摘 要:中國文化“走出去”戰(zhàn)略是我國在21世紀(jì)之初所提出的文化建設(shè)方針,隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國家硬實(shí)力的提升,國家軟實(shí)力也被重視起來,提升文化自信,弘揚(yáng)中華文化已然是新時(shí)代文明建設(shè)的重要任務(wù)?!都t樓夢》作為傳統(tǒng)文化典籍,四大名著之一,在全世界享有盛譽(yù)。如何讓《紅樓夢》中的中國文化“走出去”,翻譯平臺(tái)將起到不可或缺的作用。本文旨在探討在中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,《紅樓夢》翻譯藝術(shù)對(duì)比平臺(tái)的構(gòu)建以及意義,通過翻譯對(duì)比平臺(tái),不僅能夠提升本族人民的文化自信,同時(shí)也可以助推中華文化走向全世界。在弘揚(yáng)中國文化的同時(shí),也可以為英語專業(yè)學(xué)習(xí)者及愛好者提供學(xué)習(xí)平臺(tái),為祖國后期的文化傳播培養(yǎng)專業(yè)人才。
關(guān)鍵詞:中國文化“走出去”戰(zhàn)略;《紅樓夢》;翻譯對(duì)比平臺(tái)
作者簡介:李佳琦(2001.9-),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,中國民航大學(xué)外國語學(xué)院,本科在讀,研究方向:英語。
一、引言
對(duì)外講好中國故事,讓中國文化“走出去”是新一代青年人所需要奮斗的目標(biāo)。隨著中國國際地位的提升,越來越多的人開始注意到這條東方的巨龍??墒侨绾沃v好中國故事,如何將中國文化傳播出去,這一直都是引人深思的問題。習(xí)近平總書記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化。”文化的傳播必然少不了語言作為媒介,英語作為全球最通用的語言,如何最大限度地保證本族文化翻譯的準(zhǔn)確性,則是我們創(chuàng)建翻譯藝術(shù)對(duì)比平臺(tái)的最初目的,同時(shí)也是所有譯者需要思考的問題,這無疑也對(duì)當(dāng)代高校的學(xué)生在英語翻譯方面提出了更高的要求。
二、以《紅樓夢》為立足點(diǎn)的三點(diǎn)依據(jù)
本項(xiàng)目平臺(tái)構(gòu)建選取《紅樓夢》為藍(lán)本主要有以下三點(diǎn)依據(jù):
(一)豐富的中國傳統(tǒng)文化
著名學(xué)者王蒙曾說,“其實(shí)《紅樓夢》就是中國文化,談《紅樓夢》就是談中國文化,《紅樓夢》就是中國文化的一個(gè)代表,是中國文化的一個(gè)窗口?!薄都t樓夢》被稱作中國封建社會(huì)的百科全書,由此可見其中蘊(yùn)含的中華傳統(tǒng)文化之多,小說以賈、史、王、薛四大家族為背景,看似以兒女情長為主線,實(shí)則將中國傳統(tǒng)文化展現(xiàn)得淋漓盡致。通過家族之間嚴(yán)格的等級(jí)制度來體現(xiàn)傳統(tǒng)儒家的“禮”,即兄友弟恭,尊老愛幼;通過官場沉浮來體現(xiàn)中國的“仕”文化,即“仕”是正途;通過日常的吟詩作對(duì)不僅體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)貴族的雅興,也表明了“詩詞文化”在中國傳統(tǒng)文化中有著不可忽視的作用。在對(duì)賈府生活的描寫中,“衣食住行”的文化更是穿插其中,這也同時(shí)暴露了賈府的揮霍無度,也是對(duì)中國“享樂”文化的一種描寫與諷刺。閱讀《紅樓夢》,就是在和中國的傳統(tǒng)文化打交道。將《紅樓夢》作為翻譯平臺(tái)的基本文獻(xiàn),其中一點(diǎn)原因正是考慮其書背后所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化范圍之廣。
