鄭冬梅 陳翹楚
(山東大學(xué) 東北亞學(xué)院,山東 威海 264209)
在全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上,習(xí)近平總書記提出了提高學(xué)生思想政治素質(zhì)的明確要求。他強(qiáng)調(diào):高校思想政治工作關(guān)系高校培養(yǎng)什么樣的人、如何培養(yǎng)人,以及為誰培養(yǎng)人這個(gè)根本問題。要堅(jiān)持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程,實(shí)現(xiàn)全程育人、全方位育人,努力開創(chuàng)我國(guó)高等教育事業(yè)發(fā)展新局面(習(xí)近平,2016)。習(xí)近平總書記要求要利用課堂教學(xué)這個(gè)主渠道,加強(qiáng)思想政治理論課程和課程思想教育,提高思想政治教育在高等人才培養(yǎng)中的地位,滿足學(xué)生成長(zhǎng)發(fā)展的需求和期待。思想政治教育不能只限于一門課程,而要把它融入整個(gè)課堂教學(xué)和教學(xué)改革中的每個(gè)環(huán)節(jié)中,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。為此,“2017年1月,上海市教委首次提出‘課程思政’的理念,部分高校率先探索和嘗試將傳統(tǒng)‘思政課程’轉(zhuǎn)化為‘課程思政’,它作為一種創(chuàng)新性教育理念為各高校廣泛采用,并且取得了良好的效果?!保ǘ涡?郝雯,2020:186)
課程思政作為立德樹人過程中的中心環(huán)節(jié),很早就得到了學(xué)界的重視。但到目前為止,課程思政研究的成果主要集中在英語翻譯教學(xué)中,涉及小語種的探索不是很多。和中韓、韓中翻譯有關(guān)的學(xué)術(shù)論文有《新媒體時(shí)代高校非通用語專業(yè)的課程思政融合——以朝鮮語(韓國(guó)語)專業(yè)為例》(鄧曉正,2021)、《高校韓語專業(yè)課程與思政教育融合思路與途徑的思考》(劉麗娜,2020)、《高級(jí)韓國(guó)語聽力課程中“課程思政”教學(xué)設(shè)計(jì)與應(yīng)用探索》(金紅月 于夢(mèng)衍,2021)、《“課程思政”理念推動(dòng)下的〈韓語精讀〉教學(xué)探析》(王愛云,2019)和《OBE理念下課程思政在韓語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探索》(王梅,2022)等。這些論文都以韓國(guó)語專業(yè)為中心,重點(diǎn)探討了如何融合這些課程和思政的各種問題。但是,相比較而言,有關(guān)翻譯類課程和思政結(jié)合的研究成果不是很多。外語類專業(yè)學(xué)生作為中國(guó)和世界交流的橋梁,在對(duì)外講述中國(guó)故事時(shí),不僅要通曉我國(guó)的歷史和文化,也要掌握國(guó)家的外交政策以及黨和國(guó)家處理國(guó)際事務(wù)時(shí)遵循的基本準(zhǔn)則。這有助于學(xué)生在對(duì)外交流的過程中,提高維護(hù)國(guó)家核心利益的自覺性。外語教學(xué)需要在提高學(xué)生外語水平的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,讓他們客觀、理性地看世界,理智地審視其他國(guó)家的文化和價(jià)值體系,了解我國(guó)與他國(guó)文化的不同,靈活處理翻譯細(xì)節(jié),把良好的中國(guó)形象展現(xiàn)在世界舞臺(tái)。要達(dá)到這一目的,我們不僅要加強(qiáng)外語教學(xué)中的思政教育,更要加強(qiáng)翻譯課之中的思政教育?;诖?,本文要重點(diǎn)討論中韓口譯人才培養(yǎng)過程中的外交口譯專業(yè)課與課程思政結(jié)合的必要性,探討課程思政走進(jìn)中韓外交口譯課堂之后,教師應(yīng)該怎樣選擇教學(xué)內(nèi)容,為建構(gòu)培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、全面發(fā)展的優(yōu)秀外事人才的教學(xué)模式做一些基礎(chǔ)性的研究。
