劉 寧
(廣東理工學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,廣東 肇慶 526100)
自2016年起,我國(guó)對(duì)中國(guó)特色倫理學(xué)話語體系的研究逐漸增多,主要集中于中國(guó)特色倫理學(xué)話語體系建構(gòu)的探討。[1-3]而關(guān)于特色倫理話語翻譯研究,則多在中國(guó)特色話語翻譯的整體研究框架下探究中國(guó)特色思想文化表達(dá)的英譯原則和英譯策略;[4-8]或依托中國(guó)文化外譯,探討《莊子》《墨子》等中國(guó)文化典籍中一些倫理思想話語的英譯策略。[9-10]這些都為中國(guó)特色倫理話語外譯提供了參考價(jià)值。
語用翻譯是指運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中所涉及的理解和重構(gòu)、語用和文化因素在譯文中的處理方法、原作語用意義的傳達(dá)及其在譯作中的得失等方面的問題,[11]使譯語和源語達(dá)到語用上近似對(duì)等的效果。這種等效又可分為語用語言等效和社交語用等效。[12](P186)語用語言等效側(cè)重于源語內(nèi)容上的準(zhǔn)確傳達(dá),譯者需將源語內(nèi)容及原作者意圖用最貼切的譯語表現(xiàn)出來,確保讀者正確把握原作者的真實(shí)意圖。而社交語用等效則側(cè)重源語的交際功能,譯者要更多考慮到兩種語言的文化差異,在正確理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,按照譯語讀者的認(rèn)知語境和文化習(xí)慣,做出貼近譯語讀者文化理解的翻譯。在此過程中,譯者要充分發(fā)揮主體作用,使譯語讀者獲得與源語讀者近似的閱讀效果。語用等效翻譯觀在應(yīng)用型文體翻譯的研究成果較多,而在中國(guó)文化翻譯中的應(yīng)用研究較少。因此,本文在分析中國(guó)特色倫理話語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,結(jié)合語用等效翻譯觀,探討特色倫理話語的語用翻譯原則和策略,推動(dòng)中國(guó)倫理思想的譯介與傳播。
1.中國(guó)特色倫理話語內(nèi)涵
中國(guó)倫理學(xué)的特色在于,它融通了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理學(xué)、馬克思主義倫理學(xué)和西方倫理學(xué)積極成果,[2]形成了中國(guó)特色社會(huì)主義核心價(jià)值觀念和社會(huì)秩序準(zhǔn)則。其中,以馬克思主義中國(guó)化的倫理學(xué)為指導(dǎo)思想,以儒學(xué)為主體的中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理學(xué)為文化基石。當(dāng)今中國(guó)倫理思想觀念基本都能從傳統(tǒng)倫理中找到原型,這是中國(guó)思想?yún)^(qū)別于西方思想的根源。我國(guó)學(xué)者在中國(guó)特色倫理學(xué)話語體系的整體建構(gòu)研究之外,從倫理學(xué)的各個(gè)角度對(duì)倫理話語特性進(jìn)行了具體闡釋,如中國(guó)特色政治倫理、經(jīng)濟(jì)倫理、生態(tài)倫理。[13-15]不論與哪種學(xué)科相結(jié)合,都屬于中國(guó)特色話語體系中的中國(guó)特色倫理話語,具有政治性和時(shí)代性,讓中國(guó)在講述自己故事時(shí)采取的話語模式、話語風(fēng)格和話語結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出自己的立場(chǎng)和特色。[16]縱觀中國(guó)倫理學(xué)發(fā)展歷程發(fā)現(xiàn),中國(guó)思想的核心高度濃縮于《大學(xué)》中的一句話:“修身,齊家,治國(guó),平天下”,即“修齊治平”的儒學(xué)之道。它不僅是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)倫理的高度概括,時(shí)代發(fā)展也賦予了其新的內(nèi)涵。由個(gè)人及家、國(guó)、天下,由身修到家齊、國(guó)治、天下平,充分反映了個(gè)人與社會(huì)的辯證和諧關(guān)系,與社會(huì)主義核心價(jià)值觀“國(guó)家—社會(huì)—個(gè)人”三個(gè)層面的價(jià)值目標(biāo)相互應(yīng)和。世界要和諧,要建立人類命運(yùn)共同體,歸根究底是個(gè)人要自覺修身,這是一個(gè)具有內(nèi)在邏輯聯(lián)系的過程。正如《孟子》中:“天下之本在國(guó),國(guó)之本在家,家之本在身。”個(gè)人、社會(huì)、國(guó)家形成良好的倫理秩序,帶動(dòng)了國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)、文化建設(shè)朝著良好的方向發(fā)展,最終通過適切的譯介與傳播模式,讓世界聽到中國(guó)的倫理之音。
