曲安京
我是一名數(shù)學史家。這個特殊的、小眾的身份,使我有機會接觸兩個完全不同的學術(shù)領(lǐng)域——數(shù)學與人文。在我的學術(shù)生涯中,有幾次不同的學術(shù)經(jīng)歷,與“語言”的使用和定義有關(guān),令我在接到這個專欄的邀請時,覺得確實是有話想說。
大約25年前,我解決了一個非常小的數(shù)學問題,照貓畫虎地撰寫了一篇短文,投給了一家數(shù)學雜志。不久,收到了編輯部轉(zhuǎn)達的審稿意見。審稿意見很長,審稿人首先肯定了拙作的結(jié)果,然后對內(nèi)容進行了詳細的修改:引入了一些專業(yè)術(shù)語和符號,以此為主要語言工具,幾乎重寫了整篇文章。實際上,編輯與審稿人所建議的這些術(shù)語與符號,并不是數(shù)學界廣泛通用的語言,因此,需要在文章的開頭給出專門的定義。就可讀性而言,我的文章使用的是非常通俗的數(shù)學語言,數(shù)學專業(yè)的學生理解起來毫無障礙。不過,這在數(shù)學家看來,首先是不夠?qū)I(yè),其次,也不夠簡潔準確。
另外一次幾乎相反的有趣經(jīng)歷,發(fā)生在我給一家著名的文史類刊物的投稿。因為是天文學史的文章,里面不可避免地出現(xiàn)了一些計算公式和符號。反饋的審稿意見是,不需要修改,直接采納發(fā)表。可是,當接到文章的校樣時,我發(fā)現(xiàn)編輯對文章進行了不少刪改,有些是用通俗的文字替換了專業(yè)術(shù)語,更多的是用純粹的文字替換了那些無法直接刪除的公式和符號,使文章看起來完全“可讀”。不用說,在我看來,編輯的這些刪改,有些是不夠準確的。
最近幾十年來,許多從事精密科學史研究的同事,在向?qū)W術(shù)刊物投稿的過程中,因為“語言”問題,遇到了很多困擾。精密科學,是指以數(shù)學為基礎(chǔ)的自然科學。近現(xiàn)代精密科學史的學術(shù)論文,在投給文史類刊物時,常常因為“看不懂”這個理由,受到編輯的批評乃至拒絕。編輯所強調(diào)的“可讀性”問題,迫使我的同事們不得不放棄使用專業(yè)術(shù)語或符號對那些重要概念的分析釋讀。久而久之,甚至沒有人可以對原始文本進行深入的專業(yè)討論,這個方向的所有學術(shù)論文,都不敢涉及概念演化的內(nèi)在學理辨析,只能運用通俗的語言,僅僅根據(jù)二手的研究文獻,勾勒、渲染某個理論主題的進化線索,整理重述一段邏輯上自洽的、內(nèi)容上相對完整的、看起來情節(jié)上生動有趣的歷史故事。
歷史學的基本規(guī)范是,一切結(jié)論都要源于原始文獻。對史料文本的放棄,使得我們的學術(shù)研究完全無法與國際近現(xiàn)代科學史學界相接軌。這是學術(shù)刊物因為對“語言”的選擇,影響了學術(shù)研究的一個事例(參見拙文《故事與問題:學術(shù)研究的困境是怎樣產(chǎn)生的》,《自然辯證法通訊》2021年第6期)?;蛟S這是人文學科學術(shù)研究的孤例,或許事實并不止于此。我發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致這個現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,是我們的一些人文學科的學術(shù)刊物,沒有很好地劃清學術(shù)語言與科普語言的界限。
每個學科的成熟,理論上都伴隨著這個學科的學術(shù)語言體系的形成。這在那些對專業(yè)語言的依賴極端強烈的自然科學來說,是顯而易見的。數(shù)學上的形式主義,本質(zhì)上就是在強調(diào)這樣一種理念:所有的數(shù)學知識,都應(yīng)該(或曰必須)用一種獨特的、形式化的語言體系演繹推導(dǎo)出來。恩格斯說:一門科學只有當它用數(shù)學表示的時候,才能被稱為科學。這句話的意思是,只有那些最終可以用數(shù)學語言描述的理論體系,才可以稱之為科學。所有自然科學自不待言,經(jīng)濟、管理、政治等社會科學,也都是以采用數(shù)學化的語言,作為其學科之學術(shù)語言體系的建設(shè)方向。
但是,放眼國內(nèi)人文學科的學術(shù)期刊,很多編輯對專業(yè)語言(公式、圖表、符號)的使用都會采取限制乃至排斥的態(tài)度。為什么會出現(xiàn)這樣的狀況呢?我想這或許是我們的編輯同志們在現(xiàn)行的學術(shù)期刊的評價體系的壓迫下,有意無意地混淆了學術(shù)論文與科普文章的差別所帶來的后果。學術(shù)論文與科普文章的本質(zhì)區(qū)別是什么?我有一個簡單的判別法則:
學術(shù)論文是講述一個所有人都不知道的故事;
科普文章是講述一個絕大多數(shù)人都不清楚的故事。
學術(shù)研究的目的,是對人類未知領(lǐng)域的探索或解謎。一項學術(shù)研究是否成立,不是由大眾的歡迎與接受程度決定的,而是由極少數(shù)的同行專家的專業(yè)標準來判定的。因此,學術(shù)論文一定是寫給同行專家的,而不是外行讀者的,不會為了迎合或遷就大眾的閱讀習慣,而改變它的寫作方式,這就是學術(shù)論文必須用專業(yè)語言來撰寫的根本原因。
對于真正原創(chuàng)的學術(shù)研究來說,不必在意外行讀者對其學術(shù)論文的這些批評:曲高和寡、佶屈聱牙、高深莫測、晦澀難懂、拒人以千里之外;而從科學普及的視角來看,一篇優(yōu)秀的科普文章則必須是:深入淺出、通俗易通、流傳廣遠、引人入勝、令人如醍醐灌頂。因此,學術(shù)論文與科普文章,采用的是兩種完全不同的語言類型。
在當今中國的某些人文學科領(lǐng)域,強調(diào)一下學術(shù)論文應(yīng)該堅持使用學術(shù)語言的必要性和重要性,還是有一定的現(xiàn)實意義的。學術(shù)期刊的編輯同志們,應(yīng)該旗幟鮮明地堅守這樣的辦刊原則:不要用科普文章的標準,要求學術(shù)論文的寫作。這是維護所有學術(shù)刊物之學術(shù)水準的基本前提。