外交口譯作為實(shí)現(xiàn)兩種不同語言之間交流和溝通的橋梁,在促進(jìn)兩國(guó)之間的交流,建立友好關(guān)系以及解決外交爭(zhēng)端等外事活動(dòng)中起到舉足輕重的作用。外交口譯中使用的語言不同于一般口譯,具有其自身特點(diǎn)。它既要準(zhǔn)確表達(dá)國(guó)家的相關(guān)政策、立場(chǎng)和態(tài)度,還要堅(jiān)決捍衛(wèi)國(guó)家利益,同時(shí)還要遵循外交場(chǎng)合所必需的各種外交禮儀,做到有理、有利、有節(jié)。外交語言的這種原則性、準(zhǔn)確性、政策性,要求譯員必須深入了解黨和國(guó)家的大政方針和基本政策,自覺維護(hù)國(guó)家利益。俗話說,外交無小事。稍有不慎,譯員所傳達(dá)出的錯(cuò)誤信息就有可能給國(guó)家造成惡劣影響。
有學(xué)者認(rèn)為:目前國(guó)內(nèi)的“外語教育逐漸出現(xiàn)過于強(qiáng)調(diào)國(guó)際化與國(guó)際接軌的意識(shí),忘記外域文化與本國(guó)文化的融合功能,逐步在交往中或多或少地喪失自身的文化話語權(quán)”(曾敏,2012:62)。語言是文化的載體,在教學(xué)過程中,如果一味強(qiáng)調(diào)外域文化,就會(huì)導(dǎo)致國(guó)內(nèi)外語教育中的母語教育逐漸式微,使學(xué)生在學(xué)習(xí)外語的過程中,把學(xué)習(xí)重點(diǎn)放在如何提高外語能力、了解外國(guó)文化上,而忽略自身文化傳統(tǒng)和語言習(xí)得,忽視本國(guó)國(guó)情,甚至個(gè)別學(xué)生的價(jià)值觀和世界觀會(huì)受到其他國(guó)家的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值體系的影響。
當(dāng)前,世界政治、經(jīng)濟(jì)格局正在發(fā)生著巨大的變化,全球化也呈現(xiàn)出更多從未有過的新的發(fā)展態(tài)勢(shì)。這種新發(fā)展態(tài)勢(shì)意味著參與更平等、發(fā)展更包容、成果更共享。作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大貿(mào)易國(guó),中國(guó)應(yīng)繼續(xù)為世界做出理念貢獻(xiàn)、機(jī)會(huì)貢獻(xiàn)、制度貢獻(xiàn),努力成為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)新全球化的先行者、實(shí)踐者、引領(lǐng)者。在新全球化的過程中,外交活動(dòng)已經(jīng)不再是僅限于國(guó)家之間的交流往來等一系列官方外事活動(dòng),它也包括民間團(tuán)體以及個(gè)人的交流、探訪等等,可謂是形式多樣。外語學(xué)習(xí)者,在與國(guó)際友人交流的過程中也可能會(huì)涉及兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等方面的交流話題,這時(shí)一定要站在中國(guó)的立場(chǎng)上,為國(guó)際友人介紹中國(guó)的歷史、文化,向國(guó)際友人講述中外文化的差異,讓中國(guó)文化“走出去”,讓世界走近中國(guó)、了解中國(guó)。但是,要做到這一點(diǎn),學(xué)生應(yīng)該對(duì)自己國(guó)家的文化有著深刻的理解,唯有這樣才能在跨語言、跨文化交流的外事場(chǎng)合,成為一名合格的譯員。如果對(duì)自己的母語文化不甚了解,不僅難以發(fā)揮跨文化交流中的橋梁作用,更難以在中華文化對(duì)外傳播的過程中講好中國(guó)故事、傳遞中國(guó)情感、闡述中國(guó)立場(chǎng)。