2.中國(guó)特色倫理話語語用等效翻譯原則
(1)凸顯中國(guó)氣質(zhì),實(shí)現(xiàn)語用語言等效。翻譯就是翻譯意義,[17](P30)中國(guó)倫理話語中包含獨(dú)特的“修齊治平”家國(guó)天下觀,這是西方“尚獨(dú)”的理性主義觀所不能理解的。因此,外譯時(shí)不僅要從內(nèi)容上讓讀者理解話語的明示義,更重要的是從思想本源上傳達(dá)出其文化的隱含義,實(shí)現(xiàn)語言層面的等效,達(dá)到傳播中國(guó)文化、展示中國(guó)立場(chǎng)的外譯目的。
以“君子”為譯例,“君子”一詞最早流行于西周,是我國(guó)古代君王、貴族的尊稱。經(jīng)孔孟儒學(xué)釋義,“君子”等級(jí)身份弱化,逐漸有了德性,成為各家學(xué)派公認(rèn)的理想人格?!熬佑芯潘肌?《論語·季氏》),“君子喻于義,小人喻于利”(《論語·里仁》),“君子和而不同”(《論語·子路》),等等,從個(gè)人和社會(huì)層面闡釋了“君子”的儒雅、敦厚、端莊、自強(qiáng)、慎獨(dú)、寬容,有德行有修養(yǎng)的高尚品格。而成為“君子”,關(guān)鍵做到“仁”“禮”,由此具化為“忠、孝、悌、信、義”等道德標(biāo)準(zhǔn)??梢姡熬印笔俏覈?guó)倫理道德的基本要素,也是中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí),其在外譯時(shí)理應(yīng)保持原汁原味,凸顯中國(guó)文化意識(shí)。
在《中國(guó)特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫(kù)》中有205個(gè)關(guān)于“君子”的詞條,整理各詞條的翻譯版本發(fā)現(xiàn)有明顯譯文出處、代表性譯本6例(見下表)。
源語“君子”譯本不知命,無以為君子也。(《論語·堯曰》)exemplary persons[18]君子喻于義,小人喻于利。(《論語·里仁》)the superior man[19]君子固窮,小人窮斯濫矣。(《論語·衛(wèi)靈公》)a man of virtue[19]君子不以天下儉其親。(《孟子·公孫丑下》)the noble person[20]君子隱而顯,微而明,辭讓而勝。(《荀子·儒效》)gentleman[21]君子可逝也,不可陷也。(《論語·雍也》)a junzi[22]
以上譯例中,“gentleman”和“a man of virtue”最為常見,即使在很多正式外交場(chǎng)合中也廣泛使用,如:2014年習(xí)近平主席在接受拉美四國(guó)媒體聯(lián)合采訪時(shí)提到“天行健,君子以自強(qiáng)不息”,被譯為:“a gentleman should constantly strive for self-perfection”。這里的gentleman(紳士)雖然也表示道德高尚之人,但更多的是強(qiáng)調(diào)西方的階級(jí)、理性、個(gè)體主義,并不代表尚公、重禮的中國(guó)君子品格。因此,將“君子”譯為“gentleman”不具備文化內(nèi)涵上的同等效果。而“exemplary”“superior”“noble”“virtuous”等形容詞,雖然傳達(dá)了內(nèi)涵義,但不夠簡(jiǎn)潔,也不能代表“君子”這一標(biāo)志性文化符號(hào)。若用音譯加注釋將其譯為“junzi(a man of virtue)”,不僅能使外國(guó)人通過注釋了解該詞含義,而且也能將“junzi”這一文化符號(hào)植根于他們心中,實(shí)現(xiàn)了最佳語用等效,既強(qiáng)調(diào)了中國(guó)文化的輸出,也彰顯了中國(guó)文化的自信。
(2)貼近讀者認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)社交語用等效。翻譯還要注意使用自然、貼切、符合譯語文化認(rèn)知的表達(dá)方式。自2013年3月習(xí)近平主席在莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院的演講中首次提及“命運(yùn)共同體”開始,這個(gè)詞就引起了國(guó)際社會(huì)的熱烈反響,直至今日已然成為中國(guó)的代表性國(guó)際倡議。