馬廣勤
內(nèi)容摘要:本文以圖里描述翻譯研究與規(guī)范為貼入點(diǎn),闡述了圖里翻譯規(guī)范的概念與分類,進(jìn)而在此翻譯規(guī)范視角下從影響作品選擇的因素、《仙后》中譯本的模板規(guī)范、以及充分翻譯(或可接受翻譯)三方面對《仙后》中譯本進(jìn)行分析。文章分別從作者、作品、文學(xué)類型和源語文獻(xiàn)等四個(gè)角度分析了影響愛德蒙斯賓塞代表作《仙后》選擇的因素,并從譯語語言材料模式和譯語實(shí)際文字表達(dá)風(fēng)格兩方面分析了《仙后》中譯本的模板規(guī)范。分析結(jié)果認(rèn)為圖里所確立的描述翻譯研究規(guī)范具有很大的現(xiàn)實(shí)意義,無論是在預(yù)譯階段還是在具體的翻譯操作過程中都發(fā)揮著重要的指導(dǎo)作用;他提出的初始規(guī)范更能為譯者決定翻譯作品在兩個(gè)極端之間應(yīng)該處在哪個(gè)的位置比較合適提供理論上的支撐。
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范 模板規(guī)范 充分翻譯 《仙后》
圖里所確立的描述翻譯研究規(guī)范具有很大的現(xiàn)實(shí)意義,無論是在預(yù)譯階段還是在具體的翻譯操作過程中都發(fā)揮著重要的指導(dǎo)作用;他提出的初始規(guī)范更能為譯者決定翻譯作品在兩個(gè)極端之間應(yīng)該處在哪個(gè)的位置比較合適提供理論上的支撐。
一.圖里描述翻譯研究與翻譯規(guī)范
(一)圖里描述翻譯研究與翻譯規(guī)范的研究內(nèi)容
吉蒂昂·圖里(Gideon Toury)是西方翻譯研究領(lǐng)域重要學(xué)派之一特拉維夫?qū)W派的代表人物之一。他是當(dāng)今世界著名的翻譯理論家,也是描述翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。
圖里描述翻譯學(xué)翻譯規(guī)范的研究內(nèi)容極其寬泛,但他研究的絕大部分內(nèi)容主要集中在以下三個(gè)方面:一方面是案例分析(case study)。圖里正是通過對實(shí)際存在的譯本進(jìn)行案例研究才發(fā)現(xiàn)了制約翻譯活動的規(guī)律,亦即翻譯規(guī)范;另一方面是母語譯者(native translator)與譯者培訓(xùn)。他在描述翻譯學(xué)研究中明確指出如何運(yùn)用翻譯規(guī)范理論對譯者進(jìn)行培訓(xùn);還有一個(gè)方面就是描述翻譯學(xué)(descriptive translation studies)與翻譯規(guī)范。圖里發(fā)展起來的翻譯規(guī)范明確了描述翻譯學(xué)研究的對象和目標(biāo),以及翻譯規(guī)范的概念與分類等影響翻譯活動整個(gè)過程的問題。
(二)圖里翻譯規(guī)范的概念與分類
吉蒂昂·圖里認(rèn)為,翻譯活動受到多種因素的影響,這些因素往往不僅超越源語文本、語言之間的系統(tǒng)差異、翻譯中涉及到的文本傳統(tǒng)等,甚至還可能超越譯者認(rèn)知能力的范疇,屬于社會文化層面。而處于規(guī)則(rule)與特性(idiosyncrasies)之間的社會約束(constraints)即就是規(guī)范(norms)。因而,翻譯不僅是一種受到規(guī)范約束的活動,也是一種同時(shí)受到譯語與源語規(guī)范約束的活動。
圖里在其描述翻譯學(xué)研究中將翻譯規(guī)范分為預(yù)譯規(guī)范(preliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms)兩大類。預(yù)譯規(guī)范又包括兩組主要考量:一是關(guān)于翻譯政策的考量。翻譯政策亦即影響或決定翻譯作品類型,甚至具體文本選擇的因素。例如譯者選擇哪位作者、哪種文學(xué)體裁、哪個(gè)流派、哪個(gè)源語文獻(xiàn)版本等等。二是有關(guān)翻譯直接性的考量。