摘 要:隨著經(jīng)濟全球化趨勢的加劇,經(jīng)濟類新聞翻譯的重要性也日益突顯,但就英語經(jīng)濟新聞翻譯開展的研究卻大為不足,經(jīng)濟類新聞的翻譯質(zhì)量良莠不齊尤其是經(jīng)濟類新聞標(biāo)題的翻譯。眾所周知,標(biāo)題是一篇新聞的眼睛,是新聞必不可少的部分。因此,此文在歸納經(jīng)濟新聞標(biāo)題一般性特點的基礎(chǔ)上,通過整理分析英國著名報刊The Economist(《經(jīng)濟學(xué)人》)中的典型譯例,對經(jīng)濟新聞的標(biāo)題的英譯漢難點及其處理方法進(jìn)行了較為深入的探討和總結(jié)。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟類新聞翻譯;經(jīng)濟類新聞標(biāo)題的特點;The Economist
作者簡介:谷冰潔,蚌埠工商學(xué)院。
引言
各國間經(jīng)濟聯(lián)系越來越緊密,經(jīng)濟類新聞翻譯的重要性也日益突顯。新聞翻譯在近年來受到了學(xué)術(shù)界的重視,具體到在翻譯經(jīng)濟新聞時,可檢索到的文章少之又少,英語經(jīng)濟新聞翻譯還有很大的研究空間。
經(jīng)濟新聞所特有的經(jīng)濟政策上的指導(dǎo)性和內(nèi)容上的高度專業(yè)性構(gòu)成了翻譯上的難點,對于這些難點的處理也直接影響譯文的質(zhì)量。此外,新聞標(biāo)題是一則新聞的精華,直接影響著新聞的好壞。因此,此文以筆者英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題的翻譯實踐為基礎(chǔ),分析討論經(jīng)典譯例,對英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題的翻譯提出自己的見解,旨在加深讀者對經(jīng)濟新聞標(biāo)題翻譯的了解并為翻譯工作者經(jīng)濟新聞標(biāo)題的翻譯提供方法上的借鑒和幫助。
一、英漢經(jīng)濟新聞標(biāo)題的差異及翻譯難點
漢譯英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題,首先要對英漢經(jīng)濟新聞標(biāo)題的差異有一定的了解。鑒于經(jīng)濟新聞也屬于新聞的一種,那么在翻譯英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題時也應(yīng)考慮到英漢新聞標(biāo)題的一般性差異,盡可能地讓受眾接受和理解。一般來說,英漢新聞標(biāo)題的差異如下:
在詞匯上,英語新聞標(biāo)題多用短小詞;在時態(tài)上,英語新聞標(biāo)題多用現(xiàn)在時表示過去和將來,而漢語新聞標(biāo)題的時態(tài)則靈活多變;在修辭上,英語新聞標(biāo)題通常采用聲韻的修辭手法,而漢語新聞標(biāo)題為達(dá)到工整的效果,多采用對仗;在語法結(jié)構(gòu)上,英語新聞標(biāo)題邏輯清晰,結(jié)構(gòu)緊湊,而漢語新聞標(biāo)題,因其語言特點,結(jié)構(gòu)相對松散。
英漢經(jīng)濟新聞標(biāo)題除了具有以上差異外,英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題還有如下特點。簡潔是英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題最大的特點,一個成功的經(jīng)濟新聞標(biāo)題要使用最簡練的語言傳達(dá)出整篇新聞的大意。所以,在形式上,英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題,尤其是主標(biāo)題,多用名詞詞組的形式;在詞匯上,英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題多使用短小詞,尤其是首字母縮略詞。此外,為增加經(jīng)濟新聞的閱讀趣味性和標(biāo)題的美感,在修辭上,英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題多使用比喻、擬人等修辭手法。
