韓 旭
(中國(guó)傳媒大學(xué)傳播研究院,北京 100022)
影視劇翻譯作為一種跨文化傳播的媒介,承擔(dān)著傳播不同語(yǔ)言文化影視劇作品的功能,可以說(shuō),沒(méi)有影視劇翻譯,就沒(méi)有影視劇作品的傳播交流,也不會(huì)有全球電影電視市場(chǎng)的存在。我國(guó)的影視劇翻譯事業(yè)起源于20世紀(jì)20年代,新中國(guó)成立后逐漸形成了規(guī)模體系的譯制事業(yè);改革開(kāi)放后,譯制事業(yè)進(jìn)入了黃金時(shí)期,大量的國(guó)外作品通過(guò)配音譯制走進(jìn)千家萬(wàn)戶,如 《卡桑德拉大橋》 《居里夫人》 《茜茜公主》《虎口脫險(xiǎn)》等;2000年后,商業(yè)大片開(kāi)始被引進(jìn)中國(guó),加之互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,譯制片開(kāi)始走向衰落,取而代之的是民間的字幕組的興起,字幕翻譯逐漸走上舞臺(tái)中心。
影視劇翻譯在我國(guó)始于配音翻譯,隨后出現(xiàn)了字幕翻譯,如今是配音和字幕并存。傳播的媒介發(fā)生變化,隨之引發(fā)的是對(duì)傳播翻譯主體的認(rèn)知探討:影視劇翻譯作為一種媒介,它的功能到底是什么?在互聯(lián)網(wǎng)和商業(yè)大片時(shí)代,它面臨著怎樣的挑戰(zhàn)?本文將通過(guò)雷吉斯·德布雷的媒介學(xué)視角,運(yùn)用個(gè)案分析的研究方法,探討電影翻譯的功能和目的,打破當(dāng)前多種翻譯形式并存帶來(lái)的認(rèn)知混淆,為電影翻譯正視聽(tīng),并為我國(guó)影視劇“走出去”的翻譯工作提供理論依據(jù)和行業(yè)規(guī)范。
影視劇翻譯就是為了幫助理解劇情嗎?
自網(wǎng)絡(luò)字幕組興起后,電影翻譯逐漸“速食化”,演變成了扁平化、機(jī)械化地操作,不再追求通過(guò)翻譯呈現(xiàn)原作的藝術(shù)品格,而只是快速將故事大概情節(jié)翻譯出來(lái),使觀眾看得懂即可。在這種翻譯認(rèn)知論的指導(dǎo)下,作品的藝術(shù)價(jià)值大幅下降。這個(gè)巨大的認(rèn)知陷阱,毀掉了許多優(yōu)秀電影作品的藝術(shù)性和文學(xué)性。無(wú)論是對(duì)內(nèi)譯制還是對(duì)外譯制,電影翻譯的屬性是跨文化傳播,是為了能讓譯入語(yǔ)觀眾獲得與原語(yǔ)觀眾相同的觀影效果,傳播原作的文化內(nèi)涵。
比如西班牙出品的宮廷劇 《伊莎貝爾》中有一幕:年輕的伊莎貝爾公主在莊嚴(yán)盛大的場(chǎng)景下加冕,成為卡斯蒂亞王國(guó)的女王。這個(gè)片段發(fā)生在加冕后,女王與心腹大臣的對(duì)話(見(jiàn)表1)。
表1 西劇 《伊莎貝爾》片段
續(xù)表
這部電視劇是西班牙語(yǔ)的古裝宮廷劇,如果想要中國(guó)觀眾對(duì)該片產(chǎn)生“文化層面”的情感共鳴,機(jī)械地翻譯臺(tái)詞是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而該字幕組翻譯出的效果也沒(méi)有達(dá)到“意義對(duì)等”層面。在片中,女王是堅(jiān)毅果敢睿智的性格,出身高貴,受過(guò)良好教育且舉止端莊,她在迎接民眾歡呼之前,問(wèn)了一句“?Esto todo ha preparado?”字面意是“一切都準(zhǔn)備好了嗎?”字幕組的翻譯達(dá)到了準(zhǔn)確要求,卻無(wú)法反映出臺(tái)詞的風(fēng)格和人物的性格地位,缺失大量的文化信息和元素??紤]該劇的背景、風(fēng)格,以及人物定位,筆者認(rèn)為應(yīng)該翻譯為“一切是否準(zhǔn)備就緒”更加合適。
