此在翻譯時(shí),譯者要先對(duì)文本有一定的認(rèn)知。而認(rèn)知主要來源于人體感官對(duì)外界事物的體驗(yàn)。本例中 “放養(yǎng)‘神獸’”所承載的信息主要基于作者生活體驗(yàn)與認(rèn)知方式——隱喻相結(jié)合。例3中“神獸歸籠”指“學(xué)校復(fù)課、學(xué)生返?!敝狻S缮衔姆治隹芍?,若此處直譯為put these mystical creatures into cages,則使源語隱喻修辭中的喻體意義與本體意義或?qū)嶋H語境之間形成沖突。因而以上二例中的“神獸”一詞均不宜直譯為mystical creatures。我們不妨將“神獸”譯為naughty creatures,以naughty一詞表明這些停課在家的孩子天真淘氣之天性,同時(shí)以creatures一詞傳遞其中的比喻義,此為源語隱喻修辭效果的補(bǔ)償手段。因此,對(duì)于文本的翻譯應(yīng)結(jié)合生活體驗(yàn),考慮譯者與文本的互動(dòng)性,進(jìn)而在準(zhǔn)確傳達(dá)其中語義信息的同時(shí),使修辭效果不受到折損,滿足目標(biāo)語域讀者的期待視野與審美情趣。
例4 我對(duì)這本漫畫上頭了。[7]
例4中的“上頭”原指“舊指女子出嫁時(shí)將頭發(fā)攏上去結(jié)成發(fā)髻”[12]。顯然這一譯例中的“上頭”與上述語義不符?;谏铙w驗(yàn)可知,對(duì)漫畫上頭可能是指對(duì)該物具有某種情緒。結(jié)合當(dāng)前文化背景及生活體驗(yàn)可知,出自競(jìng)技游戲刀塔(Dota)玩家的“上頭”新義,指一時(shí)沖動(dòng)、失去理智。結(jié)合生活體驗(yàn)及非語言的生活背景信息,這句中的“上頭”可譯為be crazy about,以符合譯語讀者審美認(rèn)知、語言習(xí)慣、閱讀經(jīng)歷,將其中的“喜好、癡迷”之意進(jìn)行充分轉(zhuǎn)碼。
對(duì)于熱詞的翻譯,譯者要注重源語當(dāng)中的文化體驗(yàn)性以及“人、本、現(xiàn)實(shí)”的互動(dòng)。每種背景文化都切實(shí)地存在于現(xiàn)實(shí)世界中,人們接受知識(shí)信息受制于人與環(huán)境、文化等的體驗(yàn)和互動(dòng),所以譯文準(zhǔn)確性的高低與譯者的體驗(yàn)性和百科知識(shí)背景息息相關(guān)[13]。為了提高熱詞外譯的準(zhǔn)確性,譯者應(yīng)切實(shí)考慮現(xiàn)實(shí)的可能性、讀者的接受程度以及文本本身的語義信息。
翻譯認(rèn)知觀認(rèn)為文本翻譯具有一定的創(chuàng)造性,因人的體驗(yàn)和百科知識(shí)存在極大差異[14-15],造成不同譯者對(duì)同一文本理解不同,從而產(chǎn)出不同譯本。但是人們的認(rèn)知方式是相似的,即基于隱喻和轉(zhuǎn)喻對(duì)外界進(jìn)行認(rèn)知。因此在翻譯時(shí),可采用釋譯法將文本本身含有的因隱喻派生的新義進(jìn)行轉(zhuǎn)碼,從而將文本創(chuàng)造性與和諧性結(jié)合,避免直譯帶給譯文讀者的陌生感。如:
例5 中國(guó)隊(duì),盤他!亞洲杯加油![16]
例6 他一次次地挑釁,盤他![7]
體認(rèn)語言學(xué)強(qiáng)調(diào)的兩個(gè)重要的認(rèn)知方式之一便是隱喻。隱喻基于相似性特征進(jìn)行跨域映射,進(jìn)而派生出新義。對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞而言,大部分新義是基于隱喻衍生而來的。如“盤他”從舊義的“揉”衍生出“鼓舞”(例5)、“教訓(xùn)”(例6)之意,而這兩個(gè)語義的產(chǎn)生都是基于與舊義“在手中反復(fù)揉”的相似特征,再借助隱喻派生而來。譯者在翻譯時(shí),可結(jié)合隱喻將例5與例6中的“盤他”分別譯為Fighting和Teach him a lesson,促進(jìn)原文空間與譯者空間的快速整合,從而產(chǎn)出符合目標(biāo)語讀者審美認(rèn)知、閱讀習(xí)慣、認(rèn)知特點(diǎn)的高質(zhì)量譯文。