新聞標(biāo)題一般是充當(dāng)閱讀向?qū)У淖饔茫虼?,?biāo)題必須簡明地將新聞中的最有價值的內(nèi)容概括提煉出來,廣告給大家。此外,新聞標(biāo)題還起到評價新聞,協(xié)助讀者理解新聞內(nèi)容,傳播新聞信息,活躍和美化版面的作用。譯者也要盡量做到使譯文達(dá)到同樣的效果,這就給新聞標(biāo)題的翻譯增加了不小的難度。加之英漢新聞標(biāo)題的差異以及英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題獨有的特點,更是給準(zhǔn)確地道的新聞標(biāo)題的翻譯帶來了更多的難點。下面將通過譯例分析討論英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題的特點及翻譯方法。
二、經(jīng)濟新聞標(biāo)題的譯例分析
為了能更好地翻譯英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題,下面就通過分析經(jīng)濟新聞標(biāo)題的譯例來探討英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題的特點及翻譯方法。
(一)在形式上,英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題多用名詞詞組
例1:? Nothing to be proud of 沒什么可驕傲的
例2:? The rise of the sharing economy 共享經(jīng)濟的崛起
例3:? A world of cheap money 全球低利率
例4:? Mining digital gold 開采數(shù)字黃金
以上四個例子都是經(jīng)濟新聞的主標(biāo)題,采用的全部是名詞詞組的形式,這也就體現(xiàn)了英語經(jīng)濟新聞簡練的特點,但譯為漢語時,有的只能譯為句子或動詞詞組,如例1和例4,譯文即使不能做到形式上的一致,也要在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,盡量做到簡短。
(二)在詞匯上,英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題多使用短小詞,特別是縮寫詞
例5:? Libor in a barrel 石油業(yè)中倫敦銀行同業(yè)拆借率
例6:? The G8 pledges to tackle the “three Ts” 八國集團已承諾解決3T問題
例5中的“Libor”和例6中的“G8”“three Ts”都為縮寫詞或縮略詞,“LIBOR”全稱為“London Interbank Offered Rate”;“G8”全稱為“Group of Eight”; “three Ts”在新聞中指“Trade, Transparency, Tax”。 “LIBOR”屬于經(jīng)濟專業(yè)詞匯的首字母縮略,所以,在翻譯時應(yīng)遵循忠實的原則,準(zhǔn)確譯為“倫敦銀行同業(yè)拆借率”?!癎8”對于中國讀者來說都不陌生,一般直譯為“八國集團”。而“three Ts”,考慮到經(jīng)濟新聞標(biāo)題簡練的特點,如果直接譯為“貿(mào)易、透明度、稅收”顯然是不合適的。但若概括性地譯為“經(jīng)濟問題”又不夠準(zhǔn)確,所以作者直接增譯為“3T”問題,而沒有對“3T”做出具體的解釋說明,這樣的翻譯處理不僅考慮了標(biāo)題應(yīng)該簡短這一特點,而且也給讀者留下了疑問,更能吸引讀者繼續(xù)閱讀新聞?wù)?。作者在翻譯這篇新聞時,采用了加腳注的辦法,標(biāo)明了“3T”在英語原文中的所指:“Trade, Transparency, Tax”,方便讀者理解。這樣的處理方法與紐馬克提出的翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)是一致的,語言中有些東西是標(biāo)準(zhǔn)化了的,譯法已經(jīng)固定,但有些是可以選擇的。
標(biāo)題中使用首字母縮略詞也是經(jīng)濟新聞的一大特點,的確也給譯者帶來了不小的挑戰(zhàn),翻譯時應(yīng)多查閱字典,做出準(zhǔn)確的翻譯。在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動性,力爭達(dá)到與原文相同的傳播效果,對于不利于讀者理解的,在新聞中原文作者也沒有做出解釋的縮寫詞或?qū)I(yè)詞匯,譯者可以采用加腳注的方法,幫助讀者閱讀和理解。
(三)在修辭上,英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題多用比喻、擬人等修辭手法
例7:? Libor in a barrel 石油業(yè)中倫敦銀行同業(yè)拆借率
例8:? Russia's wounded giant 受傷的俄羅斯巨人