因此,外交口譯課程中有必要融入課程思政的理念,提高學(xué)生的思想水平、政治覺悟,引導(dǎo)學(xué)生成為德才兼?zhèn)洹⑷姘l(fā)展的人才。對(duì)口譯人才的培養(yǎng),不僅要提高學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換能力,更要從思想上幫助學(xué)生樹立正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,讓學(xué)生自覺正確認(rèn)識(shí)中國(guó)和世界的發(fā)展大勢(shì),使他們?cè)阱e(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際關(guān)系中,成為處理好各種復(fù)雜關(guān)系的優(yōu)秀外事專業(yè)人才。因此,中韓外交口譯課程不能僅僅停留在讓學(xué)生了解韓國(guó)國(guó)情、中國(guó)對(duì)韓國(guó)的外交政策等層面上,還應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生了解中國(guó)在處理國(guó)際關(guān)系時(shí)一貫遵循的重要外交政策和方針。在當(dāng)前新全球化的時(shí)代背景下,學(xué)生既要具備外交口譯人員所必須具備的基本專業(yè)素質(zhì),還要對(duì)中國(guó)歷史、中國(guó)文化、中國(guó)國(guó)情有一個(gè)全方位的了解,只有這樣,才能講好中國(guó)故事。比如,中國(guó)歷史上的各個(gè)朝代名稱如何韓譯、選入“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”的遺產(chǎn)的名稱如何韓譯等,解決了這些常識(shí)問題的準(zhǔn)確翻譯,學(xué)生就可以在與國(guó)際友人交流時(shí)靈活自如地講述中國(guó)故事,為中國(guó)文化走向世界、提升中國(guó)國(guó)際地位作出貢獻(xiàn)。
目前,國(guó)內(nèi)各高校的中韓口譯專業(yè)課所采用的教學(xué)資料大多來自韓國(guó),其初心是為了讓學(xué)生最大限度地接觸外部環(huán)境,在接近韓國(guó)的語境中學(xué)習(xí)韓語,提高學(xué)生對(duì)韓語的敏感度,同時(shí)提高學(xué)生韓譯中的能力。但課堂上過多使用韓國(guó)資料,學(xué)生會(huì)受到韓國(guó)文化的價(jià)值體系和意識(shí)形態(tài)的影響,其結(jié)果會(huì)造成學(xué)生對(duì)本國(guó)文化的忽視。因此,中韓外交口譯課程中要深入貫徹落實(shí)課程思政這一理念,需要在課程資料的選取方面進(jìn)行調(diào)整,提高中文原語資料的使用頻率,使學(xué)生處在一個(gè)以中國(guó)文化為主的教學(xué)環(huán)境中,幫助學(xué)生了解中國(guó)悠久的歷史文化,了解中國(guó)重要的外交政策,引導(dǎo)學(xué)生做到文化自覺、文化自信、文化自強(qiáng)。與此同時(shí),重點(diǎn)培養(yǎng)將母語轉(zhuǎn)換為外語的能力,提高學(xué)生對(duì)世界發(fā)出中國(guó)聲音、講述中國(guó)故事的自覺性。讓學(xué)生適當(dāng)接觸韓國(guó)媒體報(bào)道資料,培養(yǎng)學(xué)生自主分辨信息、客觀認(rèn)識(shí)世界的能力。除此之外,將課程思政的元素融入中韓外交口譯教學(xué)中,教師必須時(shí)刻關(guān)注時(shí)政問題,在課堂上帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行有關(guān)國(guó)家時(shí)事的口譯練習(xí)。