(二)在西方傳播度相對(duì)較低
劉心武在2006年赴美國哥倫比亞大學(xué)進(jìn)行演講時(shí),在談及《紅樓夢》對(duì)中美的文化交流能起到什么作用時(shí),劉心武形象地回答說,“仿佛一滴雨水,落入浩瀚的大海?!庇纱丝梢姡m然現(xiàn)在紅樓夢被一大批文人及文學(xué)愛好者擁護(hù),甚至成立“紅學(xué)”,但對(duì)于普羅大眾來說,其晦澀難懂的語言仍讓不少人望而卻步?!都t樓夢》因其所反映的社會(huì)問題,以及時(shí)代背景下映襯出的更深層次的人生哲理等本就不如《西游記》《三國演義》《水滸傳》更容易被大眾接受。更何況,脫離時(shí)代背景,《紅樓夢》對(duì)于中國人來講都是一本難啃的書,同樣的,對(duì)于對(duì)中國文化完全不了解的西方人,這無異于天方夜譚。因此,《紅樓夢》地位雖高,享有盛名,但普及率低,難以叫人接受。這也是本項(xiàng)目選取《紅樓夢》為立足點(diǎn)的原因,通過查閱資料將翻譯文本對(duì)比賞析整合,將晦澀難懂的《紅樓夢》中的一些文化知識(shí)、詩詞曲賦等翻譯成可以為外國人所理解同時(shí)又與中國文化相通的語言文字,也是本項(xiàng)目創(chuàng)建平臺(tái)的目的。
(三)從政治角度代表中國形象
中國出了一個(gè)《紅樓夢》,是中國文學(xué)的驕傲,是中華民族的驕傲。在意識(shí)層面,國家形象是自身群眾以及其他群眾對(duì)于國家印象的一個(gè)綜合的反應(yīng)。良好的國家形象,是每一個(gè)國家和人民共同努力達(dá)成的心愿。作為擁有上下五千年歷史的泱泱大國,其中的歷史形象也是國家形象的一部分體現(xiàn)?!都t樓夢》中對(duì)于舶來品的描寫,即西洋紅葡萄酒(六十四回)、暹羅(今泰國)的茶葉(五十二回)、倭緞、洋呢(一百零五回)、俄羅斯的雀金呢(五十二回)等都是中國在當(dāng)時(shí)年代進(jìn)行中外良好建交的一種體現(xiàn)。《紅樓夢》中的絲綢、瓷器等物品也與200多年后的今天“一帶一路”倡議互相呼應(yīng)。同時(shí)《紅樓夢》中各種戲曲表演,例如對(duì)岳飛為國捐軀的贊頌等以及一些膾炙人口的詩歌,都體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)人們的愛國主義?!都t樓夢》的描寫向讀者展示了當(dāng)時(shí)中國的寬容、友善、積極的外交政策,更是作為一種國家形象展示在世人眼前,對(duì)樹立中國國家形象做出了有利的貢獻(xiàn)。
三、平臺(tái)的構(gòu)建
在項(xiàng)目組成員的共同商討下,我們通過創(chuàng)建微信公眾號(hào)來搭建《紅樓夢》翻譯對(duì)比平臺(tái),平臺(tái)構(gòu)建過程如下:
(一)素材選定
翻譯平臺(tái)選取了楊憲益和戴維·霍克斯兩本譯文作為主要參考譯本,作為最廣為流傳的兩本譯本,楊憲益和戴維·霍克斯譯文各有千秋,但同時(shí)也不難發(fā)現(xiàn),兩本譯本風(fēng)格存在很大差異,楊譯本更忠實(shí)于原作,將中國傳統(tǒng)文化與英語措辭進(jìn)行完美結(jié)合;而霍譯本英文翻譯更注重可讀性,翻譯連貫,以目的語為導(dǎo)向。正是由于他們各自有著不同的翻譯目的,不同的意向讀者,對(duì)翻譯側(cè)重點(diǎn)理解的不同,使得他們在翻譯策略的選擇和運(yùn)用上也呈現(xiàn)出較大的不同,最終產(chǎn)生出風(fēng)格迥異的兩部翻譯文本。通過賞析對(duì)比兩種翻譯的不同也能在某種程度上提升譯者的專業(yè)水平,培養(yǎng)譯者的批判性思維,這也是本項(xiàng)目選取兩本譯本的原因。