以“人類命運(yùn)共同體”為譯例,其在《中國(guó)特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫(kù)》中的譯本主要有兩種:第一種,the world as an integral whole with a common destiny(《學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記重要講話》,2015);第二種,a community with a shared future for mankind(《習(xí)近平在紐約聯(lián)合國(guó)總部出席第七十屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)發(fā)表講話》,2015)。搜索國(guó)外媒體報(bào)道發(fā)現(xiàn),國(guó)外更多使用第一種譯法“common destiny”;第二種譯法“shared future”是近幾年我國(guó)官方統(tǒng)一的譯法。哪一種譯法更正確,關(guān)鍵要在正確理解“人類命運(yùn)共同體”的內(nèi)涵基礎(chǔ)上,把握“destiny”和“future”在英語認(rèn)知中的區(qū)別。從十九大報(bào)告可知,人類命運(yùn)共同體的宗旨是“建立持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界”,著眼于人類文明的永續(xù)發(fā)展,也是中國(guó)“天下平”的美好愿景,因此“命運(yùn)”更傾向于人類的美好未來,而不是天定命數(shù)。而英文中提到“命運(yùn)”時(shí)大多會(huì)想到“destiny”一詞?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中對(duì)“destiny”的釋義是:(Ⅰ)what happens to someone or what will happen to them in the future, especially things that they cannot change or avoid.即注定要發(fā)生的事情,等同于“宿命”;(Ⅱ)the power believed to control events.即主宰事物的力量,“天數(shù)”。這兩種釋義都有注定不可逆轉(zhuǎn)的消極之意,與“命運(yùn)共同體”中的美好未來相去甚遠(yuǎn)。所以,“future”更貼近原文內(nèi)涵。事實(shí)上,英語國(guó)家早有“shared future”的用法,如:2005年北愛爾蘭的“A Shared Future”戰(zhàn)略。直接沿用這一表達(dá)方式來表示“命運(yùn)共同體”,既展現(xiàn)了中國(guó)的和諧世界觀,也符合英語國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知,消除了理解上的障礙。
如前所述,在對(duì)中國(guó)特色倫理話語翻譯時(shí),要在堅(jiān)持凸顯中國(guó)氣質(zhì)和貼近讀者認(rèn)知的語用等效翻譯原則的基礎(chǔ)上選擇翻譯策略和方法。
1.直譯以保留文化意象
直譯是一切翻譯活動(dòng)的基石,在進(jìn)行長(zhǎng)篇翻譯之前,必須要學(xué)會(huì)詞句的直譯。直譯不是逐字逐句地“死譯”,而首先是傳達(dá)原文內(nèi)容,然后考慮保留原文的形式和風(fēng)格特色。很多倫理話語都可通過直譯來達(dá)意,展示中國(guó)語言特色。如“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼(《孟子·梁惠王上》)”,就可直譯為“Respect others’ elders as one respects one’s own,and care for others’ children as one cares for one’s own”,無論是詞語上的反復(fù)、還是句式結(jié)構(gòu)的對(duì)等,都很好地還原了原文。直譯的最大難題是文化語境差異。要譯出話語背后的隱含意義和文化內(nèi)涵,一般需采用意譯;在翻譯文化意象深厚的特色倫理話語時(shí),需厘清話語背后的文化內(nèi)涵,若中西方皆有類似的文化背景時(shí),則可使用直譯。
例1 原文:海納百川,有容乃大。(清代林則徐在總督府衙題書的堂聯(lián))
譯文:The ocean is vast because it is fed by hundreds of rivers.[23]
“海納百川”源自《莊子·秋水篇》“天下之水莫大于海,萬川納之”,通過描述海洋的廣闊與包羅萬物,展現(xiàn)豁達(dá)開闊、寬恕大度的君子之風(fēng)。譯文采用直譯手法,既易于理解,又站在我國(guó)中心翻譯立場(chǎng)上,讓外國(guó)人領(lǐng)會(huì)“海”與“君子”品格上的相同之處。尤其在政治外交場(chǎng)合,直譯比譯出隱含義(A person should be tolerant)效果更好。
例2 原文:鑄劍為犁
譯文:Beat the swords into plowshares.