與此同時(shí),教師應(yīng)該深入發(fā)掘中韓外交口譯課程所蘊(yùn)含的思想政治教育元素和所承載的思想政治教育功能,把它有效地融入課程教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中,實(shí)現(xiàn)思想政治教育與知識(shí)體系教育的有機(jī)統(tǒng)一。為此,中韓外交口譯課程教師應(yīng)該選取“中國(guó)故事”“官方立場(chǎng)”“時(shí)事熱點(diǎn)”等資料。
1. 中國(guó)故事
中國(guó)故事主要選取與中國(guó)傳統(tǒng)文化有關(guān)的內(nèi)容,旨在讓學(xué)生能夠深入了解我國(guó)的傳統(tǒng)文化,講好中國(guó)故事,樹立文化自信。比如,在具體的教學(xué)實(shí)踐中,可以選取《輝煌中國(guó)》《我在故宮修文物》《大國(guó)重器》《航拍中國(guó)》《超級(jí)工程》《中國(guó)故事》《中國(guó)通史》等紀(jì)錄片作為教學(xué)資源。這些紀(jì)錄片有的介紹我國(guó)悠久的歷史和燦爛的文化,有的介紹改革開放以來我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得的偉大成就等。通過這些紀(jì)錄片作為教學(xué)資料來進(jìn)行口譯訓(xùn)練,可以讓學(xué)生在潛移默化中耳濡目染中國(guó)的發(fā)展情況,也能讓學(xué)生了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化和中國(guó)實(shí)情,同時(shí)習(xí)得相關(guān)術(shù)語的韓語譯法,學(xué)會(huì)用韓語講中國(guó)故事,將中國(guó)古老絢麗的傳統(tǒng)文化和悠久歷史介紹到韓國(guó)。
例如,《輝煌中國(guó)》中第一集“圓夢(mèng)工程”,提到了中國(guó)在世界范圍內(nèi)擁有尖端技術(shù)的幾項(xiàng)重大工程,如“復(fù)興號(hào)”“振華30”,以及中國(guó)的港機(jī)裝備等。其中,在介紹“復(fù)興號(hào)”時(shí),提到了“高鐵”“動(dòng)車”“芯片”“智能電網(wǎng)”“航空航天”“新能源”“中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)”“中國(guó)制造”等詞匯。通過該紀(jì)錄片進(jìn)行口譯教學(xué),可以幫助學(xué)生了解當(dāng)今中國(guó)的科技發(fā)展情況,同時(shí)掌握這些名詞的韓語譯法,擴(kuò)充科技領(lǐng)域的專業(yè)詞 匯量。
此外,紀(jì)錄片還涉及字幕翻譯,這也和講好中國(guó)故事、對(duì)外宣傳中國(guó)形象有著密切的關(guān)系。但字幕翻譯有它的特殊性,它要和字幕畫面一致,還需要考慮觀眾掃視字幕的時(shí)間,同時(shí)也要考慮屏幕能夠容納的語言符號(hào)數(shù)量(李運(yùn)興,2001:39)。用紀(jì)錄片進(jìn)行口筆譯訓(xùn)練,能夠提高學(xué)生的視譯能力,讓學(xué)生掌握紀(jì)錄片的翻譯策略和翻譯技巧,提高翻譯水平。
2. 官方立場(chǎng)
教學(xué)資料要選擇正確表達(dá)中國(guó)政府立場(chǎng)和準(zhǔn)確反映政府對(duì)外政策的資料。例如國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話、國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告等等。這些官方資料的口譯練習(xí),能夠讓學(xué)生了解中國(guó)理念,解讀中國(guó)思想和政策,掌握中國(guó)重要的外交政策、黨和國(guó)家大政方針的官方譯法,能夠準(zhǔn)確表述中國(guó)的觀點(diǎn)和立場(chǎng)。
