摘 要:人們?cè)诜g時(shí),重視的往往是詞匯、句子、篇章等翻譯,而忽視文章中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。因此,經(jīng)常能在譯文中看到亂用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的現(xiàn)象。為求得譯文的規(guī)范,使譯文無懈可擊,譯者在翻譯直接引語時(shí),不僅要講究文字,也要講究標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。本文根據(jù)引導(dǎo)句的位置,將引導(dǎo)句引導(dǎo)的直接引語分為引導(dǎo)句在引語前、引導(dǎo)句在引語后和引導(dǎo)句在引語中間三種情況,對(duì)英漢兩種語言中直接引語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異進(jìn)行了比較,并提供了直接引語漢譯英時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理策略。
關(guān)鍵詞:直接引語;標(biāo)點(diǎn)符號(hào);翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:肖叢珠(1974-),女,漢族,湖南株洲人,北京經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)課教學(xué)部,講師,文學(xué)碩士,研究方向:英漢翻譯,英語教育。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是書面語中不可缺少的一部分,它可以幫助我們判斷語氣,分清句子結(jié)構(gòu),正確了解文意。然而人們?cè)诜g時(shí),重視的往往是詞匯、句子、篇章等的翻譯,而忽視了文章中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
直接引語是對(duì)他人話語的直接引用,是“高保真”的一種引用方式。英漢兩種語言中直接引語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)雖大致相同,但尚有差異。在將引導(dǎo)句引導(dǎo)的直接引語句子翻譯成英語時(shí),經(jīng)常能在譯文中看到亂用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的現(xiàn)象。為求得譯文的規(guī)范,使譯文無懈可擊,譯者在翻譯直接引語時(shí),不僅要講究文字,也要講究標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
一、英語和漢語直接引語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差別
標(biāo)準(zhǔn)的直接引語由引導(dǎo)句(reporting clause)和引語兩部分組成。引語的兩頭是引號(hào),中文用雙引號(hào)“……”,美式英語用雙引號(hào)“…”,英式英語用單引號(hào)‘…’。在直接引語中,“××說”或者“××怎么樣地說”這樣的句子成分我們叫做引導(dǎo)句。引導(dǎo)句可以放在引用人物所說的話的前面、中間及后面。在這三種情況下,漢語和英語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不盡相同。下面,我們根據(jù)引導(dǎo)句的位置,將直接引語歸成三類進(jìn)行比較。
(一)引導(dǎo)句在引語前
當(dāng)引導(dǎo)句在引語前時(shí),漢語在引導(dǎo)句后用冒號(hào)。
例1 母親驚問:“想弟,你從哪兒弄來的錢?”
在早期白話文中,引導(dǎo)句后可以用逗號(hào),但現(xiàn)在已經(jīng)很少這樣用了。朱自清的《背影》和魯迅的《孔乙己》中,我們都可以看到這樣的例子:
例2 我說道,“爸爸,你走吧。”他望車外看了看說,“我買幾個(gè)橘子去。你就在此地,不要走動(dòng)?!?/p>
例3 他不回答,對(duì)柜里說,“溫兩碗酒,要一碟茴香豆?!?/p>
當(dāng)引導(dǎo)句在引語前時(shí),英語在一個(gè)嚴(yán)肅的長(zhǎng)引語前一般用冒號(hào),在短的引語前一般用逗號(hào)。引語中第一個(gè)單詞的首字母要大寫。
例4 Bacon said: “Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man...”
例5 He said, “Thank you very much.”
(二)引導(dǎo)句在引語后
當(dāng)引導(dǎo)句在引語后時(shí),漢語中引語以句號(hào)或表示結(jié)束的其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào),比如感嘆號(hào)、問號(hào)或省略號(hào)結(jié)尾,然后是引號(hào)。
例6 “換信號(hào)。”魯立人說。
例7 “他在哪里?”大姐諷刺地問。
例8 “他們,追趕司馬糧和棗花去了!”我指指那條小路。
例9 “巫云雨,還有魏羊角……”我哭著說。
在英語中,當(dāng)引導(dǎo)句在引語后時(shí),引語句尾為逗號(hào)而非句號(hào),然后是引號(hào)。引語的句尾也可以是除句號(hào)外的其他表示結(jié)束的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),比如感嘆號(hào)、問號(hào)或省略號(hào)。
例10 “Don't make me feel worse,” said Harry.