之后女王和心腹大臣有一句對(duì)話非常深?yuàn)W,具有很強(qiáng)的文學(xué)性、藝術(shù)感和節(jié)奏感。大臣說(shuō):“Por fin tenemos la corona”(字面意:最終我們獲得王位),女王答:“Y por supuesto la vengaza”(字面意:也報(bào)了仇)。這句話體現(xiàn)了君臣之間的默契和高深的政治技巧,這是語(yǔ)境層面的思考;在語(yǔ)體層面,這兩句的結(jié)構(gòu)都是“Tener+名詞”,邏輯和翻譯的重點(diǎn)都應(yīng)在名詞上,“l(fā)a corona王冠”和“l(fā)a vengaza仇恨”在翻譯的時(shí)候,需要將這種句子結(jié)構(gòu)蘊(yùn)含的意義體現(xiàn)出來(lái)。字幕組的翻譯則太過(guò)平淡,完全無(wú)法體現(xiàn)宮廷的政治特點(diǎn),并且這里串聯(lián)了歷史事件——伊莎貝拉通過(guò)手刃政敵,為母親和弟弟報(bào)了仇,重獲王位,十分不易,“tener la corona”是獲得王冠的意思,也就是漢語(yǔ)里常用的“天下”,實(shí)際上表達(dá)的是擁有了整個(gè)國(guó)家。同樣,“tener la corona”與下半句的“tener la vengaza”在原語(yǔ)中存在對(duì)應(yīng),那么在翻譯的中文臺(tái)詞里也必須還原這種對(duì)應(yīng),才能達(dá)到重現(xiàn)原文文化意象的效果。所以筆者將其翻譯為“大臣說(shuō),最終我們天下在握”,女王答“且大仇得報(bào)”,體現(xiàn)了君臣一心,其利斷金的宏大場(chǎng)面。
因此,單純地機(jī)械翻譯嚴(yán)重破壞了影視劇的文本和翻譯功能,對(duì)觀影效果起到負(fù)面作用,更無(wú)法起到傳播文化意象、價(jià)值取向、塑造國(guó)家形象的功能。
電影翻譯的是臺(tái)詞,臺(tái)詞是被編劇和導(dǎo)演設(shè)計(jì)出來(lái)的,它既具有生活化的特點(diǎn),又有著高于生活的文學(xué)性,尤其是優(yōu)秀經(jīng)典的影視作品,它成功地塑造了經(jīng)典的人物形象,以及經(jīng)久不衰的臺(tái)詞對(duì)白,一定程度上要?dú)w功于電影翻譯。
我們所熟知的經(jīng)典電影臺(tái)詞有很多。如“我知道,如果我愛(ài)上你,就背叛了整個(gè)法蘭西;但是如果我不愛(ài)你,就背叛了我的心?!保ā惰F面人》);“當(dāng)兵的,你不守信用,你不等我了?”(《葉塞尼亞》);“生活就像一盒巧克力,你永遠(yuǎn)不知道下一塊是什么味道?!保ā栋⒏收齻鳌罚_@些經(jīng)典佳作來(lái)自不同的國(guó)家,承載著不同風(fēng)格的故事,臺(tái)詞的中文翻譯各有味道。《葉塞尼亞》擁有墨西哥的熱烈開(kāi)放,《鐵面人》的臺(tái)詞飽含法國(guó)宮廷的優(yōu)雅浪漫,《追捕》的臺(tái)詞文藝內(nèi)斂,而 《阿甘正傳》則體現(xiàn)了美國(guó)電影中想要傳達(dá)的美國(guó)夢(mèng)想與精神。
國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)電影翻譯的探討大多集中在策略研究、文化意象等方面。在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)搜索關(guān)鍵詞“電影翻譯”,搜索結(jié)果的前三位為“片名翻譯”“翻譯策略”“文化意象”,而對(duì)電影翻譯功能的探索幾乎是空白。
根據(jù)媒介學(xué)的觀點(diǎn),媒介學(xué)的關(guān)鍵詞是傳遞(transmission)而不是傳播 (communication),傳遞強(qiáng)調(diào)時(shí)間的維度,意味著是在不同的“空間——時(shí)間——領(lǐng)域”當(dāng)中的信息運(yùn)動(dòng),是基于參與者的能動(dòng)性和參與要素的結(jié)果。電影翻譯的文本來(lái)自于不同的時(shí)間和空間,其電影翻譯要傳遞的文化內(nèi)容需要一定程度的再創(chuàng)作。傳遞是一種累積的過(guò)程,要傳遞就要繼承、吸收和改變。傳遞中存在著被轉(zhuǎn)變和被改造的內(nèi)容,傳遞不是簡(jiǎn)單地把一種物件傳遞給另一個(gè)人,而是需要再思考、再表述、再轉(zhuǎn)化。
