陳 昕
(南昌師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西 南昌 330032)
在意識形態(tài)的規(guī)約下,詩歌創(chuàng)作以及翻譯呈現(xiàn)出了很多的特點,而且在不同時代不同的詩歌往往也蘊含著不同的含義。因此對詩歌創(chuàng)作與翻譯的特點進行研究,能夠透視特殊環(huán)境下作者以及譯者的心路歷程,更好地研究意識形態(tài)對文學(xué)創(chuàng)作以及翻譯所產(chǎn)生的影響。所以本文將以郭沫若和冰心二人為例對他們詩歌創(chuàng)作與翻譯的特點進行研究。
意識形態(tài)包含社會背景、人的認知與精神世界這兩大方面的因素,詩歌在創(chuàng)作的過程中往往會受到這兩方面因素的影響,最終促使詩歌作品與意識形態(tài)之間形成了復(fù)雜的關(guān)系。首先,詩歌中所選擇的某些題材通常都有著時代的印記,并受到了意識形態(tài)的規(guī)約,這主要由于藝術(shù)的生成過程中離不開意識形態(tài)氛圍的影響。一般而言,在每一時期當(dāng)中都有意識形態(tài)的價值中心,在這樣的情形之下,詩歌的意象就和意識形態(tài)的發(fā)展道路互相結(jié)合,價值中心也成了每一個時代詩歌創(chuàng)作的基本主題,甚至可以說價值中心是各種主題的復(fù)合體。其次就是各個意識形態(tài)的產(chǎn)生往往會非常復(fù)雜,從一定程度上來說,意識形態(tài)指的是社會意識形態(tài)與個人精神相互結(jié)合而成的統(tǒng)一體,會直接對詩歌的創(chuàng)作以及翻譯產(chǎn)生影響。此外,意識形態(tài)更是一個受多元矛盾決定的結(jié)構(gòu),它滲透到了人們的日常生活當(dāng)中,與人們?nèi)粘I钪械母鞣N活動都有著密切的關(guān)系,意識形態(tài)內(nèi)在的一些矛盾以及沖突在詩歌當(dāng)中都能夠得到體現(xiàn)。因此注重對文藝作品的話語進行分析能夠明晰詩歌創(chuàng)作者的創(chuàng)作意圖,進而更好地追尋其中存在的審美價值。針對詩歌的翻譯這一方面來說,譯者雖然不會直接參與到作品的創(chuàng)作中,但是他們?nèi)匀话l(fā)揮著很大的作用。意識形態(tài)對翻譯者行為的影響主要是在譯者對原話語的“改寫”上體現(xiàn)的。勒菲弗爾在將翻譯定義為“改寫”時就認為在不用的歷史條件下,改寫主要受意識形態(tài)以及詩學(xué)形態(tài)這兩方面的影響,譯者在對原作進行翻譯的過程中往往會進行一定的修改,以便于他們翻譯出來的作品能夠更好地迎合當(dāng)時處于統(tǒng)治地位的意識形態(tài)。
以冰心的譯文《古老的北京》為例,這一作品是在抗戰(zhàn)時期創(chuàng)作的,在當(dāng)時的歷史年代下,中國意識主流形態(tài)還是反抗日本的侵略,這同時也是詩歌創(chuàng)作及其翻譯作品的思想背景。因為意識形態(tài)和作品的翻譯之間存在著密不可分的關(guān)聯(lián),因此如果從意識形態(tài)方面來對這一作品進行研究具有十分重要的文學(xué)意義,這不僅能夠?qū)υ姼鑴?chuàng)作以及翻譯的全過程進行還原,而且還能夠?qū)Ξ?dāng)時特定的意識形態(tài)下詩人與譯者的思想建構(gòu)對詩歌創(chuàng)作以及翻譯行為的影響進行剖析。
郭沫若是中國文壇的領(lǐng)軍人物,他翻譯了大批的詩歌文學(xué)家的著作,在20世紀20-30年間是郭沫若譯作事業(yè)最鼎盛的時代?!拔逅摹笔且淮翁攸c鮮明的社會發(fā)展階段,在這一階段傳統(tǒng)的舊社會機制已經(jīng)開始瓦解,新的社會制度也正在產(chǎn)生。有了“民主”和“科學(xué)”這兩面旗幟的指引,各種國外的思想逐漸開始進入到我國,在這樣的情況下翻譯不僅承擔(dān)著西學(xué)東進的任務(wù),而且還擔(dān)負著對原有舊文學(xué)體制進行改革并建立新文學(xué)體制的任務(wù)。郭沫若作為那個時期的先行者義無反顧地擔(dān)當(dāng)起了自己的責(zé)任,他在那一時期的翻譯實踐活動和他所選擇的翻譯方針都反映了他對當(dāng)時中國社會意識形態(tài)的順從,同時在翻譯詩歌的過程中還推動了中國當(dāng)時思想文化新體系的形成。
郭沫若最早接觸到的作家是泰戈爾,大約在1915年左右郭沫若第一次接觸到了泰戈爾的《新月集》,《新月集》當(dāng)中簡單易懂的語言不僅使他與國外文學(xué)之間的閱讀障礙被打破,而且《新月集》采用的散文風(fēng)格促使郭沫若產(chǎn)生了對我國傳統(tǒng)詩歌進行改變的觀念,他逐漸認識到詩歌其實可以以無韻和口語的方式呈現(xiàn)。當(dāng)年郭沫若剛接觸到泰戈爾時正值人生的低谷期,泰戈爾具有泛神哲學(xué)思維的詩歌使得郭沫若精神上的壁壘被打破,解開了他的心結(jié),因此郭沫若對泰戈爾的詩歌產(chǎn)生了共鳴。