成語“鑄劍為犁”,語出三國(guó)時(shí)期王肅的《孔子家語·致思》:“鑄劍戟以為農(nóng)器,放牛馬于原藪,室家無離曠之思,千歲無戰(zhàn)斗之患?!币鉃椋喊褮缛祟惖膽?zhàn)爭(zhēng)武器變?yōu)閯?chuàng)造生產(chǎn)的勞動(dòng)工具,以造福全人類。這不僅是當(dāng)時(shí)人們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的思考,也反映了我國(guó)一貫以來“兼相愛,交相利”的外交思想以及愛好和平、共建和諧世界的仁、禮之心。無獨(dú)有偶,“鑄劍為犁”在西方文化中也能找到出處。如:聯(lián)合國(guó)大廈前廣場(chǎng)花園里有一尊蘇聯(lián)雕塑家葉甫蓋尼·維克多羅維奇·符切季奇所鑄的青銅雕像:一名青年人一手拿著錘子,另一只手拿著要改鑄為犁的劍。這是1959年前蘇聯(lián)政府贈(zèng)送給聯(lián)合國(guó)的,象征著人類要消滅戰(zhàn)爭(zhēng)。再如:《圣經(jīng)·舊約·以賽亞書》第2章第4節(jié)中有:“And they shall beat their swords into plowshares,and their spears into pruning hooks;nation shall not lift sword against nation,neither shall they learn war any more.”意為:將刀劍打成犁頭,把長(zhǎng)矛制成鐮刀,國(guó)與國(guó)再無戰(zhàn)事,從此和平共處。因此,將“鑄劍為犁”直譯為圣經(jīng)原句“Beat the swords into plowshares”,不僅契合英語國(guó)家文化認(rèn)知,理解毫無障礙,而且也將我國(guó)和諧共生的理念凸顯出來,實(shí)現(xiàn)了彰顯中國(guó)文化意識(shí)和貼近英語表達(dá)習(xí)慣的雙重功效。
2.意譯以貼近讀者認(rèn)知
意譯時(shí)要講究語言文字的靈活處理,盡可能貼近譯語文化和表達(dá)習(xí)慣,必要時(shí)可得意忘形,以求傳神達(dá)意,消除文化隔閡和理解障礙。
例3 原文:四海之內(nèi),皆兄弟也。(《論語·顏淵》)
譯文1:All the people within the Four Seas will be his brothers.[19]
譯文2:All men under heaven are brothers.(習(xí)近平博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)上的主旨演講)
在古代,“四?!币庵笘|西南北之海,是古人對(duì)世界疆域的認(rèn)知,意通“天下”。隨著今人對(duì)世界認(rèn)識(shí)的深化,“四?!币讶槐硎菊麄€(gè)世界,若再直譯為“Four Seas”就顯示不出中國(guó)整體的世界觀。而意譯為“heaven”,拉近了與外國(guó)讀者的距離。并且,美國(guó)作家賽珍珠翻譯的《水滸傳》(“All Men are Brothers”)在西方廣為流傳。有此譯法在先,淡化了讀者對(duì)譯文2的陌生感。
例4 原文:天下難事,必作于易;天下大事,必作于細(xì)。(《老子·第六十三章》)
譯文1:Everything difficult under Heaven must be dealt with while it is still easy. Everything great under Heaven must be dealt with starting with the details.(《中國(guó)特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫(kù)》)
譯文2:Crack the nut from a cut.Seek the land from a sand.[24]
例4展示了我國(guó)古人“一切發(fā)展始于量變”的事物發(fā)展觀和“腳踏實(shí)地”的處世哲學(xué)。譯文1采用直譯手法,忠實(shí)地傳達(dá)了原文的含義。但跟譯文2相對(duì)比就稍顯遜色?!癱rack the nut”引自英語習(xí)語“a tough nut to crack”,表示棘手的事或人;“from a cut”即從容易的突破口開始?!癝eek the land from a sand”源自英國(guó)詩(shī)人William Black的詩(shī)歌A Grain of sand,其中“See the world in a grain of sand”(一沙一世界,亦以小見大),與老子的“易—難、細(xì)—大”哲學(xué)異曲同工。因此,譯文2采用了西方文化中耳熟能詳?shù)牧?xí)語和詩(shī)歌,拉近了與讀者的距離。同時(shí),“nut”和“cut”“l(fā)and”和“sand”相互押韻,對(duì)仗工整,無論是語言上還是內(nèi)涵上都實(shí)現(xiàn)了等效。
