楊嬌,石春讓,田亞亞
(1.商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛 726000;2.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安 710128)
隨著“中國(guó)文化走出去”和“一帶一路”的持續(xù)推進(jìn),越來越多的中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品被翻譯成其它語(yǔ)言,走向世界,為國(guó)外讀者更好地了解中國(guó)文化提供了重要渠道,也促進(jìn)了中外文化之間的交流。當(dāng)代作家賈平凹在中國(guó)文壇有著非常重要的地位,其作品在國(guó)內(nèi)獲獎(jiǎng)無數(shù),在國(guó)際文壇也斬獲一些重要獎(jiǎng)項(xiàng),如1988年的美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),1997年的法國(guó)費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng),2003年的法蘭西文學(xué)藝術(shù)最高榮譽(yù)獎(jiǎng),2013年的法蘭西金棕櫚文學(xué)藝術(shù)騎士勛章等。賈平凹的作品被翻譯成英、德、日、韓、法等多種語(yǔ)言,目前已出版的長(zhǎng)篇小說英譯本有《浮躁》(Turbulence,Goldblatt Howard 譯,1991)、《廢都》(Ruined City,Goldblatt Howard 譯,2016)、《高 興》(Happy Dreams,Nicky Harman 譯,2017)、《土門》(The Earthen Gate,胡宗鋒等譯,2017)、《帶燈》(The Lantern Bearer,Carlos Rojas 譯,2017)、《極花》(Broken Wings,Nicky Harman譯,2019)。本文以中國(guó)知網(wǎng)CNKI數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),借助科學(xué)計(jì)量學(xué)工具CiteSpace對(duì)賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究進(jìn)行可視化分析,直觀呈現(xiàn)相關(guān)研究現(xiàn)狀、研究熱點(diǎn)、研究前沿,以期對(duì)未來該領(lǐng)域的研究有所裨益。
本文探討國(guó)內(nèi)賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究趨勢(shì)分布、國(guó)內(nèi)賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯的研究熱點(diǎn)、該領(lǐng)域的研究前沿。研究數(shù)據(jù)源為中國(guó)知網(wǎng)CNKI數(shù)據(jù)平臺(tái)收錄的相關(guān)研究論文,截止日期為2021年1月22日。在CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)檢索框中分別以“《浮躁》”&“翻譯”、“《帶燈》”&“翻譯”、“《土門》”&“翻譯”、“《高興》”&“翻譯”、“《極花》”&“翻譯”、“賈平凹”&“翻譯”為主題詞進(jìn)行檢索,以期實(shí)現(xiàn)論文覆蓋率最大化。隨后將新聞、報(bào)紙、會(huì)議及研究主題不相關(guān)的數(shù)據(jù)進(jìn)行刪除,共獲得有效文獻(xiàn)157篇。其中核心期刊(包括CSSCI來源期刊,中文核心期刊和科技核心)論文37篇(占總發(fā)文量的23%),普通期刊論文86篇(占總發(fā)文量的55%),碩士學(xué)位論文34篇(占總發(fā)文量的22%),暫無相關(guān)博士學(xué)位論文。
本文利用科學(xué)計(jì)量學(xué)軟件CiteSpace V和Microsoft Office Excel進(jìn)行圖表繪制及圖譜生成。CiteSpace是一款應(yīng)用于科學(xué)文獻(xiàn)中識(shí)別并顯示科學(xué)發(fā)展新趨勢(shì)和新動(dòng)態(tài)的軟件,可通過深度分析和挖掘科研文獻(xiàn)的共被引數(shù)據(jù),考察某一知識(shí)領(lǐng)域的基本情況,廓清其知識(shí)結(jié)構(gòu),以便于探測(cè)其發(fā)展趨勢(shì)或動(dòng)向,并以可視化的方式呈現(xiàn)[1]。