本項(xiàng)目以對(duì)比楊憲益和戴維·霍克斯兩本譯本為主要依據(jù),以人物、詩歌、文化為主要切入點(diǎn),以《紅樓夢》中紅樓相關(guān)文化的翻譯將紅樓文化宣傳出去為主要目的,總結(jié)兩本譯本中包含的寫作技巧以及相應(yīng)中國傳統(tǒng)文化知識(shí),通過創(chuàng)建微信公眾平臺(tái)將作品展示給大眾。
從譯文中可以看出,對(duì)于晦澀難懂的一段句,兩本譯本所采用的翻譯技巧可能會(huì)有所不同,分析過后,平臺(tái)再將其用簡單易懂的形式向讀者展示,經(jīng)過一定的積累,讀者對(duì)于翻譯技巧的應(yīng)用會(huì)有清晰的理解,由于閱讀《紅樓夢》中文本身就具有一定難度,進(jìn)行英文翻譯對(duì)比對(duì)大多數(shù)人來說更是空中樓閣。所以在“翻譯知多少”板塊中,項(xiàng)目成員在原有兩本譯本翻譯的基礎(chǔ)上,對(duì)其中的關(guān)鍵動(dòng)詞,形容詞,以及特殊的句式結(jié)構(gòu)等進(jìn)行細(xì)致分析,并運(yùn)用大眾化的語言技能進(jìn)行平替,這樣做一方面更加便于讀者理解,另一方面能更直觀地突出兩本譯本的優(yōu)點(diǎn),讀者可以從中學(xué)習(xí)到翻譯的基本單詞以及高階單詞運(yùn)用。
(二)平臺(tái)的研究思路
本平臺(tái)對(duì)比楊憲益和戴維·霍克斯的對(duì)《紅樓夢》的翻譯,首先,項(xiàng)目成員要準(zhǔn)備資料查明生詞,做到無障礙閱讀。其次,主要通過以下三個(gè)角度深入閱讀理解《紅樓夢》:一是詳細(xì)研究《紅樓夢》中出現(xiàn)的詩詞曲賦,深度解析詩歌含義,對(duì)比學(xué)習(xí)不同譯本翻譯詩歌時(shí)的技巧;二是總結(jié)《紅樓夢》里典型人物的描寫,如神情、動(dòng)作、外貌、心理等,從不同的角度感受曹雪芹筆下的人物特征,學(xué)習(xí)名家的寫作手法;三是匯總書中出現(xiàn)的有關(guān)傳統(tǒng)文化的知識(shí),如古代服飾、節(jié)日習(xí)俗、園林建筑等等,系統(tǒng)地向大家展示中華傳統(tǒng)文化的博大精深。之后,再以詩歌,人物,文化等為切入點(diǎn),總結(jié)書中包含的寫作技巧和翻譯技巧等方面的專業(yè)性知識(shí),通過制作推送將研究成果不斷展示給讀者,讓讀者更好地品味“紅樓”的魅力、語言的魅力。
(三)平臺(tái)構(gòu)建及應(yīng)用
為了讓紅樓文化更好地走進(jìn)大眾的視野,本項(xiàng)目是以微信公眾平臺(tái)作為宣傳媒介創(chuàng)建了“洋味紅樓”微信公眾號(hào),定期推出與《紅樓夢》有關(guān)的知識(shí)文化。設(shè)立“紅樓知識(shí)”以及“翻譯知多少”兩大板塊。通過公眾號(hào)推文的形式,將瑣碎的知識(shí)點(diǎn)分類展示出來?!都t樓夢》篇幅很長,晦澀難懂,很多感興趣的人受文學(xué)水平限制而不能細(xì)究其中的魅力,其譯本對(duì)于讀者來說,更是難以理解。而通過公眾號(hào),項(xiàng)目組成員可以選取一些重要、可以讓人接受的知識(shí)點(diǎn)來進(jìn)行推文制作。