例11 “How did you get here?” Harry asked, looking around for another boat.
例12 “Oy, pea-brain!” yelled Ron from the other side of the chamber, and he threw a metal pipe at it.
(三)引導(dǎo)句在引語中間
漢語中,當(dāng)引導(dǎo)句插在一句引語中間時(shí),引導(dǎo)句前的引語以逗號(hào)結(jié)尾,然后是雙引號(hào)。當(dāng)引導(dǎo)句前后各有一句話時(shí),引導(dǎo)句前的引語句尾為句號(hào)或表示結(jié)束的其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào),比如感嘆號(hào)、問號(hào)或省略號(hào),然后是雙引號(hào)。插在話語中間的引導(dǎo)句后只能用逗號(hào)表示停頓。
例13 “隨你的便,”上官盼弟說,“反正她是我生的,而我是你生的,追根刨底,還是追到你身上!”
例14 “我先上去,把鐵皮頂開。”他老練地拍拍我的肩膀,說,“讓我踩一下?!?/p>
例15 “老張,注意紀(jì)律!”蔣政委惱怒地說,“誰給你隨便打人的權(quán)力?告訴軍法處,關(guān)三天禁閉!”
例16 “連長(zhǎng)……”司馬亭為難地說,“他八成犯了羊癲瘋……”
例17 “我欠你們的?”母親惱怒地吼叫道,“你們生出來就往我這兒送,連狗都不如!”
英語中,當(dāng)引導(dǎo)句插在一句引語中間時(shí),引導(dǎo)句前的引語以逗號(hào)結(jié)尾,然后是引號(hào);插在話語中間的引導(dǎo)句后用逗號(hào)表示停頓;引導(dǎo)句后的引語句首為小寫。如果引導(dǎo)句在分號(hào)前插入在一個(gè)復(fù)合句的中間,要在引導(dǎo)句之前用逗號(hào),在引導(dǎo)句之后用分號(hào)。
例18 “Don't talk rubbish,” said Uncle Vernon, “there is no platform nine and three-quarters.”
例19 “I know,” he said, “she is right.”
英語中,當(dāng)引導(dǎo)句前后各有一句話時(shí),引導(dǎo)句前的引語的句尾為逗號(hào)或除句號(hào)外的其他表示結(jié)束的標(biāo)點(diǎn),比如感嘆號(hào)、問號(hào)或省略號(hào),然后是引號(hào);插在話語中間的引導(dǎo)句后用句號(hào);引導(dǎo)句后的引語句首為大寫。
例20 “Taking Dudley to hospital,” growled Uncle Vernon. “Got to have that ruddy tail removed before he goes to Smeltings.”
例21 “There's a note!”said Ron suddenly. “A note fell out of it!”
例22 “Why aren't you wearing yours, Ron?”George demanded. “Come on, get it on, they're lovely and warm.”
例23 “Well – in that case...”said Professor McGonagall, staring at the three of them. “Miss Granger, you foolish girl, how could you think of tackling a mountain troll on your own?”
通過對(duì)英漢兩種語言間直接引語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行比較,可以看出,在引導(dǎo)句位于引語前時(shí),漢語中引導(dǎo)句后跟冒號(hào),英語跟冒號(hào)或逗號(hào);引導(dǎo)句在引語中間時(shí),漢語引導(dǎo)句后跟逗號(hào),英語跟逗號(hào)、分號(hào)或句號(hào)。漢語中,無論引導(dǎo)句位于引語之前、之后還是中間,引語內(nèi)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都與原話語一致;而在英語中,當(dāng)引導(dǎo)句位于引語后及引語中間時(shí),引語內(nèi)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與原話語并不一致。
在引導(dǎo)句引導(dǎo)的直接引語中,英語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)則比漢語要復(fù)雜。有些譯者在翻譯時(shí),由于不了解英語和漢語直接引語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差別,在英語譯文中會(huì)直接套用漢語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。因此,在將直接引語漢譯英時(shí),經(jīng)常能在譯文中看到錯(cuò)誤的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
二、直接引語漢譯英時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理策略
直接引語漢譯英時(shí),引導(dǎo)句的位置并不需要嚴(yán)格遵循原文的位置放置,而是可以根據(jù)需要,靈活地放在句首、句中或句尾。例如:
例24 素云曰:“若然,真錯(cuò)怪矣。當(dāng)再罰。”
譯文:“Then the mistake is mine. I must be penalized again,” said Suyun.
