隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),我國農(nóng)業(yè)已經(jīng)不再局限于自給自足,而是不斷探索國際間的合作,在進(jìn)出口貿(mào)易中平衡我國的農(nóng)產(chǎn)品供給結(jié)構(gòu),促進(jìn)我國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的良性發(fā)展。然而,在對外交流過程中,農(nóng)業(yè)英語人才的不足嚴(yán)重影響了國際貿(mào)易和國內(nèi)生產(chǎn)的健康開展,特別是廣大農(nóng)戶因英語水平低下,難以及時(shí)了解國際農(nóng)產(chǎn)品市場的現(xiàn)狀和變化,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)、作物種植規(guī)劃等并沒有實(shí)現(xiàn)與國際接軌。《農(nóng)業(yè)英語》(重慶大學(xué)出版社,2015年3月版)一書由王靜萱主編,本書緊緊圍繞農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的具體實(shí)踐,面向高等院校農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行研究編寫,全面講述了農(nóng)業(yè)的理論、現(xiàn)狀、生產(chǎn)實(shí)踐以及外貿(mào)等專業(yè)英語知識,對農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)生提高英語水平有著一定的教學(xué)價(jià)值,同時(shí)也可以為農(nóng)業(yè)從業(yè)人員了解和掌握相關(guān)英語知識提供必要的借鑒和參考。尤其是在農(nóng)業(yè)英語翻譯與語感教學(xué)方面,本書創(chuàng)新實(shí)施交互式教育模式,對英語教學(xué)與自學(xué)有著以下三項(xiàng)益處。
農(nóng)業(yè)英語是農(nóng)業(yè)知識與專業(yè)英語的有機(jī)結(jié)合,其學(xué)習(xí)難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于農(nóng)業(yè)或者英語中的單一學(xué)科,不僅需要讀者具有一定的英語基礎(chǔ),同時(shí)還要求其掌握必備的農(nóng)業(yè)理論與實(shí)踐知識。本書在編寫過程中充分考慮到核心讀者的需求,將輔助課堂教學(xué)作為結(jié)構(gòu)與內(nèi)容設(shè)計(jì)的主導(dǎo)思想,通過難易結(jié)合、循序漸進(jìn)的章節(jié)設(shè)計(jì),使讀者能夠從自然資源、農(nóng)業(yè)、植物等相對簡單易懂的知識點(diǎn),逐漸延展至食品加工、生態(tài)農(nóng)業(yè)、外貿(mào)英語等相對復(fù)雜的專業(yè)英語內(nèi)容,幫助讀者特別是高等院校的學(xué)生更好理解農(nóng)業(yè)英語。在每一個(gè)章節(jié)的內(nèi)容設(shè)計(jì)上,作者按照先正文后生詞、先英文后釋文的方式,使學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)可以先通讀文章了解該章節(jié)的大概,然后再通過生詞翻譯進(jìn)行精讀,最后再結(jié)合釋文強(qiáng)化細(xì)節(jié)認(rèn)知,從而有助于英語翻譯能力的有效提升。
在教學(xué)實(shí)踐中,許多學(xué)生在進(jìn)行專業(yè)英語學(xué)習(xí)時(shí)往往會感到枯燥沉悶,特別是與復(fù)雜但有趣的專業(yè)知識相比,專業(yè)英語中涉及的專業(yè)知識相對比較淺顯,導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性較低。本書靈活采取視聽結(jié)合、圖文并茂的交叉設(shè)計(jì)方法,巧妙調(diào)動了學(xué)生的視聽感官,再輔以生動活潑的圖畫內(nèi)容,使學(xué)生愿意通過英語教學(xué)來掌握更多的專業(yè)知識。例如,作者在第一章介紹自然資源時(shí),提供了土壤、魚蝦、太陽、鉆石、奶牛、水滴、玉米等20個(gè)圖形,讓學(xué)生分別按照“renewable resources”“nonrenewable resources”“inexhaustible resources”進(jìn)行分類和資源匹配,在交互式趣味練習(xí)過程中引導(dǎo)學(xué)生了解自然資源的不同類別及其翻譯內(nèi)容。除了漢英理解與翻譯的交互教學(xué)外,本書還探索語感交互式教育方法的研究與實(shí)踐,如在每一個(gè)單元前作者都配備了一段視聽資源,由教師選擇交由學(xué)生預(yù)習(xí)或者在教學(xué)前進(jìn)行熱身練習(xí),通過問答或者對話的形式引導(dǎo)學(xué)生感受農(nóng)業(yè)英語的獨(dú)特之處。而在書中課后習(xí)題部分,作者又設(shè)計(jì)了問答、互譯題目,通過師生問答或者學(xué)生互動等方式,對正文和生詞的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行溫習(xí)和鞏固,促進(jìn)學(xué)生專業(yè)英語能力的穩(wěn)步提升。
專業(yè)英語尤其是農(nóng)業(yè)的專業(yè)英語,其最大的難點(diǎn)在于專業(yè)名詞的陌生性,特別是中外對于相似植物、相似工具的理解與翻譯,有時(shí)非常接近,有時(shí)又有著極大差異,容易導(dǎo)致學(xué)生或者農(nóng)業(yè)從業(yè)人員的錯(cuò)誤判斷。對此,本書充分發(fā)揮教材的工具書作用,在每一個(gè)章節(jié)設(shè)定生詞解讀和翻譯模塊的基礎(chǔ)上,在附錄部分專門增設(shè)了農(nóng)業(yè)的專業(yè)名詞欄目,為農(nóng)業(yè)英語的實(shí)務(wù)教學(xué)與運(yùn)用提供了重要參考。從附錄具體內(nèi)容來看,作者不僅對全書12個(gè)章節(jié)中的生詞進(jìn)行匯總,還結(jié)合農(nóng)業(yè)生產(chǎn)與農(nóng)業(yè)貿(mào)易的具體實(shí)踐,增設(shè)了大量常見的專業(yè)名詞,并對上述生詞和名詞進(jìn)行歸類和匯總,從而幫助讀者進(jìn)行全面學(xué)習(xí)了解,并且在日常農(nóng)業(yè)生產(chǎn)或者實(shí)踐中更加高效精準(zhǔn)找尋自己所需的詞匯,降低了英語學(xué)習(xí)與翻譯的難度。除了專欄設(shè)計(jì)外,作者在練習(xí)部分還巧妙設(shè)計(jì)了各種交互式習(xí)題,如Lesson 2 中對礦產(chǎn)資源、生物資源、淡水湖等名詞,與natural resources、water resources、fresh water lakes等專業(yè)英語一起,打亂順序后進(jìn)行連線練習(xí),不僅幫助學(xué)生更好觀察和理解不同名詞之間的異同點(diǎn),還可以引導(dǎo)教師在課堂上組織學(xué)生嘗試漢英名詞互譯,在交互式教學(xué)中增強(qiáng)學(xué)生的翻譯與語感能力。