趙丹霞
(四川師范大學(xué) 外國語學(xué)院,四川成都 610101)
歌曲是文化交流的一個(gè)重要手段。隨著中日交流的進(jìn)一步擴(kuò)大,日本的動(dòng)畫、電影和戲劇在中國迅速流行起來,許多日本歌曲也被人們所熟悉。在這種情況下,翻譯出通俗易懂、適合演唱的歌詞,對(duì)中日兩國的文化交流至關(guān)重要。然而,一些日本著名的歌曲缺乏優(yōu)秀的中文翻譯,這讓日語能力差的觀眾望而卻步。日本歌詞缺乏令人滿意的翻譯,也說明了相關(guān)的翻譯理論還沒有得到完善和傳播。
德國功能主義翻譯理論興起于20世紀(jì)60、70年代,在該領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物Vermeer.H.J.(1986年)的著作中,他提出了功能主義翻譯理論的核心理論“翻譯目的論”?!胺g目的論”認(rèn)為,翻譯必須由預(yù)期目的決定,源文本只是為了提供基礎(chǔ)的信息[1]。因此,在為中國市場的觀眾翻譯日本動(dòng)漫歌詞時(shí),簡單地直譯日本的原文是不能令人滿意的。
本文以德國功能主義翻譯理論為基礎(chǔ),主要研究功能主義翻譯理論的目的論和表達(dá)效果在日本動(dòng)漫歌詞漢譯行為中的運(yùn)用,旨在加深對(duì)日本動(dòng)漫歌詞漢譯的理解,開辟新的視角。本文的研究方法主要為通過參考網(wǎng)絡(luò)渠道查閱文獻(xiàn),并以理論文獻(xiàn)和案例研究相結(jié)合的方式進(jìn)行討論。研究對(duì)象的日本動(dòng)漫歌曲選自日本“AnimeAnime”動(dòng)漫網(wǎng)站上公布的平成動(dòng)漫排行榜,并從精神主題、語言特點(diǎn)和深層文化內(nèi)涵等方面分析了其中的翻譯技巧。
日本動(dòng)漫文化以西方漫畫為基礎(chǔ),以被稱為“日本最古老的漫畫 ”的 『鳥獣人物戯畫』為創(chuàng)作風(fēng)格,在1 000多年的發(fā)展過程中,形成了日本文化特有的風(fēng)格和表現(xiàn)形式。日本動(dòng)漫歌曲是日本動(dòng)漫文化的一個(gè)分支,而動(dòng)漫歌詞的創(chuàng)作也隨著動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和在世界范圍內(nèi)的傳播,呈現(xiàn)出不同主題類別的鮮明特點(diǎn)。
根據(jù)相關(guān)研究,日本動(dòng)漫一般分為戀愛、熱血、體育、格斗、娛樂、科幻、烹飪等類型,日本動(dòng)漫歌詞的主題也是多種多樣。但大部分日本動(dòng)漫音樂可以分為四大系,分別為治愈系、悲傷系、空靈系、新世紀(jì)音樂[2]。針對(duì)上述情況,本文將動(dòng)漫歌詞的主題總結(jié)為以下四類。
(1)治愈系:“治愈”一詞讓人聯(lián)想到與放松和舒緩等詞語有關(guān)的動(dòng)漫作品。 與治愈系動(dòng)漫類似,治愈系歌詞往往是關(guān)于主人公放下過去的傷害,在治愈他人的同時(shí)重新獲得心靈的平靜。
(2)浪漫系:以浪漫漫畫為主題的歌詞,往往是關(guān)于美好的愛情,用歌詞表達(dá)純潔美好的情感,觸動(dòng)人心。也有一些歌詞描繪了悲傷的愛情,在看悲傷的動(dòng)漫的同時(shí)聽悲傷的歌曲也會(huì)在心里產(chǎn)生情感上的共鳴。
(3)熱血系:歌詞以熱血漫畫為藍(lán)本,表達(dá)了善良、勤奮、努力的精神,從而向各年齡段的讀者傳達(dá)了 “友誼、努力、責(zé)任”的精神。
(4)新世紀(jì)音樂:新世紀(jì)音樂開始于20世紀(jì)60年代,日本的新世紀(jì)音樂代表人物有喜多郎、久石讓和S.E.N.S.等。一言以蔽之,新世紀(jì)音樂具有讓人們的心靈恢復(fù)寧靜,讓人們重新思考人與自然的關(guān)系,通過情感凈化人們心靈的作用和特點(diǎn)[3]。
