□ 張玉寶
文言文閱讀是語(yǔ)文學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,能不能準(zhǔn)確有效地將古代漢語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),決定了閱讀的質(zhì)量和效果。在日常教學(xué)過(guò)程中,要提升學(xué)生的文言文閱讀能力,不僅需要增加學(xué)生的閱讀量,拓寬學(xué)生的閱讀面,讓學(xué)生有豐富的實(shí)詞、虛詞和文言句式等知識(shí)的積累,更要讓學(xué)生在日常的閱讀訓(xùn)練過(guò)程中掌握科學(xué)有效的方法,使學(xué)生真正獲得解決問(wèn)題的能力。在“直譯為主,意譯為輔”的基本原則要求下,做到字字落實(shí)的同時(shí),依據(jù)四“語(yǔ)”(即語(yǔ)法、語(yǔ)境、語(yǔ)體、語(yǔ)感)可以更有效地提升學(xué)生文言文閱讀和翻譯能力。
根據(jù)詞的不同語(yǔ)法功能,可以將詞分為實(shí)詞和虛詞兩個(gè)基本類別,從這一分類方法上來(lái)說(shuō),古今漢語(yǔ)是相同的。但是在詞語(yǔ)組合運(yùn)用的過(guò)程中,由于語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式的不同,很多古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)在使用的過(guò)程中會(huì)發(fā)生詞類的活用,從這個(gè)角度看,古今漢語(yǔ)還是有很大差別的,所以,在文言文閱讀的翻譯練習(xí)中就需要特別注意。例如:
大王必欲急臣。(《廉頗藺相如列傳》)
句中的“急”字本來(lái)是形容詞,根據(jù)語(yǔ)法規(guī)范,形容詞不能直接帶賓語(yǔ),因此,本句中的“急”字就出現(xiàn)了詞類的活用——形容詞活用為使動(dòng)用法,要翻譯成“使……急”,可以意譯為“逼迫”,因此這句話應(yīng)該翻譯為“大王您如果再逼迫我”。
從語(yǔ)法上看,使動(dòng)的賓語(yǔ)不是動(dòng)作的接受者,而是主語(yǔ)所代表的人物使它具有了某種動(dòng)作。當(dāng)然,除了前面說(shuō)到的形容詞可以用作使動(dòng),動(dòng)詞和名詞也可以用作使動(dòng)。在古漢語(yǔ)中,不及物動(dòng)詞常常有使動(dòng)用法,判斷的依據(jù)是:不及物動(dòng)詞本身不能接賓語(yǔ),當(dāng)它接賓語(yǔ)的時(shí)候,就是使動(dòng)用法。例如:
故遠(yuǎn)人不服,則修文德以來(lái)之。(《論語(yǔ)·季氏》)
文中的“來(lái)”字,它是不及物動(dòng)詞,后面接上代詞“之”(指代“遠(yuǎn)人”)作為賓語(yǔ),所以,“來(lái)”就要用作使動(dòng),翻譯為“使……來(lái)”。有時(shí)候不及物動(dòng)詞的后面雖然不接賓語(yǔ),但是從上下文的意思來(lái)看,仍然是使動(dòng)用法。例如:
遠(yuǎn)人不服而不能來(lái)也。(《論語(yǔ)·季氏》)
這一句中的“來(lái)”字,雖然沒有接賓語(yǔ),也要翻譯成“使……來(lái)”,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),和接賓語(yǔ)是一樣的,都是使動(dòng)用法。
再看下面兩個(gè)句子:
(1)乃遂收盛樊於期之首,函封之。(《荊軻刺秦王》)
(2)方其系燕父子以組,函梁君臣之首。(《伶官傳序》)
上述兩個(gè)句子中都有“函”字,“函”始見于商代甲骨文,其古字形像內(nèi)裝箭矢的箭囊。它的本義即箭袋,泛指包物的東西,又特指包信等物的封套。從詞性上看,它的本義都是名詞性的,但這兩個(gè)句子要翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),依據(jù)相應(yīng)的語(yǔ)法規(guī)范,“函”的意義就需要發(fā)生變化,不能按照名詞進(jìn)行翻譯。
句(1)中,“函”在謂語(yǔ)動(dòng)詞“封”之前,按一般情況理解,應(yīng)為主語(yǔ)成分。但從語(yǔ)法功能和含義角度來(lái)看,能發(fā)出“封”這一動(dòng)作的主體只能是人,而不能是“函”,因此,“函”在這里并不是動(dòng)作行為的發(fā)出者,也就不能作主語(yǔ),它的語(yǔ)法功能是修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞“封”,只能作為句子的狀語(yǔ)存在,表示使用的工具,要翻譯成“用匣子”。