學(xué)術(shù)論文數(shù)量的變化是用來衡量某個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域研究和發(fā)展情況的重要指標(biāo),對(duì)評(píng)價(jià)該領(lǐng)域研究所處的階段及預(yù)測(cè)未來研究發(fā)展的趨勢(shì)都有著重要的意義和影響[2]。年度發(fā)文數(shù)量是衡量賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究熱度與發(fā)展趨勢(shì)的一個(gè)重要指標(biāo)。
賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯的相關(guān)研究最早開始于2003年。最早開展相關(guān)研究的主要有趙榮、劉霽和班榮學(xué)。趙榮[3]分析了《浮躁》英譯本中的文化誤譯及其中的文化“缺省”與“誤讀”。劉霽和班榮學(xué)[4]指出了《浮躁》英譯本中的文化誤譯并分析了譯者主體性在其中的作用。
2003—2020年,關(guān)于賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的論文共157篇,年均發(fā)文約8篇。圖1為賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的年發(fā)文量變化趨勢(shì)。
圖1 賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的年發(fā)文量
由圖1可見,圍繞賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯的相關(guān)研究論文數(shù)量總體上呈波動(dòng)上升趨勢(shì),該領(lǐng)域研究發(fā)展歷程大體分為兩個(gè)階段:2003—2009年為初級(jí)階段,此階段年發(fā)文量較少,最多時(shí)為4篇,且增速較慢。2010年至今為波動(dòng)發(fā)展階段,年發(fā)文總量從2010年開始明顯增長(zhǎng),雖有波動(dòng)但是總體向好,2019年為26篇,為歷年最多,總的來說,年發(fā)文量總體呈增長(zhǎng)狀態(tài)。與總發(fā)文量相比,核心及以上期刊年發(fā)文量和碩士論文發(fā)文量發(fā)展趨勢(shì)比較平緩且增幅緩慢,年發(fā)文量變化不大,但2016年后呈現(xiàn)波動(dòng)式緩慢增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。相對(duì)而言,2010年以來發(fā)文量逐年增長(zhǎng)的主要是普通期刊。這說明了國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的關(guān)注度在不斷上升,但高質(zhì)量研究論文相對(duì)較少。
通過調(diào)查相關(guān)研究論文的刊發(fā)載體,可以了解研究的關(guān)注面向及研究對(duì)象的學(xué)界影響[5]。據(jù)統(tǒng)計(jì),發(fā)表相關(guān)主題論文的刊物有81種,其中高校學(xué)報(bào)30種,核心及以上級(jí)別刊物12種。此外,相關(guān)碩士學(xué)位論文來源于16個(gè)不同學(xué)位授予單位。
表1中論文來源統(tǒng)計(jì)了刊文數(shù)量前12位的期刊,核心論文來源統(tǒng)計(jì)了相關(guān)核心期刊的發(fā)文數(shù)量。學(xué)位論文統(tǒng)計(jì)了相關(guān)學(xué)位論文的來源和數(shù)量。
表1 賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的論文來源
前述81種刊物中,刊文量排名前4位的期刊分別是《小說評(píng)論》11篇,《商洛學(xué)院學(xué)報(bào)》8篇,《海外英語(yǔ)》7篇,《西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》5篇??梢娺@四種期刊是刊載賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究論文的主要平臺(tái)。
在12種核心期刊中,刊文數(shù)量居前五位的依次是《小說評(píng)論》11篇,《西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》5篇,《當(dāng)代作家評(píng)論》4篇,《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》4篇和《語(yǔ)文建設(shè)》4篇,《外語(yǔ)教學(xué)》3篇。其他期刊如《復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢》《中國(guó)翻譯》《北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》《外語(yǔ)學(xué)刊》《理論導(dǎo)刊》和《南方文壇》均刊文1篇。