同類網(wǎng)絡(luò)熱詞還有潛水、塑料、翻車等,皆需要考慮其中的隱喻修辭。因此,基于隱喻的認(rèn)知方式對(duì)其新義進(jìn)一步解釋可知,“潛水”一詞由一項(xiàng)潛于水下的休閑健身活動(dòng)衍生為“潛于網(wǎng)絡(luò)”的隱身行為;根據(jù)塑料易碎、不耐久的特性,現(xiàn)以“塑料”形容某事物虛假,經(jīng)不起推敲,或表里不一;根據(jù)翻車的字面意思,現(xiàn)以“翻車”比喻事情中途受挫或失敗。由以上三例新義的產(chǎn)生方式分析可知,部分網(wǎng)絡(luò)熱詞的產(chǎn)生方式為“舊義+隱喻”模式。在翻譯時(shí),只有把其中的隱喻信息進(jìn)行充分轉(zhuǎn)碼,才能引起譯語讀者的共鳴。而傳達(dá)隱喻的方式之一可采取增譯法顯化其中的隱喻義,例如以上三例的新義按此增譯法補(bǔ)充喻義則可分別譯為lurk,unreliable,fail surprisingly等。在翻譯這類網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí),應(yīng)借助隱喻將舊詞的新義翻譯出來,進(jìn)而增強(qiáng)文本的創(chuàng)造性和和諧性。
體認(rèn)語言學(xué)提倡的互動(dòng)觀主要強(qiáng)調(diào)人、文本、語言、現(xiàn)實(shí)之間的多重互動(dòng)[17]。翻譯是一種包含了各種各樣互動(dòng)的認(rèn)知過程。在此過程中,譯者需要充分考慮各種互動(dòng),切忌孤立劃分語言使用者(人)、熱詞(文本)及語境(現(xiàn)實(shí)),注重達(dá)其意的同時(shí),還要盡量將原文的讀后效應(yīng)帶給譯文讀者。
首先是譯者與文本的互動(dòng)。譯者應(yīng)與文本建立聯(lián)系,而非孤立文本。如“斷舍離”的翻譯,若逐字處理為cut off, sacrifice, leave,則過于簡(jiǎn)單,無法將“把不必需、不合適、過時(shí)的東西統(tǒng)統(tǒng)斷絕、舍棄,并切斷對(duì)它們的眷戀,從而去追求精簡(jiǎn)的生活”這樣的生活態(tài)度準(zhǔn)確傳達(dá)到譯語當(dāng)中。在翻譯這類文化內(nèi)涵極為豐富的網(wǎng)絡(luò)詞匯時(shí),要特別注意譯者與原文本之間的互動(dòng)性。為了將源語當(dāng)中的文化因素移植到譯語當(dāng)中,應(yīng)少用直譯,巧用意譯。因此這里的“斷舍離”可以譯作To cut off, to let go, and to move on,或采用套譯法譯為L(zhǎng)ess is more便可傳達(dá)源語中所包含的生活態(tài)度。又如對(duì)《咬文嚼字》編輯部2020年度十大流行詞之一的“凡爾賽文學(xué)”[18]的翻譯。如果譯者只注重其字面義,不考慮譯者主觀性與文本的結(jié)合互動(dòng),則極有可能將該詞譯為Versailles literature。這看似實(shí)現(xiàn)了等值,實(shí)則是沒有任何語義價(jià)值的機(jī)械譯文。如今活躍于各大網(wǎng)絡(luò)社交媒體的“凡爾賽文學(xué)”多使用“以低調(diào)的方式進(jìn)行炫耀”的話語模式,這種話語模式先抑后揚(yáng),明貶暗褒。譯者要在充分了解其語義信息及語用背景的前提下,采用套譯法選取英語文化中的humblebrag一詞進(jìn)行譯介。這一合成詞由humble(謙遜的)和brag(自夸)結(jié)合而成。且humblebrag也被美國(guó)方言學(xué)會(huì)評(píng)選為2011年度使用頻率最高的新詞。由此看來,在結(jié)合“人、文本、現(xiàn)實(shí)”多重互動(dòng)的基礎(chǔ)上,妙用套譯進(jìn)行轉(zhuǎn)碼的譯文在社會(huì)認(rèn)可度與傳播度方面可以實(shí)現(xiàn)與原文的無限貼近甚至等值。