句(2)中,“函”字后面接的“梁君臣之首”是名詞性短語(yǔ),根據(jù)語(yǔ)法規(guī)范判斷,“梁君臣之首”只能作為“函”的賓語(yǔ),“函”的詞性就由原來(lái)的名詞活用成了動(dòng)詞,在句中要作為謂語(yǔ)成分,要翻譯成“用匣子裝”。
除了以上的特殊用法,詞類活用的現(xiàn)象在古代漢語(yǔ)中還有很多種情況:名詞、形容詞活用為動(dòng)詞,名詞、形容詞的意動(dòng)用法,形容詞活用為名詞,名詞作狀語(yǔ)等。這些看似復(fù)雜多變的詞類活用現(xiàn)象,都是有明確的語(yǔ)法規(guī)范作為依據(jù)的,只要我們掌握了相應(yīng)的語(yǔ)法,在翻譯的過(guò)程中,遵從語(yǔ)法規(guī)范,就能達(dá)到事半功倍的效果。
從語(yǔ)法學(xué)意義上講,詞和詞組只能表示一個(gè)簡(jiǎn)單或者復(fù)雜的概念,句子才可以表達(dá)一個(gè)完整的意思。句子是語(yǔ)言的基本運(yùn)用單位。正是因?yàn)橛辛司渥?,人類思維活動(dòng)的結(jié)果、認(rèn)識(shí)活動(dòng)的成果才能記載下來(lái)、鞏固下來(lái),使人類社會(huì)中思想交流成為可能。每一個(gè)句子都具有一定的結(jié)構(gòu)成分和結(jié)構(gòu)方式,而古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)在表達(dá)一個(gè)相同的完整語(yǔ)意時(shí),使用的結(jié)構(gòu)成分可能沒有變化,但是結(jié)構(gòu)形式往往會(huì)有很大不同。例如:
仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。(《蘭亭集序》)
從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)角度分析這個(gè)句子的成分,“觀”“察”二字為動(dòng)詞,在句中作謂語(yǔ),它們的賓語(yǔ)分別是“宇宙之大”和“品類之盛”。從形式上看,這兩個(gè)賓語(yǔ)都是以“大”“盛”為中心的定中結(jié)構(gòu)。不過(guò)在翻譯時(shí)該句最好譯為“抬起頭觀覽遼闊的天地宇宙,低下頭觀察繁盛的自然萬(wàn)物”,這樣的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)句才比較自然。由此可見,翻譯跟語(yǔ)法分析并不一定是一回事,不能以翻譯代替語(yǔ)法分析,也不一定要按照語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的順序來(lái)今譯。
同樣是以“之”為標(biāo)志的結(jié)構(gòu),其形式和特點(diǎn)也各不相同,例如:
句讀之不知,惑之不解……(《師說(shuō)》)
從語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上看,“句讀之不知”中“句讀”一詞不是“知”這一施事行為的施事,只能是受事,所以“句讀之不知”這個(gè)小句,實(shí)際上是受事主語(yǔ)句的句子形式;“惑之不解”小句的分析同理。那么做今譯練習(xí)時(shí),一般要求根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣翻譯成“不知句讀,不能解惑”,當(dāng)然也可以譯為“句讀不知,惑不能解”,只是后者顯得更加書面化,也就是更加接近原句的風(fēng)格。這是閱讀、理解和翻譯文言文語(yǔ)句應(yīng)注意的細(xì)微之處。
做好文言文翻譯工作,立足“語(yǔ)境”就顯得非常重要。
例如:
所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(《鴻門宴》)
“出入”一詞,從字面上看,應(yīng)該翻譯為“出去和進(jìn)入”,那么,這句話就要翻譯成:“我派遣將領(lǐng)把守函谷關(guān),是為了防備其他盜賊的出去和進(jìn)入以及意外的變故?!?/p>