對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的相關(guān)論文大多數(shù)源于普通期刊,但就期刊刊文數(shù)量而言,排名前12位的期刊中有6種為核心期刊?!缎≌f評(píng)論》和《西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》分別位居第一和第四??梢姡撗芯款I(lǐng)域有一定數(shù)量影響力較大的研究論文。
碩士學(xué)位論文是賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的一個(gè)重要部分,占總發(fā)文量的22%。其中有15篇來自西北大學(xué),占碩士學(xué)位論文總量的44%。根據(jù)知網(wǎng)的收錄數(shù)據(jù),最早開展該領(lǐng)域研究的研究者(趙榮、劉霽和班榮學(xué))和最早的相關(guān)碩士論文均來自西北大學(xué)。
1.機(jī)構(gòu)分布
使用CiteSpace軟件,節(jié)點(diǎn)類型(Node Type)設(shè)置為機(jī)構(gòu)(Institution),切片長(zhǎng)度(Slice Length)設(shè)置為1,網(wǎng)絡(luò)裁剪選擇循徑算法(Pathfinder),合并實(shí)質(zhì)相同但表述方法不同的機(jī)構(gòu),如將“商洛學(xué)院”“商洛學(xué)院人文學(xué)院”“商洛學(xué)院商洛文化暨賈平凹研究中心”等合并為“商洛學(xué)院”,將“西北大學(xué)”“西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院”“西北大學(xué)文學(xué)院”等合并為“西北大學(xué)”。在合并后,統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)發(fā)文數(shù)量導(dǎo)出數(shù)據(jù),選取發(fā)文數(shù)量不少于2篇的機(jī)構(gòu),生成機(jī)構(gòu)發(fā)文情況統(tǒng)計(jì)結(jié)果,見表2。
表2 賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的機(jī)構(gòu)發(fā)文頻次
如表2所示,關(guān)于賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的前三個(gè)機(jī)構(gòu)分別是西北大學(xué)(25篇)、商洛學(xué)院(14篇)和西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(12篇)。同時(shí),研究機(jī)構(gòu)出現(xiàn)明顯的地域性特征。絕大多數(shù)研究機(jī)構(gòu)在陜西省。與賈平凹的文學(xué)作品在全國(guó)的影響力形成反差,賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究區(qū)域主要集中于陜西本土,陜西省外從事該方面研究的機(jī)構(gòu)數(shù)量非常有限。賈平凹出生于商洛,長(zhǎng)期定居于西安,他的作品也大多體現(xiàn)了陜西的風(fēng)土人情。因而,地處陜西的研究機(jī)構(gòu)在這方面有著得天獨(dú)厚的地理和文化優(yōu)勢(shì)。機(jī)構(gòu)中排名第一的西北大學(xué)位于陜西省西安市,西北大學(xué)賈平凹研究中心于2015年揭牌成立。西北大學(xué)是賈平凹的母校,與賈平凹有密切的交流和聯(lián)系。位居第二的商洛學(xué)院地處賈平凹的故鄉(xiāng)商洛市。商洛學(xué)院于2014年獲批成立省級(jí)社科重點(diǎn)研究基地——商洛文化暨賈平凹研究中心。西北大學(xué)和商洛學(xué)院在賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究方面既有平臺(tái)支撐的優(yōu)勢(shì),又都與賈平凹有相對(duì)密切的聯(lián)系。西北大學(xué)是最早開始該方面研究的機(jī)構(gòu),研究基礎(chǔ)相對(duì)較好。商洛學(xué)院的相關(guān)論文首次發(fā)表于2014年,之后該領(lǐng)域研究論文的發(fā)表數(shù)量一直保持穩(wěn)定并有增加的趨勢(shì)。位居第三的西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)擁有深厚的外語(yǔ)研究和翻譯研究基礎(chǔ),在該方面的研究也具有明顯優(yōu)勢(shì)。
2.核心作者