這與麻爭(zhēng)旗的影視劇翻譯“二度編碼”論不謀而合。在“二度編碼”的理論體系下,兩次編碼和解碼充分說(shuō)明了譯者是在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行的藝術(shù)創(chuàng)作,而非單純地“字對(duì)字”“意對(duì)意”的搬運(yùn)文字。
圖1 二度編碼
電影翻譯的本質(zhì)是以語(yǔ)言符號(hào)為媒介,傳遞原作信息,在這個(gè)傳遞的過(guò)程中,需要一定程度的再思考和再創(chuàng)作,絕非簡(jiǎn)單地搬運(yùn)。根據(jù)德布雷的觀點(diǎn),文化不只是存在于頭腦中的東西,也包括拿在手里的東西,這就意味著影視劇翻譯作為一種工具的同時(shí),必須承載著文化,否則就失去了它的媒介意義。
1988年,奧地利電影 《茜茜公主》被引進(jìn)中國(guó),由上海電影譯制廠承擔(dān)譯制工作。《茜茜公主》的第二集中的 《年輕的皇后》片段,講述了茜茜公主成為皇后以后,受到宮廷規(guī)矩的約束,生活危機(jī)重重。在這段精選片段中,茜茜公主的母親路德維卡公爵夫人與皇帝弗朗茨的母親、奧地利女王索菲交談,勸說(shuō)她歸還茜茜公主的女兒(見(jiàn)表2)。
表2 《茜茜公主》之 《年輕的皇后》片段
由于本片年代久遠(yuǎn),并且是德語(yǔ)對(duì)白,原語(yǔ)臺(tái)詞已經(jīng)無(wú)跡可尋,但從其精致高超的中文譯制版可以看到其所承載的文化厚度和歷史重量。
在這個(gè)片段中,索菲和路德維卡之間的對(duì)話用詞考究,內(nèi)涵豐富。體現(xiàn)了上流社會(huì)人與人之間交流時(shí)優(yōu)雅的舉止、細(xì)膩的語(yǔ)言以及家族權(quán)力之間的微妙制衡。索菲亞是奧地利王太后,在宮廷中比兒子(奧地利皇帝)更有話語(yǔ)權(quán),她的人物形象是十分強(qiáng)勢(shì)的,語(yǔ)言風(fēng)格毫無(wú)人情味且咄咄逼人,這與她的妹妹,也就是茜茜公主的母親正好相反。路德維卡夫人內(nèi)心堅(jiān)定,溫暖善良,在她心中,茜茜公主的幸福高于宮廷禮儀,所以她的語(yǔ)言風(fēng)格是小心翼翼、揣度用詞。索菲亞率先發(fā)難:“這么說(shuō)你到維也納來(lái)看我,就為了興師問(wèn)罪?”。興師問(wèn)罪這個(gè)成語(yǔ)隱含著強(qiáng)烈的威脅以為,并且以反問(wèn)句的形式出現(xiàn),更像是一種威脅,與皇太后的形象十分貼臉。面對(duì)索菲亞的刁難,路德維卡發(fā)表了長(zhǎng)篇大論,試圖用舐?tīng)僦楦袆?dòng)索菲亞。比如孩子離不開(kāi)母親,是出于一個(gè)母親的視角,而索菲亞以一句“難道皇后就能離開(kāi)她的皇帝了嗎?”,將矛盾從家庭上升了國(guó)家高度,通過(guò)質(zhì)問(wèn)的方式回?fù)袅寺返戮S卡的親情牌,節(jié)奏對(duì)仗整齊,并且額外體現(xiàn)了一種“劍拔弩張”的語(yǔ)言機(jī)趣所在。路德維卡想要以理服人,打動(dòng)對(duì)方,沒(méi)想到索菲亞拋出了更加嚴(yán)厲的反問(wèn)句,觀眾看到這里都不禁替路德維卡公爵夫人捏了把冷汗。
該翻譯將皇太后的形象刻畫得十分豐滿,栩栩如生,此為電影翻譯的功能之一:重構(gòu)人物形象。《茜茜公主》中神秘的宮廷、優(yōu)雅的言談、美麗的公主等,都通過(guò)上海電影譯制廠的精彩翻譯,成為了文化瑰寶得以流傳,之后許多歐美宮廷電影都很難逾越《茜茜公主》的巔峰??梢哉f(shuō)沒(méi)有經(jīng)典的電影翻譯,就沒(méi)有經(jīng)典的電影流傳。
語(yǔ)言始終是文化交流過(guò)程中的最大障礙,而好的翻譯能夠逾越這些困難。我們當(dāng)前正處于文化走出去的重要?dú)v史時(shí)期,必須正視影視劇翻譯的地位、功能和作用,牢牢掌握科學(xué)的影視劇翻譯認(rèn)知論,拒絕搬運(yùn)碼字和千篇一律的扁平化翻譯。翻譯在傳統(tǒng)認(rèn)知里的符號(hào)轉(zhuǎn)換功能,不再符合時(shí)代要求,必須提升到媒介學(xué)的認(rèn)知高度,任何符號(hào)的轉(zhuǎn)換都必須經(jīng)過(guò)再思考和再創(chuàng)作,承載起文化層級(jí)的價(jià)值與內(nèi)涵。