從語(yǔ)義上看,這種直譯的翻譯方式是正確的,但從語(yǔ)境上理解,這就違背了常理,派遣將領(lǐng)把守關(guān)口的目的應(yīng)該是防備盜賊的進(jìn)入,而不是防備盜賊的出去和進(jìn)入,因?yàn)槿绻I賊無(wú)法進(jìn)入,又何談出去呢,所以,“出入”在這個(gè)語(yǔ)境之中只能按照偏義復(fù)詞來(lái)翻譯,要略去“出”的含義,保留“入”的含義,將句子翻譯成“防備盜賊的進(jìn)入”即可。偏義復(fù)詞的使用在古代漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn),例如以下幾個(gè)句子:
(1)陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)
(2)晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)
(3)緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。(《桃花源記》)
依據(jù)上下文的語(yǔ)境,句(1)中的“異同”,只需要翻譯“異”的含義,句(2)中的“作息”,只需要翻譯“作”的含義,句(3)中的“遠(yuǎn)近”,只需要翻譯“遠(yuǎn)”的含義。
在文言文閱讀的過(guò)程中,上文所列例句并非個(gè)例,從前面講的內(nèi)容可以知道,對(duì)上下文語(yǔ)言環(huán)境的把握是否合理,很大程度上決定著文言字詞翻譯的準(zhǔn)確性。
例如:
(1)不愛珍器重寶肥饒之地。(《過(guò)秦論》)
(2)先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)
“愛”字的本義為“親愛、喜愛”,一般是指對(duì)人或事物有深厚真摯的情感,在句(1)中如果按照本義翻譯就是不準(zhǔn)確的,根據(jù)語(yǔ)境,“愛”應(yīng)該翻譯成“吝嗇、吝惜”。而“卑鄙”一詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是一個(gè)獨(dú)立的雙音節(jié)詞匯,從感情色彩上說(shuō)是貶義詞,指的是人的品行惡劣、道德低下,但在句(2)的古代漢語(yǔ)語(yǔ)境中,“卑鄙”表達(dá)的是“卑”和“鄙”兩個(gè)單音節(jié)詞的組合意義,“卑”指的是人的“地位卑微”,“鄙”指的是人的“見識(shí)淺陋”。
除此之外,上下文中的指稱性詞語(yǔ)的省略,語(yǔ)境中的判斷、被動(dòng)意味,敘述者自稱姓名等情況的翻譯,也不能脫離語(yǔ)境去理解。例如:
項(xiàng)王曰:“此沛公左司馬曹無(wú)傷言之,不然,籍何以至此?”(《鴻門宴》)
項(xiàng)王,即項(xiàng)羽,周王族姬姓項(xiàng)國(guó)后代,項(xiàng)氏,名籍,字羽。句中的“籍”是項(xiàng)羽自稱其名,如果直接將“籍”翻譯成“項(xiàng)羽”,就與前文的“項(xiàng)王曰”這一內(nèi)容產(chǎn)生了矛盾。因此,借助上下文的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,就要把“籍”翻譯成“我”或“我項(xiàng)籍”,這樣才是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
課內(nèi)外閱讀的文本內(nèi)容紛繁,時(shí)間上遠(yuǎn)至先秦,近到明清;表達(dá)方式上記敘議論,說(shuō)理抒情,體裁多樣;內(nèi)容上自然萬(wàn)物,人世生活,題材豐富。中學(xué)階段涉及的文言文閱讀內(nèi)容的翻譯,幾乎都是要用到書面語(yǔ)體,如果將內(nèi)容翻譯得太通俗化、口語(yǔ)化,就會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。例如:
今聞購(gòu)將軍之首,金千斤,邑萬(wàn)家,將奈何?(《荊軻刺秦王》)
如果把“購(gòu)將軍之首”直譯為“購(gòu)買將軍的人頭”,就太過(guò)口語(yǔ),不符合書面語(yǔ)體的要求,也不符合翻譯語(yǔ)言的“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。“購(gòu)”的意思應(yīng)該是“重金征求”,也可以意譯為“懸賞”,“首”可以譯為“首級(jí)”,在此基礎(chǔ)上,整句的翻譯就更能符合書面語(yǔ)體的要求。