1915年又是陳獨秀等人發(fā)起新文化運動的時期,新文化運動的主要目的是教育民眾,為民眾們宣傳民主和科學(xué),力求打破舊文化的桎梏,使得文學(xué)語言更加通俗易懂,所以白話在那個階段就受到了人們的廣泛歡迎。在這樣的歷史時代下,郭沫若對這一運動的響應(yīng)就是選擇泰戈爾的詩歌并運用白話文對其進行翻譯。此外“新文化運動”當(dāng)中還倡導(dǎo)“人道”以及“博愛”,而泰戈爾的詩歌充滿了“愛的哲學(xué)”,無疑契合了當(dāng)時閱讀者們的需求,因此選擇泰戈爾的詩歌進行翻譯成為了郭沫若最為明智的選擇。在1919年五四運動正式爆發(fā),徹底點燃了人們反帝反封建的愛國熱潮,在這一歷史時期科學(xué)民主的觀念深入人心。這一時期的郭沫若雖然身處日本,但是也同樣感受到了國人們的熱情,便逐漸開始投身于這場運動當(dāng)中。在這樣的歷史背景下,惠特曼正式進入郭沫若的視野當(dāng)中。惠特曼擺脫舊套的創(chuàng)作風(fēng)格與當(dāng)時的五四運動精神非常契合,因此在惠特曼的詩歌當(dāng)中,郭沫若找到了宣泄自己感情的寄托。而郭沫若也在對惠特曼的詩作加以翻譯的過程中深刻地體會到了其作品自我解放的做派,同時也學(xué)到了突破一切拘束的自我詩體形式。在五四這一時期,雖然白話文和新詩都是啟發(fā)人民的主要工具,但是白話文的發(fā)展在中國的歷史上卻無跡可尋,在這種的狀況下就需要經(jīng)過一個很長的摸索過程。而對于詩文的翻譯無疑成了當(dāng)時中國文壇上對于新詩進行探討的一個很有效的方法,因為詩人們在翻譯的過程中不僅能夠吸收一些外來文化,而且還能夠在翻譯的過程中對他們詩詞的創(chuàng)作形式加以總結(jié),從而更進一步地為自己的寫作活動積淀。郭沫若在對惠特曼的《草葉集》進行翻譯時采用白話文不僅是對譯詩形式的一種創(chuàng)新嘗試,更是直接導(dǎo)致了后來《女神》這一作品的出現(xiàn),這不但為中國后來的新詩寫作提供了典范,同時也確立了他在中國國內(nèi)詩壇當(dāng)中的重要地位。
在1921年,創(chuàng)造社成立,它與當(dāng)時其他的一些文學(xué)社團類似,都是對白話文進行推廣,而且還要在中國引進一些西方文學(xué)。因此詩歌也是他們重點翻譯的一個部分,受到五四時代翻譯語境的影響,因此那些與時代以及社會結(jié)合比較緊密的詩歌更容易能夠引起他們的重視。在這樣的背景下,郭沫若在1920年到1930年之間就大量地翻譯了雪萊和歌德的作品,這既能夠迎合五四時期中國社會詩歌受眾的思想需求和精神需求,而且還能夠?qū)θ藗兯欧畹臒o產(chǎn)階級主張進行宣揚,一定程度上,為無產(chǎn)階級革命進步思想通過文學(xué)作品,尤其是通過當(dāng)時興起的漢語白話文詩歌創(chuàng)作和譯作進行傳播與普及,起到了積極的促進作用。
在新詩最初創(chuàng)建的階段。由于受到了泰戈爾譯詩的影響,我國的詩壇開始盛行小詩,但是這種形式的詩內(nèi)容比較單薄而且詩的形式十分匱乏,以至于后來創(chuàng)作出來的新詩都比較空洞而且缺乏美感,不能夠滿足人們的實際審美需求。在這樣的情況下,郭沫若才會在剛剛創(chuàng)作了《女神》之后又開始著手對《魯拜集》進行翻譯。從內(nèi)容這一方面來說,魯拜詩當(dāng)中蘊含著十分豐富的哲學(xué)性以及反抗精神,能夠很好地契合五四運動的偉大精神。從形式這一方面來說,莪默伽亞謨的四行詩與我國古代的古詩有很大的相似性。郭沫若在對《魯拜集》進行翻譯時采用了非常嚴格的格律形式,而且在翻譯的過程中大量運用了富有詩性的語言,進而使得翻譯出來的作品更加符合國人的語言審美觀念。從一定程度上來說,《魯拜集》的成功翻譯有力地打擊了當(dāng)時只顧翻譯而不顧形式的行為,使得人們的譯詩觀念開始發(fā)生改變,促進了新詩的文體構(gòu)建。由此可見,譯者對于詩歌文體的選擇往往會發(fā)揮很大的作用,這不僅是為了順應(yīng)當(dāng)時歷史階段的意識形態(tài),進而達到某種文學(xué)目的,而且還是為了能夠推動文學(xué)朝著某一特定的方向發(fā)展。
綜上所述,詩歌創(chuàng)作以及翻譯不僅承擔(dān)著傳播思想的作用,而且在一定程度上還承擔(dān)著構(gòu)建新詩體以及語言的作用。但是在詩歌的創(chuàng)作以及翻譯過程中必須要符合當(dāng)時社會的主流意識形態(tài)才能夠受到人們的歡迎,進而促使更多的人參與到文化建構(gòu)工作當(dāng)中。