其次是文本與現(xiàn)實(shí)的互動(dòng)。文本的合理性和創(chuàng)造性必然受到外界真實(shí)世界的制約,不能違背客觀規(guī)律,也不能與人們的認(rèn)知相悖。如上文提到的“白骨精”“蛋白質(zhì)”,其新義與其舊義相比,不管是從語義內(nèi)涵還是感情色彩來看,均發(fā)生了較大變化甚至與舊義截然相反。這時(shí)譯者需要考慮文本語境在現(xiàn)實(shí)中發(fā)生的可能性。
例7 該劇以大齡剩女為主題,講述了一位年近三十的“白骨精”在各種命運(yùn)的糾纏下尋獲真愛并成功將自己嫁掉的溫情故事。(來自BCC語料庫)
若將該例中的“白骨精”理解為“一個(gè)陰險(xiǎn)狡詐、善于偽裝變化的女妖精”,譯為wicked and ruthless woman,則譯文語義與該例語境完全不符,且違背了客觀世界的認(rèn)知規(guī)律。此時(shí)應(yīng)結(jié)合語境中“白骨精”發(fā)生的現(xiàn)實(shí)可能性,即現(xiàn)在“白骨精”已成了白領(lǐng)、骨干、精英的代名詞[19],可將其譯為White collar,Backbone,Elite。雖與原文相比在形式上受到了一定折損,但保證了語義信息的完整性。
最后還要注意人(譯者)與人(讀者)的互動(dòng)。譯者進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)考慮到譯語社會(huì)接受度與認(rèn)可度。對(duì)于新舊兩義迥異、形簡(jiǎn)意賅的網(wǎng)絡(luò)熱詞,譯者必須站在讀者角度結(jié)合上下語境對(duì)其進(jìn)行理解剖析,準(zhǔn)確翻譯。在網(wǎng)絡(luò)自媒體高速發(fā)展的時(shí)代,由于字符輸出不如口語輸出高效,網(wǎng)絡(luò)語言中出現(xiàn)了大量縮略詞,如 “白骨精”“蛋白質(zhì)”“北大荒”等。這些縮略詞大多由社會(huì)傳播度較高的舊詞提煉而成,譯者在翻譯時(shí)需有意識(shí)地偏離常規(guī)語言使用的表達(dá)形式[8]。如 “北大荒”一詞,舊指黑龍江省嫩江流域、黑龍江谷地和三江平原廣大荒蕪地區(qū),現(xiàn)以“在京大齡青年”之意在網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)流行。對(duì)這個(gè)詞的翻譯可采用釋譯法,即在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,重在傳其語義,化虛為實(shí),必要時(shí)舍形取義。如可將其釋譯為Older Single Ladies in Beijing,以讓目標(biāo)語讀者了解其所載語義。
翻譯作為一項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng),對(duì)譯者源語解讀與解構(gòu)能力、信息獲取與傳遞能力、譯語重構(gòu)與寫作能力等均提出了較高要求。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮“人、文本、現(xiàn)實(shí)”之間的多重互動(dòng),必要時(shí)舍形取義,有效實(shí)現(xiàn)語義充分轉(zhuǎn)碼,從而使譯文的文體風(fēng)格、感情色彩與源語契合[20]。