例7和例8分別采用了提喻和擬人的修辭手法。“Libor in a barrel”通過使用提喻(Synecdoche)的修辭手法,以與石油業(yè)最密切相關(guān)又易于聯(lián)想的事物“barrel”來指代石油業(yè)。例8中,通過使用擬人的修辭手法把俄羅斯天然氣公司比擬為“受傷的巨人”,形象生動地為讀者描繪出了俄羅斯天然氣公司現(xiàn)在的經(jīng)營境況,“wounded giant”也讓讀者很容易聯(lián)想到俄羅斯天然氣公司曾經(jīng)的輝煌和現(xiàn)在的困境。所以,翻譯以上兩個標(biāo)題時都保留了它們的修辭,采用直譯的方法,力爭達(dá)到與原文相同的傳播效果 。
(四)在新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)上,多采用復(fù)合型結(jié)構(gòu)
例9:? Trading in oil
Libor in a barrel
Oil markets fall under the suspicion of price-fixing on a global scale
石油貿(mào)易
石油業(yè)中倫敦銀行同業(yè)拆借率
全球定價遭懷疑,石油市場不景氣
例10:? Cyber-security
The digital arms trade
The market for software that helps hackers penetrate computer systems
網(wǎng)絡(luò)安全
數(shù)字武器交易
軟件市場助黑客侵入計算機系統(tǒng)
例11:? The G8 summit
T time
The G8 pledges to tackle the “three Ts”
八國峰會
T時代
八國集團已承諾解決“3T”問題
標(biāo)題采用具有引題、主題、副題這樣的復(fù)合型結(jié)構(gòu)正是The Economist(《經(jīng)濟學(xué)人》)經(jīng)濟新聞的一大特點。以上新聞標(biāo)題結(jié)構(gòu)都為復(fù)合型結(jié)構(gòu),除主標(biāo)題外還有一個位于主標(biāo)題之前的引題和位于主題之后的副題,引題主要起到交代背景、說明原因或目的、引出主題的作用,而副題為輔助性標(biāo)題,主要用事實對主題作補充和解釋,一般還起到概括全篇的作用。所以,在翻譯時也應(yīng)做到標(biāo)題結(jié)構(gòu)上的一致。
引題和主題通常較短,多以名詞詞組的形式存在,體現(xiàn)了經(jīng)濟新聞標(biāo)題簡練的特點,在翻譯時也應(yīng)在忠實的基礎(chǔ)上盡量做到簡短。副題大都對整篇新聞的內(nèi)容進(jìn)行精煉的概括,所以與引題和主題相比較長,通常是一個完整的句子。在翻譯時,首先應(yīng)認(rèn)真閱讀整篇新聞,以對新聞大意有一定的了解,必要時查閱相關(guān)背景知識,力求準(zhǔn)確理解;然后,應(yīng)分析句子結(jié)構(gòu),注意句子時態(tài)、句法等問題,準(zhǔn)確完整地譯出原標(biāo)題的意思;最后,盡量使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣、符合漢語新聞標(biāo)題特點。
例9中,總括全篇內(nèi)容的副題,句子結(jié)構(gòu)很簡單,但其中包含的信息量很大,基本對整篇新聞報道的事實進(jìn)行了概括,怎樣用簡練的語言把這一標(biāo)題中的內(nèi)容盡量完整地翻譯出來是譯者需要重點考慮的問題,但是如果直接譯為“全球范圍內(nèi)定價受懷疑致石油市場衰落”,雖然譯出了英文標(biāo)題的意思,但是不夠精煉簡短,也沒有考慮到漢語新聞標(biāo)題喜歡用各種修辭手法達(dá)到吸引讀者的效果。而且從語法結(jié)構(gòu)上來說,英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題結(jié)構(gòu)較為緊湊,中文新聞標(biāo)題卻相對松散,結(jié)合上述考慮,筆者將其譯為“全球定價遭懷疑,石油市場不景氣”,既完整地譯出了原文標(biāo)題的意思,又通過使用對仗的修辭手法,使得譯文更加符合漢語新聞標(biāo)題的特點,讀起來也朗朗上口。