翻譯直接性亦即譯者是否接受從另外一種語言轉(zhuǎn)譯的文獻(xiàn),而不是直接采用源語文本來翻譯。例如,譯者是否允許從中間語進(jìn)行翻譯;如果允許,那么哪一種中間語允許使用,那種禁止使用,那種容易被接受,哪種更受歡迎等等。預(yù)譯規(guī)范在翻譯活動還沒有開始之前就已經(jīng)發(fā)揮了作用。操作規(guī)范是指在客觀翻譯操作過程中的實(shí)際抉擇。操作規(guī)范直接影響譯語文本的模板,即譯語語言材料的模式和譯語文本中的實(shí)際文字表達(dá)。其中,模版規(guī)范(matricial norms)決定代替源語材料出現(xiàn)的譯語材料的形式和它在文本中的位置。
二.圖里翻譯規(guī)范視角下的《仙后》翻譯
(一)影響《仙后》作品選擇的因素分析
根據(jù)圖里對預(yù)譯規(guī)范的界定,影響《仙后》選擇的因素有以下幾個(gè)方面:第一、從作者角度來說,愛德蒙斯賓塞是英國文藝復(fù)興時(shí)期的偉大詩人,是英國文學(xué)史上從喬叟到莎士比亞過渡過程中的一個(gè)重要人物。從他那個(gè)時(shí)代起直到二十世紀(jì),斯賓塞對英國詩歌都有著不可估量的影響。對后世英國詩人的影響更是深遠(yuǎn)流長。
陳浩然研究發(fā)現(xiàn)愛德蒙斯賓塞甚至還影響了與他同時(shí)代的英國戲劇大師莎士比亞。陳浩然在《威廉·莎士比亞與埃德蒙·斯賓塞的對話》一文中寫到:“傳統(tǒng)來說,莎士比亞的戲劇創(chuàng)作受到了古希臘、意大利文學(xué)的影響。然而,從創(chuàng)作時(shí)期來看,莎士比亞極有可能受到同一時(shí)代斯賓塞的影響。同是英國文藝復(fù)興時(shí)期的巨匠,斯賓塞出版《仙后》時(shí),身為倫敦“內(nèi)務(wù)大臣供奉劇團(tuán)”演員和劇作家的莎士比亞才剛開始創(chuàng)作。同年莎士比亞出版了第一部歷史劇《亨利六世》的中下篇,隨后從1591至1612年間劇作逐步問世。到1599年斯賓塞去世時(shí),莎士比亞正處于創(chuàng)作生涯中第一個(gè)階段末期。這個(gè)階段的作品,如《威尼斯商人》《無事生非》等基本以樂觀、風(fēng)趣的姿態(tài)呈現(xiàn)在觀眾面前。事實(shí)上,斯賓塞對莎士比亞的影響在《仙后》的第二卷“節(jié)制篇”中尤為明顯。那么,“節(jié)制篇”中到底隱藏著怎樣的故事?莎士比亞從斯賓塞那里得到了什么樣的靈感?
莎士比亞從“憤怒”“嫉妒”和“拜金”三個(gè)角度借鑒了《仙后》中的典型情節(jié)。《仙后》第二卷主人公蓋恩爵士在培養(yǎng)節(jié)制美德之路上歷經(jīng)了史詩般的艱難險(xiǎn)阻,完整地展示了“節(jié)制”美德的塑造過程,并從憤怒的騎士、嫉妒的軍人和斂財(cái)?shù)纳倘私嵌葹樯勘葋啈騽√峁┝巳宋镌汀!?/p>
選擇愛德蒙斯賓塞這樣一個(gè)重量級作者翻譯,無疑將對翻譯研究從莎士比亞開始的后世英國作者提供重要的參考。
第二、從作品角度,《仙后》是愛德蒙斯賓塞的代表作之一,是文藝復(fù)興時(shí)期的一部重要的宗教、政治史詩。英國詩歌史上著名的“斯賓塞詩節(jié)(the Spenserian stanza)”正是斯賓塞在長詩《仙后》(Faerie Queene 1590~1609)中探索出一種新的十四行詩格律形式:每節(jié)9行,前8行每行10個(gè)音節(jié),第9行為12個(gè)音節(jié),前八行是五步抑揚(yáng)格,第九行是六步抑揚(yáng)格,按ababbcbcc押尾韻。這種詩體的敘事功能在十九世紀(jì)開始得到充分認(rèn)識和發(fā)揮。浪漫主義詩人拜倫的成名作《恰爾德哈羅爾德游記》(Childe Harold’s Pilgrimage),雪萊長詩《伊斯蘭起義》(The Revolt of Islam),《阿童尼》(Adonais)以及濟(jì)慈《圣愛格尼斯節(jié)前夜》(The Eve of St. Agnes)等都采用了斯賓塞體。由此可見,翻譯《仙后》可為翻譯研究這類詩歌作品提供重要的參考和依據(jù)。