在推文中,成員通過結(jié)合自己的理解來讓這些枯燥難懂的知識(shí)變得更加有趣易懂,讓讀者能夠有所收獲。同時(shí)成員在制作推送的過程中,也會(huì)嚴(yán)格把控主題和內(nèi)容的選擇,會(huì)考慮到讀者參差不齊的英語水平,推文中涉及的英文詞匯和知識(shí)點(diǎn)既不會(huì)對(duì)讀者造成很大的閱讀學(xué)習(xí)困難,也至于讓內(nèi)容變得簡單粗糙。最后,本項(xiàng)目原則上盡可能簡化推送頁面,不用過于繁瑣的推送模版,防止繁瑣的頁面影響讀者的閱讀感受。
四、平臺(tái)構(gòu)建的意義
翻譯是信息的再傳遞,包含理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié),本項(xiàng)目翻譯對(duì)比平臺(tái)的構(gòu)建則是通過比較賞析達(dá)到學(xué)以致用的目的。接下來,將從主要的受眾群體,文化傳播,平臺(tái)本身三個(gè)方面分析平臺(tái)構(gòu)建的意義。
(一)對(duì)于英語專業(yè)者的意義
《紅樓夢》作為文化典籍,本身的翻譯就是具有難度和挑戰(zhàn)性的。南開大學(xué)王宏印教授就曾指出:“文化典籍翻譯主要指中國歷史文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域的經(jīng)典著作的對(duì)外翻譯(包括中國人和外國人的譯作)及其翻譯研究(包括文本批評(píng)研究和理論問題研究)?!币槐镜浼姆g背后所需要的知識(shí)儲(chǔ)備不僅僅涉及翻譯技巧,更涉及文化知識(shí)。研讀學(xué)習(xí)經(jīng)典的翻譯譯本對(duì)英語翻譯學(xué)習(xí)有著重要作用。本平臺(tái)的構(gòu)建即是給英語翻譯者提供一個(gè)參考學(xué)習(xí)的平臺(tái),通過對(duì)比譯文的分析,可以幫助英語專業(yè)者學(xué)習(xí)如何使英語表達(dá)更加地地道規(guī)范。在文學(xué)角度講,通過“歸化”“異化”具體例子的具體學(xué)習(xí),更好地理解和學(xué)習(xí)在合理的語境下進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)的翻譯?!都t樓夢》的翻譯對(duì)比,無論是英語或漢語,都是具有跨時(shí)代意義的經(jīng)典作品,平臺(tái)通過英漢對(duì)比的方式,在語言學(xué)的角度上,也可以幫助英專生身臨其境的體會(huì)語言的奧秘并學(xué)以致用。在文化層面上,翻譯平臺(tái)提供了一系列的背景知識(shí)介紹,可以幫助英語專業(yè)者學(xué)習(xí)不同語言背景下文化的差別,提升跨文化交際的本領(lǐng)。
(二)對(duì)于中國傳統(tǒng)文化傳播的意義
外國友人對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的了解往往是浮于表面。對(duì)于一些想要了解中國傳統(tǒng)文化的外國友人來說,閱讀《紅樓夢》是困難且枯燥的,這在一定程度上削弱了他們對(duì)中華文化的學(xué)習(xí)興趣。本平臺(tái)通過具體例子的通俗清晰的對(duì)比,可以幫助外國友人更好地了解中國文化。在一些翻譯中,一些具有中華民族特色的文字中,必要的采取音譯,對(duì)外普及,也是一種中華文化品牌的樹立。平臺(tái)通過將繁瑣的文字簡單化,將枯燥的文字趣味化,力圖將中華文化生動(dòng)形象的一面展現(xiàn)在世人眼前。通過對(duì)比《紅樓夢》兩譯本的不同,讓外國友人更加準(zhǔn)確地理解中國文化,進(jìn)而被中國文化吸引,讓中華文化的種子遍布世界的每一個(gè)角落。