在CiteSpace軟件中設(shè)置節(jié)點(diǎn)類型(Node Types)為作者(author),切片長(zhǎng)度(Slice Length)設(shè)置為1,網(wǎng)絡(luò)裁剪設(shè)置為循徑算法(Pathfinder),統(tǒng)計(jì)作者發(fā)文數(shù)量后導(dǎo)出數(shù)據(jù),選取發(fā)文數(shù)量不少于2篇的作者,使用Excel表格生成作者發(fā)文數(shù)量統(tǒng)計(jì)結(jié)果,見表3。
表3 賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的作者發(fā)文數(shù)量
被引頻次是國(guó)際通行的評(píng)價(jià)高水平研究成果的重要手段。通過對(duì)高被引文獻(xiàn)的整理,可以判斷該文章或作者影響力的大小及是否具有學(xué)科引領(lǐng)性[7]。根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)CNKI數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)出賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究領(lǐng)域中文獻(xiàn)被引頻次排名前10的文獻(xiàn)及作者信息,見表 4。
表4 賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的被引頻次排名前10的文獻(xiàn)
如表4所示,李穎玉等[8]2008年發(fā)表在《中國(guó)翻譯》的論文《試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以〈浮躁〉中的“瓷”為例》被引頻次最高,達(dá)138次。班榮學(xué)等[9]2004年發(fā)表在《西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》的論文《文學(xué)翻譯的文化差異與通約——兼評(píng)〈浮躁〉英譯本的文化誤譯》被引31次,位居第2。吳赟[10]2013年發(fā)表在《小說評(píng)論》的論文《〈浮躁〉英譯之后的沉寂——賈平凹小說在英語(yǔ)世界的譯介研究》被引27次,位居第3。被引頻次排名前10的文獻(xiàn)中,有2篇第一作者為班榮學(xué),參照表3,可見其在本研究領(lǐng)域的中心地位。
由表4可見,與“《浮躁》英譯本”主題相關(guān)的文獻(xiàn)被引頻次較高。同時(shí),參照表2,發(fā)現(xiàn)被引頻次排名前10的文獻(xiàn),絕大多數(shù)來源于核心期刊??梢姳?中的文獻(xiàn)具有較高水平和一定指導(dǎo)性。
關(guān)鍵詞是對(duì)文章核心思想的提煉和升華,如果某個(gè)關(guān)鍵詞在一個(gè)研究領(lǐng)域的文獻(xiàn)中反復(fù)出現(xiàn),則該關(guān)鍵詞所表征的主題內(nèi)容就是該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)[11]。通過對(duì)賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究領(lǐng)域發(fā)表的科學(xué)文獻(xiàn)進(jìn)行關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析,能盡量避免主觀臆斷,更加客觀地呈現(xiàn)該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。
使用CiteSpace軟件,節(jié)點(diǎn)類型(Node Types)設(shè)置為關(guān)鍵詞(Keyword),時(shí)間設(shè)置為2003年1月至2020年12月,閾值(Top N)為25,切片長(zhǎng)度(Slice Length)為 1,網(wǎng)絡(luò)裁剪方式為循徑(Pathfinder),運(yùn)行CiteSpace軟件生成可視化圖譜,見圖1。導(dǎo)出關(guān)鍵詞列表,選取出現(xiàn)頻次不少于4次的關(guān)鍵詞,使用Excel表格生成關(guān)鍵詞列表,見表5。選取中介中心性排名前10的關(guān)鍵詞生成關(guān)鍵詞中介中心性,見表6。
圖1 賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的關(guān)鍵詞聚類圖譜