3.增譯以促進(jìn)讀者理解
增譯是增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞,可更好地幫助讀者理解話語含義。這種方法在翻譯文化隱喻時(shí)使用較多。
例5 原文:天行有常,不為堯存,不為桀亡。(《荀子·天論》)
譯文:Nature is the true law. Neither does it exist for the judiciousness of Yao, nor does it perish for the fatuousness of Jie.[25]
例5是古人對(duì)天人關(guān)系的認(rèn)識(shí)。原文中的明主“堯”、暴君“桀”,需讀者具備一定的中國(guó)文化背景才能理解。Knoblock在翻譯時(shí)將二位君主的為政之道以“judiciousness”和“fatuousness”增添了進(jìn)來,傳達(dá)了原文的哲理思想和文化典故。
例6 原文:化干戈為玉帛。(《淮南子·原道訓(xùn)》)
譯文:Replace weapons of war with gifts of jade and silk.(《習(xí)近平在德國(guó)科爾伯基金會(huì)的演講》)
例6表達(dá)了我國(guó)和平友好的外交政策。“干戈”暗指戰(zhàn)爭(zhēng);“玉帛”指代和平。譯文使用增譯手法,點(diǎn)明“干戈”和“玉帛”的指代意義“war”和“gift”,易于外國(guó)人理解,并用“美玉”和“絲帛”兩種中國(guó)代表性文化意象表達(dá)了中國(guó)的誠(chéng)意。
例7 原文:桃李不言,下自成蹊。(《史記·李將軍列傳》)
譯文:Peaches and plums do not speak but they are so attractive that a path is formed below the trees.(《習(xí)近平在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開幕式演講》)
例7為漢代民間諺語。借用此句意在表達(dá)中華民族亦如桃李嘉木,行在言先,重實(shí)踐,不空談。譯文中直譯“桃李”,凸顯了中國(guó)文化意象;而在后半句增添“they are so attractive”來解釋“下自成蹊”的原因,使句意更加連貫,促進(jìn)讀者的理解。
4.音譯加注釋以彰顯中國(guó)自信
漢語中一些話語詞匯因其蘊(yùn)含著中國(guó)特有文化,很難找到相對(duì)應(yīng)的英語詞匯來表達(dá)。如“龍”“鳳”等文化圖騰,前人在翻譯時(shí),本著忠實(shí)原則,使用“dragon”“phoenix”等文化意象截然不同的英語詞匯來表達(dá)。但隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提升,我國(guó)擁有了為自己獨(dú)特物質(zhì)文化發(fā)聲的權(quán)力,現(xiàn)采用音譯加注釋的方法表達(dá)中國(guó)文化,如:前述的“君子”。再如:“道”是中華民族獨(dú)有的認(rèn)識(shí)自然、治理社會(huì)的哲學(xué)思想。古有“知周乎萬物,而道濟(jì)天下”(《周易·系辭上傳》),“得道多助,失道寡助”(《孟子·公孫丑下》);今亦講道德,走正道,修處世之道?!暗馈钡囊饬x多樣復(fù)雜,既是道路,又是做事的方法、規(guī)律、本原、原理。“道”有兩個(gè)廣為接受的翻譯版本:Giles和Watson譯為“Way”;林語堂、Legge譯為“Tao”?!癢ay”指方法、道路,似乎與“道”相通,但對(duì)“道”哲學(xué)本原之義的解釋力稍弱。而“Tao”為音譯,后以其在原文語境中的具體含義加以注釋,既可展現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)的文化立場(chǎng),又傳達(dá)了其內(nèi)涵意義。
中國(guó)特色倫理話語是中華民族歷史文化和哲學(xué)思想的反映,是中國(guó)特色話語體系的有機(jī)組成部分,對(duì)其他話語體系的建設(shè)起著價(jià)值引領(lǐng)作用。做好中國(guó)特色倫理話語的外譯,有助于對(duì)世界發(fā)出中國(guó)聲音,讓世界了解中國(guó)思想。隨著中國(guó)國(guó)際地位逐漸上升,話語的譯介只有更體系化、規(guī)范化,才能掌握一定的國(guó)際話語權(quán),真正讓世界了解中國(guó)。