文言文中常有對(duì)話的內(nèi)容,特別是君臣、主客等對(duì)話交流的文字,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,還要注意語(yǔ)言表達(dá)時(shí)的謙敬形式,必須結(jié)合文本內(nèi)容的具體情況來(lái)做出判斷。例如:
若亡鄭而有益于君,敢以煩執(zhí)事。(《燭之武退秦師》)
“執(zhí)事”是指對(duì)方身邊辦事的人,不直接稱呼對(duì)方是表敬,這里是燭之武對(duì)“秦伯”的委婉性敬稱。在游說(shuō)過(guò)程中,燭之武以假設(shè)鄭國(guó)被消滅對(duì)秦國(guó)有益為前提,向秦王示弱,面對(duì)的是實(shí)力雄厚的國(guó)家,面對(duì)的是高高在上的大國(guó)之君,從語(yǔ)體謙敬的角度上講,“敢”字在翻譯的時(shí)候就一定要表達(dá)出恭敬之意,應(yīng)該翻譯為“冒昧地”。
我們?cè)倏匆唤M句子:
(1)豎子不足與謀。(《鴻門宴》)
(2)故人喜,命豎子殺雁而烹之。(《莊子·山木》)
這兩個(gè)句子中都有“豎子”一詞,但翻譯的時(shí)候,因?yàn)楸硎鲋黧w說(shuō)話時(shí)面對(duì)對(duì)象的身份不同,詞語(yǔ)翻譯的意思就發(fā)生了變化。句(1)是亞父范增發(fā)怒時(shí)責(zé)罵項(xiàng)羽的話,這是長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的批評(píng),所以語(yǔ)氣比較嚴(yán)厲,“豎子”要翻譯為罵人的話“小子”。句(2)是說(shuō)因莊子在朋友家留宿,朋友很高興,就命令家中仆人殺鵝烹食來(lái)款待莊子,對(duì)話中的二人是主仆關(guān)系,因此,這里的“豎子”要翻譯成“仆人”。
學(xué)習(xí)任何一種語(yǔ)言,語(yǔ)感都十分重要。不同語(yǔ)種之間的互譯需要良好的語(yǔ)感,由古代漢語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的過(guò)程,如果有良好的語(yǔ)感作為輔助,也會(huì)取得更好的效果。
文言文翻譯講究“信達(dá)雅”,也就是要做到:在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,將語(yǔ)義表達(dá)得充分完整,語(yǔ)言表述得流暢優(yōu)美。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是不僅要翻譯得對(duì),更要翻譯得好,翻譯得有美感。例如:
春夏之交,草木際天;秋冬雪月,千里一色;風(fēng)雨晦明之間,俯仰百變。(《放鶴亭記》)
短短26 字,時(shí)序上涵蓋春夏秋冬,氣候里包蘊(yùn)風(fēng)雨晦明。春夏季節(jié)的交替之中,遙望遠(yuǎn)處天空相接之際,但見芳草萋萋,綠樹成蔭,秋日霜冷,冬天雪潔,加之皓月燭照,天地渾然一色,在這四季之中,又有風(fēng)雨晦明的氣候變化,亭邊景色隨之瞬息百變,美不勝收。
這段文字的作者蘇軾運(yùn)用了一組排比句來(lái)描寫放鶴亭周邊的景色,語(yǔ)言節(jié)奏明快,語(yǔ)勢(shì)剛勁,展現(xiàn)出隨著季節(jié)的轉(zhuǎn)換,亭邊景物各異的特點(diǎn),寫得聲情并茂,極為精美。如果沒有良好的語(yǔ)言感知能力,直白地將圖景描述出來(lái),就失去了原文之中優(yōu)美的情趣和意蘊(yùn)。
很多山水游記類的文言作品中都有關(guān)于自然風(fēng)物的描寫,這就要求我們運(yùn)用自己的語(yǔ)言感知能力去感受體悟,才能更好地理解和表達(dá)。還有一些作品中有抒發(fā)強(qiáng)烈情感的文字,或者是對(duì)人物事件進(jìn)行臧否評(píng)價(jià)的文字,理解起來(lái)也需要借助語(yǔ)感,才能更好把握作者寄寓于字里行間的情感態(tài)度。
事例不勝枚舉,但規(guī)律不過(guò)一二,作為教師,不僅要能“授以魚”——總結(jié)出方法規(guī)律,傳授給學(xué)生,更應(yīng)該“授以漁”——引導(dǎo)同學(xué)積極思考,認(rèn)真總結(jié)。既要做到“知其然,知其所以然”,也要能夠“知其所以不然”,努力實(shí)現(xiàn)學(xué)以致用的目標(biāo),從而提升文言文閱讀鑒賞的能力。當(dāng)然,在文言文閱讀的過(guò)程中,這四種方法并不是各自獨(dú)立的,而是交互作用、互相支撐的,如果能夠綜合運(yùn)用,則可以達(dá)到事半功倍的效果。