例25 蕓曰:“托言歸寧。君先登舟,妾當(dāng)繼至。”
譯文:“Oh, I could say that I am going to see my mother,” Yun said. “You can go ahead, and I shall come along to meet you.”
因此,在將漢語中引導(dǎo)句引導(dǎo)的直接引語翻譯成英語時(shí),我們可以有三種策略,即引導(dǎo)句在引語前、引導(dǎo)句在引語后及引導(dǎo)句在引語中間。
下文用兩個(gè)句子為例,將引語內(nèi)的句子分為一句話和兩句話兩種情況,分別闡述直接引語漢譯英時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理策略。
(一)引語內(nèi)為一句話
當(dāng)引語內(nèi)為一句話時(shí),漢譯英時(shí)可以有三種譯文。
例26 他說:“保護(hù)生態(tài)環(huán)境就是保護(hù)生產(chǎn)力,改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力,這是樸素的真理?!?/p>
第一種譯法,引導(dǎo)句在引語前:He said, “To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity — the truth is as simple as that.”(引導(dǎo)句后跟逗號(hào),引語中第一個(gè)單詞to的首字母要大寫。)
第二種譯法,引導(dǎo)句在引語后:“To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity — the truth is as simple as that,” he said. (引語以逗號(hào)結(jié)尾,然后是引號(hào);逗號(hào)要放在引號(hào)內(nèi)。)
第三種譯法,引導(dǎo)句在引語中間:“To protect the environment is to protect productivity,” he said, “and to improve the environment is to boost productivity — the truth is as simple as that.”(引導(dǎo)句前的引語以逗號(hào)結(jié)尾,然后是引號(hào);插在話語中間的引導(dǎo)句后用逗號(hào)表示停頓;引導(dǎo)句后的引語的第一個(gè)單詞and的首字母為小寫。)
(二)引語內(nèi)為兩句話
當(dāng)引語內(nèi)有兩句話時(shí),漢譯英時(shí)也有三種譯文。
例27 他說:“山水林田湖草沙是不可分割的生態(tài)系統(tǒng)。保護(hù)生態(tài)環(huán)境,不能頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳?!?/p>
第一種譯法,引導(dǎo)句在引語前:He said, “Mountains, rivers, forests as well as farmlands, lakes, grasslands and deserts all make indivisible parts of the ecosystem. Protecting the ecosystem requires more than a simplistic, palliative approach.”(引語內(nèi)為兩句話的譯文與引語內(nèi)為一句話的譯文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)相似,即引導(dǎo)句后跟逗號(hào),引語中第一個(gè)單詞mountains的首字母要大寫。)
第二種譯法,引導(dǎo)句在引語后:“Mountains, rivers, forests as well as farmlands, lakes, grasslands and deserts all make indivisible parts of the ecosystem. Protecting the ecosystem requires more than a simplistic, palliative approach,” he said.(引號(hào)中的引語是兩句話,之間用句號(hào)分開,引語的最后是逗號(hào),逗號(hào)外面是引號(hào)。)
第三種譯法,引導(dǎo)句在引語中間: “Mountains, rivers, forests as well as farmlands, lakes, grasslands and deserts all make indivisible parts of the ecosystem,” he said. “Protecting the ecosystem requires more than a simplistic, palliative approach.”(引導(dǎo)句前的引語句尾是逗號(hào),逗號(hào)外面是引號(hào);插在兩句話中間的引導(dǎo)句he said后面是句號(hào);引導(dǎo)句后的引語中的第一個(gè)單詞protecting的首字母必須大寫。)
三、結(jié)語
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是書面語言的有機(jī)組成部分,只有規(guī)范地使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),才能使譯文規(guī)范。在翻譯直接引語時(shí),譯者不可盲目照搬原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而應(yīng)注意漢語和英語直接引語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同,從而翻譯出規(guī)范的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]張道真.張道真英語語法大全(下)[M].北京:世界圖書出版有限公司北京公司,2018.
[2]莫言.豐乳肥臀[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[3]蘇培成.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)實(shí)用手冊(cè)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]Rowling J K. Harry Potter and the Philosopher's Stone[M]. London: Bloomsbury Publishing, 2014.
[6]徐冷芳.英語中直接引語與標(biāo)號(hào)的漢譯問題探討[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):109-123.
[7]沈復(fù).浮生六記(Six Chapters of a Floating Life)[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
3418500589201