圖1呈現(xiàn)了賈平凹作品的翻譯研究領(lǐng)域關(guān)鍵詞的聚類情況。以#開頭的文字表示不同的聚類標(biāo)簽名稱。不同模塊上標(biāo)注不同的數(shù)字,數(shù)字表示所對(duì)應(yīng)的聚類標(biāo)簽。本研究領(lǐng)域的關(guān)鍵詞交叉共現(xiàn)較多,說明關(guān)鍵詞之間的關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)。有關(guān)賈平凹長(zhǎng)篇小說的翻譯研究可分為:《高興》《廢都》、翻譯方法、《浮躁》、誤譯、交際意圖、翻譯、描述翻譯學(xué)、文化負(fù)載詞、最佳關(guān)聯(lián)和等效翻譯等。
如表5所示,關(guān)鍵詞《浮躁》出現(xiàn)頻次最高,共出現(xiàn)45次。其次是《高興》,共出現(xiàn)24次。位居第三的關(guān)鍵詞是翻譯策略,共出現(xiàn)21次。而關(guān)鍵詞的重要程度通常由中介中心性表示,中介中心性越大,該關(guān)鍵詞就越重要[12]。
表5 賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的關(guān)鍵詞頻次
表6統(tǒng)計(jì)了本研究領(lǐng)域內(nèi)中介中心性排名前10的關(guān)鍵詞。中心性最高的前5個(gè)關(guān)鍵詞依次是:《浮躁》、翻譯策略、賈平凹、《高興》和關(guān)聯(lián)理論。
表6 賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的關(guān)鍵詞中介中心性
綜合圖1、表5和表6,發(fā)現(xiàn)前述5個(gè)關(guān)鍵詞中《浮躁》、翻譯策略、《高興》、關(guān)聯(lián)理論4個(gè)關(guān)鍵詞是本研究領(lǐng)域的主要研究熱點(diǎn),其中研究熱度最高的是《浮躁》。這與《浮躁》1988年榮獲第八屆美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)(The Pegasus Prize for Literature),也是目前賈平凹所有長(zhǎng)篇小說中最早出現(xiàn)英譯本的作品密不可分。對(duì)翻譯策略的研究是翻譯研究中非常普遍又必不可少的一個(gè)方面。對(duì)《高興》的研究熱度較高與其譯本在國(guó)外的接受度較好有直接關(guān)系。從熱點(diǎn)關(guān)鍵詞可見,關(guān)聯(lián)理論是研究者從事該領(lǐng)域研究使用最多的理論。
研究前沿的識(shí)別與追蹤能夠?yàn)檠芯空咛峁W(xué)科研究的最新演化動(dòng)態(tài),預(yù)測(cè)研究領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì)并識(shí)別需要進(jìn)一步探索的問題[13]。而突顯率可以看作是某一研究領(lǐng)域,在一段時(shí)間內(nèi)突然涌現(xiàn)、但并不穩(wěn)定的潛在研究趨勢(shì),可清晰地呈現(xiàn)出哪些話題在什么時(shí)間段內(nèi)突顯為當(dāng)時(shí)的研究前沿及以后的發(fā)展趨勢(shì)[14]。運(yùn)行CiteSpace軟件,根據(jù)時(shí)間節(jié)點(diǎn)和突現(xiàn)強(qiáng)度得到具有高突現(xiàn)值的13個(gè)節(jié)點(diǎn)突現(xiàn)詞(圖2),據(jù)此可以分析該研究領(lǐng)域的前沿問題和演進(jìn)趨勢(shì)。
如圖2所示,突現(xiàn)詞節(jié)點(diǎn)變成黑色的部分表示其相應(yīng)的主題在相應(yīng)的年份出現(xiàn)了發(fā)文量激增的現(xiàn)象,能夠反應(yīng)出這一時(shí)段的研究前沿。按照突現(xiàn)詞節(jié)點(diǎn)的時(shí)間段可以將賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究分為三個(gè)階段。
圖2 賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的突現(xiàn)詞節(jié)點(diǎn)
早期研究前沿的突現(xiàn)時(shí)間是2003年至2007年。該階段的研究前沿有:“文化誤譯”“關(guān)聯(lián)理論”“最佳關(guān)聯(lián)”“文學(xué)翻譯”“認(rèn)知語(yǔ)境”和“文化詞語(yǔ)”。國(guó)內(nèi)對(duì)賈平凹作品的翻譯研究發(fā)端于1999年[5],有關(guān)賈平凹長(zhǎng)篇小說的翻譯研究始于2003年。早期研究論文數(shù)量較少且論文數(shù)量增長(zhǎng)較慢,研究者的研究角度較為多樣,但大都是從微觀的角度去研究或探討。班榮學(xué)等[9]從文化差異的角度出發(fā)探討了《浮躁》英譯本中的誤譯,并提出了采用歸化和異化翻譯策略的具體情況。趙榮等[15]基于關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則,對(duì)比分析了《浮躁》與其英譯本Turbulence中“狼”與“wolf”、非“wolf”譯文的翻譯策略和交際效度,論證了關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)的解釋力。李穎玉等[8]認(rèn)為方言文化負(fù)載詞翻譯的成功與否在于是否理解準(zhǔn)確和表達(dá)精準(zhǔn)。