第三、從文學(xué)類型角度,《仙后》是英國詩歌巔峰之作。然而我們編寫的《外國文學(xué)史》不僅總是將它的作者一筆帶過,而且也總是被批評界“點(diǎn)到輒止”,從未作過詳盡的介紹。鄭克魯在《外國文學(xué)史》中也稱愛德蒙斯賓塞為“詩歌方面最著名的作家”,但他卻沒有展開對斯賓塞的論述。國內(nèi)有關(guān)《仙后》的文學(xué)批評微乎其微,寥寥無幾。針對這一現(xiàn)象,古英語學(xué)者陳才宇教授認(rèn)為“文學(xué)批評的貧困,根源在于譯介的缺失”,“雖然有個(gè)別譯家譯過《仙后》中的個(gè)別章節(jié),但完整的翻譯始終闕如”。
第四、從《仙后》源語文獻(xiàn)選擇角度,國內(nèi)首部《仙后》中譯本中的源語文獻(xiàn)資料采用了Kaske 版與諾頓版相結(jié)合的形式。原文中的拼寫采用了Kaske 版本,而注釋則是在結(jié)合Kaske和諾頓兩個(gè)版本的基礎(chǔ)上剔除了Kaske 版中性暗示方面的內(nèi)容,增添了Kaske和諾頓版注釋中所提及的《圣經(jīng)》段落的中文解釋。這種處理方法是譯者出于對中國文化傳統(tǒng)規(guī)約和英漢文學(xué)傳統(tǒng)差異的考慮,目的是便于中國讀者理解。
(二)《仙后》中譯本的模板規(guī)范
1.《仙后》中譯本語言材料的模式
《仙后》中譯本放棄了源語的斯賓塞詩節(jié)模板,選用了更本土化,更符合中國讀者閱讀習(xí)慣的形式:每行十二個(gè)字,一韻到底。這是譯者經(jīng)過對英語和漢語之間差異以及中英詩歌文學(xué)規(guī)約之間的不同的考量之后做出的實(shí)際抉擇。眾所周知,英語是一種韻域很窄的語言,英語詩歌的音律美要靠頭韻、尾韻、音步以及抑揚(yáng)格的巧妙結(jié)合方可達(dá)到最大化。比如第一卷第二章第十六節(jié)第二行總共九個(gè)單詞中有七個(gè)詞構(gòu)成了兩組頭韻:fight,for,fleeced,flocke;rule,rich。這種極致的頭韻搭配朗誦起來優(yōu)美動聽,大大強(qiáng)化了詩歌的張力。斯賓塞體是愛德蒙斯賓塞對英語詩歌的一大貢獻(xiàn),《仙后》正因?yàn)樗官e塞運(yùn)用了他自己獨(dú)門自創(chuàng)的斯賓塞體才成為英語詩歌中的巔峰之作。盡管只完成了一半,但這部未完成的偉大史詩早已放射出了萬丈光芒,像一座輝煌的殿堂屹立在歐洲文學(xué)的高峰之上。三萬五千六百一十四行的鴻篇巨制,詩人將斯賓塞體進(jìn)行到底,而且無可挑剔,從而成就了這部史詩氣勢恢宏的完美韻律。而漢語韻域很寬,漢語詩歌音律美主要通過句內(nèi)節(jié)拍子和壓尾韻實(shí)現(xiàn)。頻繁換韻是漢語詩歌中的一個(gè)大忌。把英語中不適合漢語的韻式,比如抱韻,或不斷換韻的韻式,或所謂的音步,按照原作的格式照搬過來,很不符合中國讀者的欣賞習(xí)慣。我同意西詩漢譯必須“本土化、口語化、韻律化”(劉聰美)的觀點(diǎn)。只有用一韻到底的形式處理斯賓塞詩節(jié),才能使《仙后》中譯本的音律美效果與源文的音律效果實(shí)現(xiàn)最大化的等值。
2.《仙后》中譯文本的實(shí)際文字表達(dá)
愛德蒙斯賓塞的詩歌以“用詞典麗,古香古色”著稱,但陳才宇教授認(rèn)為正是因?yàn)樵娙擞昧舜罅苛钊速M(fèi)解的古字,才導(dǎo)致這部鴻篇巨制四百多年來一直沒有被翻譯成任何其它文字。為了將它拉下神龕,讓它接近普羅大眾,筆者在具體翻譯操作過程中,絕大多數(shù)情況下盡量選用口語化的語言處理:例如第四卷第五章第十九節(jié)中尤其集中地運(yùn)用了大量口語詞匯描寫在場女賓試戴金腰帶的情形:
惹得女子笑彎腰,男子樂開懷,/直到阿莫里特過來,她很可愛,/也和其它人一樣,證明金腰帶,/放在自己的纖腰間,她想試戴,/腰帶很合適,沒崩開,也無大礙,/其他人都很妒忌,腰帶沒松開:/但假弗勞里梅艾卻氣急敗壞,/氣沖沖從她的手中搶了回來,/而且還開始往自己的腰里塞。
“笑彎腰,樂開懷,沒崩開,無大礙,往腰里塞”等這一長串口語體詞匯的選用,非常形象地勾勒出假弗勞里梅艾那副丑態(tài),讓這個(gè)丑角一下子躍然紙上,活了起來。
(三)充分還是可接受,如何抉擇