外交語言具有原則性、準(zhǔn)確性、政策性的特點(diǎn),在課堂上教師必須反復(fù)強(qiáng)調(diào)外交語言和用詞的準(zhǔn)確性問題,要求學(xué)生掌握政治術(shù)語的官方正式譯法和國(guó)家正式公布的標(biāo)準(zhǔn)名稱;還要弄清中國(guó)與各國(guó)外交關(guān)系的級(jí)別,中國(guó)按照外交關(guān)系親疏,從1996年開始將與建交國(guó)家的關(guān)系分為單純建交、睦鄰友好、伙伴、傳統(tǒng)友好合作,以及血盟等五種關(guān)系。其中,“伙伴關(guān)系”又分為“戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”“戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系”“全方位伙伴關(guān)系”“全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”等。描述兩國(guó)關(guān)系的用語是雙方已經(jīng)達(dá)成共識(shí)的固定表述,翻譯過程中絕不能隨意改動(dòng)。
這些問題看似簡(jiǎn)單,但在高度緊張的口譯現(xiàn)場(chǎng),很容易出現(xiàn)由于各種不可控制的因素而導(dǎo)致的各種錯(cuò)誤,所以在平時(shí)的學(xué)習(xí)過程中,要求學(xué)生積累相關(guān)知識(shí),牢記相關(guān)官方用語,以防在口譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯的現(xiàn)象,從而造成嚴(yán)重后果。
3. 時(shí)事熱點(diǎn)
時(shí)事熱點(diǎn)主要選取中韓兩國(guó)主流媒體的時(shí)政新聞。時(shí)政新聞是關(guān)于國(guó)家政治生活中新近或正在發(fā)生的事實(shí)報(bào)道,主要表現(xiàn)為政黨、社會(huì)團(tuán)體、社會(huì)勢(shì)力在處理國(guó)家生活和國(guó)際關(guān)系方面的方針、政策和活動(dòng)。時(shí)政新聞具有政治性、政策性、廣泛性、信息性、時(shí)效性等特點(diǎn)。時(shí)政新聞內(nèi)容豐富、涉及領(lǐng)域廣,包括政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、教育、科技、醫(yī)療、衛(wèi)生、體育等社會(huì)生活的各個(gè)方面。通過時(shí)政新聞的資料做口譯練習(xí),可以讓學(xué)生及時(shí)關(guān)注時(shí)事動(dòng)態(tài),了解國(guó)內(nèi)外發(fā)生的重大時(shí)事,把握當(dāng)代世界發(fā)展的特點(diǎn)和趨勢(shì)。
然而,任何國(guó)家的時(shí)政新聞都是受其意識(shí)形態(tài)、文化價(jià)值影響的,因此,對(duì)同一事件的報(bào)道,中韓兩國(guó)的時(shí)政新聞必然有所差異。例如,有關(guān)“中國(guó)夢(mèng)”的新聞報(bào)道,習(xí)近平總書記提出的“中國(guó)夢(mèng)”成為國(guó)際社會(huì)廣泛關(guān)注的焦點(diǎn)話題,國(guó)內(nèi)外媒體都予以了大量報(bào)道和解讀,韓國(guó)媒體也不例外。韓國(guó)的主流媒體如KBS、SBS、MBC、JTBC、YTN等電視臺(tái)和《東亞日?qǐng)?bào)》《朝鮮日?qǐng)?bào)》《韓民族日?qǐng)?bào)》等主流報(bào)紙都對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”的基本理念進(jìn)行了解析??v觀韓國(guó)媒體對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”的新聞報(bào)道,雖然整體上對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”持中立客觀態(tài)度,但極個(gè)別媒體在對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”進(jìn)行報(bào)道時(shí),曲解“中國(guó)夢(mèng)”的內(nèi)涵、歪曲“中國(guó)夢(mèng)”的性質(zhì)、妄評(píng)“中國(guó)夢(mèng)”的意圖,一定程度上導(dǎo)致了韓國(guó)民眾在對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”的認(rèn)知上出現(xiàn)誤讀。