中期研究前沿的突現(xiàn)時(shí)間從2008年到2015年。該階段的研究前沿主要是“翻譯”和“翻譯策略”。該階段的研究前沿運(yùn)用特定的理論對(duì)譯本進(jìn)行分析,并分析譯本所運(yùn)用的翻譯策略,或者基于譯本分析提出針對(duì)某一類型作品翻譯的策略或方法。
除了針對(duì)譯本本身的探討,研究者開始關(guān)注并討論譯本之外的因素。于亞莉等[16]以《浮躁》英譯為例,研究了鄉(xiāng)土文學(xué)類作品的翻譯策略,研究發(fā)現(xiàn)葛浩文《浮躁》譯本在翻譯策略與方法的運(yùn)用上體現(xiàn)出一種雜和傾向。姬衛(wèi)敏[17]基于《浮躁》英譯本探討了小說翻譯中的文化差異和讀者接受,認(rèn)為譯者要適度考慮譯本讀者的反應(yīng)。吳少華[18]發(fā)現(xiàn)雖然賈平凹小說在日本的譯介及相關(guān)研究情況并不樂觀,但卻有良好的接受基礎(chǔ)。馮麗君[19]對(duì)賈平凹作品在英語(yǔ)國(guó)家的譯介現(xiàn)狀進(jìn)行分析并提出政府需加大投資和宣傳,吸引國(guó)內(nèi)外知名翻譯家通力合作,并做好譯本的發(fā)行和宣傳工作,這樣其作品才能更好地走出去。
近期研究前沿的突現(xiàn)時(shí)間為2016年至2020年。該階段的研究前沿主要是“葛浩文”《浮躁》《廢都》《高興》和“賈平凹”。該階段研究者的關(guān)注點(diǎn)主要從之前對(duì)《浮躁》譯本的研究逐漸轉(zhuǎn)向《廢都》英譯本和《高興》英譯本的研究。葛浩文作為《浮躁》和《廢都》這兩部長(zhǎng)篇小說的主要譯者,針對(duì)葛浩文翻譯行為的研究也成為了近期的研究熱點(diǎn)。研究主要是從譯本之外的因素展開,并且不再只著眼于微觀語(yǔ)言層面。將賈平凹作品的翻譯作為一個(gè)整體去研究也是近期的研究熱點(diǎn)。邵霞[20]研究發(fā)現(xiàn)《浮躁》和《廢都》這兩部作品的英譯本中民俗元素的翻譯主要采用了歸化和異化的策略。梁紅濤[21]從文本的選材、翻譯策略及傳播媒介三個(gè)角度分析了為何《高興》英譯本在海外接受效果良好。馮麗君[22]分析了《廢都》英譯本的副文本,認(rèn)為譯者文中的副文本促進(jìn)了《廢都》在海外的傳播和接受。孫立盎[23]認(rèn)為賈平凹小說的獨(dú)特性和普適性正是賈平凹小說這幾年被“熱譯”的原因。
本文以中國(guó)知網(wǎng)CNKI收錄文獻(xiàn)為數(shù)據(jù)源,使用CiteSpace科學(xué)計(jì)量學(xué)軟件從年發(fā)文量、論文來源及數(shù)量、機(jī)構(gòu)分布、核心作者、文獻(xiàn)共被引頻次、研究熱點(diǎn)等方面對(duì)賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究進(jìn)行了可視化分析。本研究發(fā)現(xiàn),近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究的關(guān)注度不斷上升,核心論文數(shù)量也不斷增多但總體較少。研究者和研究機(jī)構(gòu)主要來自陜西省內(nèi),西北大學(xué)、商洛學(xué)院和西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)是最主要的研究機(jī)構(gòu)。本研究領(lǐng)域的核心作者有班榮學(xué)、于亞莉、邵霞、趙榮、王金岳、梁紅濤、馮正斌、車明明、崔落梅、馮麗君等,作者之間合作研究較少,多是獨(dú)立研究。該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)是《浮躁》、翻譯策略、賈平凹、《高興》和關(guān)聯(lián)理論。通過翻譯向世界介紹優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品是中國(guó)文化“走出去”的重要手段。文學(xué)翻譯研究對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐有總結(jié)和指導(dǎo)的作用,能夠促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”。賈平凹長(zhǎng)篇小說翻譯研究是中國(guó)文學(xué)翻譯研究的一個(gè)重要板塊,對(duì)于中國(guó)文化“走出去”有重要意義。