(三)對(duì)于翻譯對(duì)比平臺(tái)本身的意義
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的崛起,市面上用的翻譯軟件和翻譯平臺(tái)層出不窮,而針對(duì)一本書目進(jìn)行翻譯對(duì)比賞析的平臺(tái)則是少之又少。本項(xiàng)目主要任務(wù)和要求則是通過構(gòu)建一個(gè)翻譯對(duì)比平臺(tái),為中國傳統(tǒng)文化開拓一個(gè)新的市場,其中便以四大名著之一的《紅樓夢》為例,構(gòu)建一個(gè)有關(guān)于《紅樓夢》的翻譯藝術(shù)對(duì)比賞析研究平臺(tái)。目前市面上少有帶有中國傳統(tǒng)特色的英文翻譯版本對(duì)比的平臺(tái),通過平臺(tái)推送去理解相較于晦澀的傳統(tǒng)文化知識(shí),首次將名著和譯本對(duì)比結(jié)合,是它本身一個(gè)較大的創(chuàng)新點(diǎn)和突破點(diǎn)。為使用者提供準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹都t樓夢》譯本對(duì)比以及原文閱讀,為廣大紅學(xué)愛好者提供工作以及學(xué)習(xí)上的需求。它綜合了用戶的需求,設(shè)計(jì)清晰,讓人一目了然,簡單上手,彌補(bǔ)了市場上該類產(chǎn)品的空缺,具有很大的應(yīng)用前景。通過基于兩種不同譯本之間的對(duì)比,讓讀者自行判斷心中最適合的譯文,此類基于中國傳統(tǒng)文化的譯文的對(duì)比在不斷地完善過程中更好地立足于激烈的競爭市場。
五、結(jié)語
中國文化“走出去”,不僅僅代表著傳播中華文化,也代表著對(duì)翻譯水平提出更新更高的要求。從《紅樓夢》中蘊(yùn)含的豐富文化出發(fā),聯(lián)合楊憲益和戴維·霍克斯兩本經(jīng)典譯本,再結(jié)合靈活的翻譯方法與技巧,共同搭建翻譯平臺(tái),旨在為大眾創(chuàng)建一個(gè)更加便利的學(xué)習(xí)平臺(tái)。
《紅樓夢》中通過家庭,官場等表現(xiàn)出來的中國文化已經(jīng)深入人心,但地道的翻譯則是將中西方文化達(dá)成和諧統(tǒng)一。打破語言的次壁,將中西方文化有機(jī)結(jié)合,通過對(duì)比譯本的不同,結(jié)合實(shí)際學(xué)習(xí)選取更加貼合傳統(tǒng)文化的翻譯方式,將知識(shí)化為己用。盡管中西方存在很大的文化背景差異,但是隨著翻譯水平的不斷提高,大量優(yōu)秀的翻譯作品破土而出,這更加鍛煉了我們的英漢互譯能力,高超的英語能力迫使我們不斷學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步,也在時(shí)刻提醒著我們要增強(qiáng)文化的敏感性和敏銳度,翻譯出更符合中西方文化背景的文獻(xiàn),做中華文化的擁護(hù)者,做中華文化的傳播者,這是我們下一步需要思考并且為之努力的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]王宏印.《紅樓夢》詩詞曲賦英譯比較研究[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2015.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
3726500589284