針對(duì)韓國(guó)媒體的消極性時(shí)政報(bào)道,教師必須對(duì)韓國(guó)媒體的立場(chǎng)、態(tài)度等做必要的分析,闡明中韓兩國(guó)新聞媒體對(duì)同一事件上產(chǎn)生分歧和不同立場(chǎng)的原因,幫助學(xué)生理性分析韓國(guó)媒體的信息,讓學(xué)生學(xué)會(huì)以科學(xué)的思維去思考問題,提高學(xué)生的思辨能力和政治覺悟。將中韓兩國(guó)主流媒體的時(shí)政新聞作為教學(xué)資料融入中韓外交口譯教學(xué)中,既可以提高學(xué)生的中韓口譯能力,又可以提高學(xué)生的認(rèn)知能力、思辨能力和理論素養(yǎng),使中韓外交口譯教學(xué)達(dá)到事半功倍的效果。
中韓外交口譯課程教學(xué)中融入課程思政元素,課程資料的選取固然重要,但是更為重要的是采取靈活多樣的教學(xué)方法,幫助學(xué)生樹立正確的三觀,建立正確、客觀、辯證的認(rèn)知體系。為此,我們?cè)诂F(xiàn)有的口譯課教學(xué)環(huán)節(jié)上,有機(jī)結(jié)合譯前準(zhǔn)備、團(tuán)隊(duì)合作和實(shí)戰(zhàn)演練等三個(gè)環(huán)節(jié),力求在教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)達(dá)到課程思政立德樹人的培養(yǎng)目標(biāo)。
1. 譯前準(zhǔn)備
譯前準(zhǔn)備是口譯活動(dòng)中的重要環(huán)節(jié),關(guān)系到整體語篇的口譯質(zhì)量。為此,教師提前將課程視聽材料提供給學(xué)生,要求學(xué)生在課前充分預(yù)習(xí)。在預(yù)習(xí)時(shí),要求學(xué)生首先查出視聽材料中陌生單詞的意思,便于理解視頻的主旨。其次,要求學(xué)生搜集與視頻內(nèi)容相關(guān)的背景資料和新聞報(bào)道,加深理解視頻內(nèi)涵。在中韓外交口譯課堂上,讓學(xué)生反復(fù)視聽課程材料,熟悉視頻內(nèi)容,并找出難以理解的部分進(jìn)行標(biāo)記,以便在團(tuán)隊(duì)合作環(huán)節(jié)進(jìn)行討論。同時(shí),結(jié)合口譯教學(xué)中的跟讀、復(fù)述、概述等訓(xùn)練方法,加深對(duì)視頻材料的理解,正確把握發(fā)言者的政治立場(chǎng)和觀點(diǎn)。
2. 團(tuán)隊(duì)合作
把握視頻的主要內(nèi)容之后,進(jìn)入教學(xué)內(nèi)容重心,運(yùn)用各種教學(xué)方法讓學(xué)生學(xué)習(xí)外交口譯知識(shí)和技巧,讓學(xué)生以團(tuán)隊(duì)合作的方式解決問題或完成口譯任務(wù)。團(tuán)隊(duì)合作以3~4名學(xué)生組成的小組為單位進(jìn)行。首先,讓小組成員之間相互交流,通過課前預(yù)習(xí)學(xué)到的相關(guān)知識(shí),相互學(xué)習(xí),互為補(bǔ)充,共同提高。其次,共同討論課前預(yù)習(xí)過程中遇到的困難和解決方法,了解他人對(duì)同一視頻資料的不同詮釋和譯法,在這個(gè)環(huán)節(jié)中,教師應(yīng)該采取開放的態(tài)度,鼓勵(lì)學(xué)生敢于發(fā)表自己的見解。再次,每個(gè)小組選出一個(gè)代表發(fā)言,介紹該組的討論情況。最后,教師對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)及協(xié)作學(xué)習(xí)情況給予回饋和建議,并對(duì)學(xué)生是否完成當(dāng)前問題以及解決方案的過程和結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià)。