翻譯規(guī)范從來都無法做到整體劃一。事實(shí)上,每個(gè)譯者都會根據(jù)其所屬的社會文化規(guī)約以及具體的整體取向選擇來確定最適合實(shí)際情況的可操作的規(guī)約。圖里在談到翻譯規(guī)范的多樣性時(shí)指出,主流文化之所以是主流,因?yàn)樗从沉四骋簧鐓^(qū)中心地帶人們的文化取向。因此翻譯自然也分為主流翻譯與邊緣翻譯(GIDEON TOURY P62)。文學(xué)作品中的性文化語料在中西文化系統(tǒng)中表現(xiàn)形式差異很大。以女性身體上最突出的性別特征為例,西方文學(xué)作品中對女性胸部的描寫從來都采用直截了當(dāng),甚至不撩人誓不罷休的方式,以第二卷第三章第二十九節(jié)為例:
當(dāng)美若天仙的貝爾芙波姑娘出現(xiàn)在吹牛大王及其狗腿子面前,對這對兒色欲泛濫的主仆形成強(qiáng)烈的視覺沖擊時(shí),詩人斯賓塞一連用了snowy brest,daintie paps(daintie:爽口的),like young fruit in May(秀色可餐),Now little gan to swell, and being tide等非常撩人,極其辣眼的詞語。這種文學(xué)表現(xiàn)形式顯然不符合崇尚含蓄,歷來規(guī)避直白女性生理特征的中國主流文學(xué)規(guī)約,所以譯者在處理這段源語材料時(shí)犧牲了源語文化規(guī)約,選擇遵循中國語言文化與傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)約的可接受道路:
一根短矛緊握在佳人的手上,/背上的弓箭和箭筒非常漂亮,/里面裝的鋼箭箭頭鋒利異常,/佳人狩獵時(shí)用此將野獸殺光,/箭頭上纏繞的飾帶金光輝煌,/斜跨過佳人潔白如雪的胸膛,/一對兒玉峰像五月之花一樣:/已經(jīng)開始慢慢隆起,挺拔高昂,/透過蟬翼般的輕紗顯得更靚。
選擇充分翻譯還是可接受翻譯?走主流道路還是邊緣道路?這其中還涉及到譯者性別因素。性別是圖里翻譯規(guī)范研究未涉及的因素。然而事實(shí)上,面對描寫女性生理特征的文本材料時(shí),女性譯者和男性譯者的選擇肯定有所不同。男性譯者無所顧忌,完全可以單刀直入,不假思索地采用直譯策略,而面對這樣的挑戰(zhàn),女性譯者一般都會采用帶有明顯性別特征翻譯策略,迂回處理。例如胡家?guī)n先生翻譯斯賓塞十四行詩第六十四首時(shí)就選擇了保留源語文化規(guī)約的充分翻譯:“她的乳房像百合,花葉沒凋萎/她的乳頭香得像茉莉花初開?!倍瑯拥脑凑Z文本,作為女性譯者,我自然而然地選擇了遵循中國主流文化與文學(xué)規(guī)約,將其轉(zhuǎn)換成:一雙明月似翠葉,貼胸襟,/兩兩巫峰似玉,露花涼沁。
相對于以往的純理論性翻譯標(biāo)準(zhǔn),吉蒂昂·圖里發(fā)展起來的描述翻譯研究學(xué)翻譯規(guī)范具有很大的現(xiàn)實(shí)意義和極強(qiáng)的可操作性,無論在預(yù)譯階段還是在具體翻譯操作過程中都能對譯者起到很好的指導(dǎo)作用,如果能在考慮譯者認(rèn)知能力的同時(shí)考慮到譯者性別差異因素,這組翻譯規(guī)范則會更科學(xué)、更全面。
參考文獻(xiàn)
[1]陳才宇;仙后中譯本序;《仙后》;北京時(shí)代華文書局2015。
[2]陳浩然;威廉·莎士比亞與埃德蒙·斯賓塞的對話;光明日報(bào)2016-07-09。
[3]胡家?guī)n;斯賓塞詩選;漓江出版社1997。
[4]張淑貞,趙寧;圖里與翻譯規(guī)范理論;重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009(6)。
[5]Gideon Toury : Descriptive Translation studies and Beyond. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[6]Gideon Toury : The Nature and Role of Norms in Translation.
(作者單位:西安財(cái)經(jīng)大學(xué))