例10中,首先在翻譯時保留原文標(biāo)題的復(fù)合型結(jié)構(gòu)。前兩層標(biāo)題簡練明了,可以直接采用直譯的方法。副題其實是一個短語“the market for software”,后面的成分是“that”引導(dǎo)的定語從句。在翻譯時,如果按照定語從句的慣用翻譯方式,即譯為“幫助黑客侵入計算機系統(tǒng)的軟件市場”,這樣的譯文雖然譯出了原文的意思也做到了通順,但沒有體現(xiàn)出新聞標(biāo)題的特點,即沒有清楚地說明一件事情,沒有概括出原文整體的意思,但如稍做調(diào)整譯為“軟件市場助黑客侵入計算機系統(tǒng)”這樣一個有謂語的句子,主題突出,也更能吸引讀者的眼球。由此可以看出,英漢經(jīng)濟新聞標(biāo)題的翻譯,不僅要做到“信”和“達(dá)”,也要在此基礎(chǔ)上盡量做到“雅”,這里的“雅”就是指譯文要符合新聞標(biāo)題的特點。
例11中,可以看到英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題最為突出的簡練的特點,用詞短小,多用縮略詞;其次就是其時態(tài)上的特點,慣用一般現(xiàn)在時表示過去發(fā)生的事情,而不是使用過去時,這樣更能體現(xiàn)新聞的時效性,用“pledges”而不是“pledged”,增加了新聞的現(xiàn)實感。與之相比較,漢語新聞標(biāo)題的時態(tài)更加靈活,雖然也是多用現(xiàn)在時,但有時也會使用過去時,這一新聞中八國集團已經(jīng)做出承諾,所以用完成時“已承諾”。
三、經(jīng)濟新聞標(biāo)題的翻譯方法總結(jié)
新聞標(biāo)題是一篇成功的新聞必不可少的部分,精彩的新聞標(biāo)題更是能為新聞增色不少,新聞標(biāo)題的地道翻譯就顯得尤為重要。英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題簡潔專業(yè):在形式上,多用名詞詞組;在詞匯上,多使用短小詞,特別是縮寫詞;在修辭上,多用比喻、擬人等修辭手法;在結(jié)構(gòu)上,多采用復(fù)合型結(jié)構(gòu)。英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題的這些特點加上新聞標(biāo)題本身所起到的重要作用都使得準(zhǔn)確、通順的翻譯成為難點,最后還要使經(jīng)濟新聞標(biāo)題的翻譯符合漢語新聞標(biāo)題在時態(tài)、修辭和語法結(jié)構(gòu)上的特點,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,并起到與原文相同的傳播效果,這就要求譯者在翻譯英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題時兼顧以下三個方面:
1.認(rèn)真閱讀整篇新聞,在整體把握新聞大意的基礎(chǔ)上,查閱相關(guān)背景知識,準(zhǔn)確理解新聞標(biāo)題,為譯文的準(zhǔn)確性奠定基礎(chǔ);
2.了解英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題在形式、詞匯、修辭和結(jié)構(gòu)上的特點,發(fā)現(xiàn)標(biāo)題的亮點及翻譯上的難點,通過分析比較選擇最恰當(dāng)?shù)姆g處理方法;
3.考慮到讀者群的目標(biāo)定位,重視讀者的接受能力,不僅要做到意義上的準(zhǔn)確,還要適當(dāng)照顧譯文特點,增加可讀性。
與文學(xué)作品和軟新聞相比,經(jīng)濟新聞用詞更加簡練、專業(yè),所以翻譯時,應(yīng)首先做到“信”,力求忠實原文,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在此基礎(chǔ)上盡可能地做到風(fēng)格上的一致。好的譯者不僅要具有雙語能力,還要有雙文化視角,所以翻譯英語新聞標(biāo)題,不僅要求我們有深厚的英語和漢語語言功底,還要對西方文化有一定的了解,如英語的典故及修辭,這樣才能做到準(zhǔn)確地道地翻譯英語新聞標(biāo)題。
參考文獻(xiàn):
[1]Hatim B I. Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[3]曹明倫.談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯[J].中國翻譯,2005(6):87-88.
[4]程同春.模糊限制語在科技英語中的運用與翻譯[J].中國科技翻譯,2002(4):8-12.
[5]丁往道.英語插入語的修辭作用[J].外語教學(xué)與研究,1962(1):48-50.
[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
3831500589200