在團(tuán)隊(duì)合作教學(xué)模式中,教師扮演教學(xué)活動(dòng)的引導(dǎo)者和組織者的角色,當(dāng)學(xué)生在發(fā)言中出現(xiàn)知識(shí)性、政治性錯(cuò)誤時(shí),要及時(shí)指正并引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行反思,指導(dǎo)學(xué)生朝著正確的方向發(fā)展。團(tuán)隊(duì)合作教學(xué)模式可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,同時(shí)還可以提高學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和溝通能力。
3. 實(shí)戰(zhàn)演練
實(shí)戰(zhàn)演練的教學(xué)模式應(yīng)該放在課程最后階段,作為考核方式,可以對(duì)學(xué)生的口譯能力進(jìn)行全方位的考查。具體操作過程為:首先,教師將學(xué)生進(jìn)行分組;然后每一個(gè)小組選出一名發(fā)言人,模仿新聞發(fā)布會(huì)或某個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人或國(guó)際會(huì)議場(chǎng)景進(jìn)行發(fā)言,其他小組成員分別扮演中方和韓方發(fā)言人或譯員進(jìn)行接近于實(shí)戰(zhàn)的實(shí)訓(xùn)演練。其間,教師可以考查每位小組成員的中譯韓、韓譯中口譯能力。通過實(shí)戰(zhàn)演練,學(xué)生能夠感受到外交口譯的特殊性、現(xiàn)場(chǎng)的緊張感,學(xué)生能夠提前適應(yīng)角色。這些實(shí)戰(zhàn)演練可以讓學(xué)生感受到外交口譯譯員所擔(dān)負(fù)的重大責(zé)任感和使命感,增強(qiáng)學(xué)生的愛國(guó)主義精神,培養(yǎng)愛國(guó)主義 情懷。
育人是一個(gè)漫長(zhǎng)、繁復(fù)的過程,外語教學(xué)培養(yǎng)優(yōu)秀外語人才,更需要通過學(xué)校、教師的不斷努力,引導(dǎo)學(xué)生建立健全的社會(huì)主義核心價(jià)值觀,樹立愛國(guó)主義情懷,幫助學(xué)生正確、客觀地認(rèn)識(shí)世界。外交口譯本身所帶有的原則性、準(zhǔn)確性、歷史性、政策性要求譯員深入了解黨和國(guó)家的大政方針和基本政策,熟悉國(guó)家制定的各階段的方針、政策,了解中國(guó)的外交基本態(tài)度和立場(chǎng),自覺維護(hù)國(guó)家利益。外語專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)外語的過程中有可能出現(xiàn)遠(yuǎn)離自己文化的傾向,不了解自己的文化就很難樹立正確的世界觀。因此,培養(yǎng)譯員的過程中必須加強(qiáng)學(xué)生的思想政治教育,引導(dǎo)學(xué)生自覺維護(hù)國(guó)家利益,為學(xué)生提供走近自己母語文化的機(jī)會(huì),讓學(xué)生意識(shí)到貫穿于中華五千年歷史長(zhǎng)河中的民族根基,增強(qiáng)文化自信。
中韓外交口譯課程中融入課程思政理念,將課堂資料的重點(diǎn)放置在國(guó)內(nèi)母語資料之上,通過“中國(guó)故事”“官方立場(chǎng)”“時(shí)事熱點(diǎn)”三個(gè)部分的資料和“譯前準(zhǔn)備”“團(tuán)隊(duì)合作”“實(shí)戰(zhàn)演練”三個(gè)訓(xùn)練階段給學(xué)生提供一個(gè)完整、完善的外交口譯環(huán)境和模式,在提高學(xué)生翻譯能力的同時(shí),提高學(xué)生的思想道德水平,從而達(dá)到培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、全面發(fā)展的外事人才的目的。