不同漫畫主題類型的歌詞創(chuàng)作,也傳達(dá)了不同的漫畫粉絲們的精神需求和價(jià)值。在表達(dá)情感和精神的層面上來說,日本動(dòng)漫歌詞除了具有娛樂的性質(zhì),更在心靈和靈魂深處吸引著眾多的漫畫愛好者。
日本是一個(gè)歷史和文化豐富的國家,表現(xiàn)在其建筑風(fēng)格、飲食特色和語言特點(diǎn)方面,各自之間具有不同的典型之處。日語(にほんご)的起源雖然一直在語言學(xué)界存在著爭議,但并不影響日語在日本動(dòng)漫文化產(chǎn)業(yè)的規(guī)范使用。日語有口語和書面語的區(qū)別,日語口語注重敬語的使用,在言談交際中顯得十分典雅;書面日語也稱為日文,有著標(biāo)準(zhǔn)的文法和音韻系統(tǒng)。此外,由于歷史上中日兩國來往密切,漢字對(duì)日文的影響也頗為深遠(yuǎn),大量漢字成為現(xiàn)代日文詞匯的一部分。
由于歌詞對(duì)動(dòng)漫歌曲作品的精神和意義表達(dá)有著不可替代的作用,因此日本動(dòng)漫歌詞的語言特點(diǎn)也非常鮮明,和其他書面日語文體一樣,語言表達(dá)分為簡體和敬體,形容詞動(dòng)詞也在歌詞文體中靈活應(yīng)用,更沿用了日語發(fā)達(dá)的敬語體系。
典型的日語文本句式是主語—賓語—謂語結(jié)構(gòu),在動(dòng)漫歌詞文體中會(huì)存在脫離語法結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象,也就是將形容詞動(dòng)詞活用。一是因?yàn)楦柙~通常要配合歌曲的旋律和節(jié)奏,因此形容詞動(dòng)詞的應(yīng)用要求靈活多變,脫離嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)讓歌詞變短,所以日本動(dòng)漫歌詞在不影響句子意思的前提下,往往會(huì)省略一些語法結(jié)構(gòu)。二是因?yàn)閯?dòng)漫歌詞圍繞著漫畫表達(dá)主題進(jìn)行創(chuàng)作,要求通篇歌詞有整體的氛圍感且點(diǎn)明主旨,因此歌詞的句子多數(shù)采用助詞和動(dòng)詞來結(jié)尾。
在日語的敬語體系里,根據(jù)談話者所希望表現(xiàn)出的禮貌程度,基于日語豐富的詞匯和廣泛的表達(dá)方式,用敬語來表達(dá)一個(gè)句子可以有20多種不同的表達(dá)方式,日本動(dòng)漫歌詞的文體中同樣存在著相似的語言特點(diǎn)。歌詞中的敬語經(jīng)常出現(xiàn)在一些名詞、形容詞和動(dòng)詞、副詞中,根據(jù)歌詞主旨或人物表現(xiàn)出不同程度的謙虛、敬重[4],在同一主題的動(dòng)漫歌詞里也表現(xiàn)出不一樣的敬語使用特點(diǎn),這種語言特點(diǎn)非常具有日本語言文化的風(fēng)格特色。
日本動(dòng)漫文化產(chǎn)業(yè)經(jīng)過長時(shí)間的發(fā)展和傳播,在世界范圍內(nèi)擁有一批忠實(shí)的愛好者。究其原因,除了傳播技術(shù)方式的日新月異為動(dòng)漫文化的推廣風(fēng)行提供了基礎(chǔ)載體,更得益于日本動(dòng)漫文化產(chǎn)業(yè)的不斷創(chuàng)新和其日本特色的文化內(nèi)涵。從文化內(nèi)涵的角度去研究日本動(dòng)漫歌詞,可以看出其用詞大部分呈現(xiàn)出日文假名、繁體字和各種文化融合的意象美感。
意象是日本文字的文化內(nèi)涵之一。日本民族文字發(fā)明之初大量借鑒了漢字字形,統(tǒng)稱為假名,又根據(jù)字音字意的不同分為平假名和片假名,日本文字充分發(fā)揮了用具體的字音字形來表達(dá)不同的意象的功能,因此日文的文體創(chuàng)作也遵循這一文化審美。已經(jīng)有從文化內(nèi)涵的角度進(jìn)行的日本的動(dòng)漫歌詞研究。具體來說,弓曉峰研究了日本歌詞的文體創(chuàng)作,包括日本流行歌曲的詞匯、寫法和修辭,認(rèn)為日本人對(duì)已經(jīng)逝去的事物有著敏銳的美感,認(rèn)為容易凋零的事物是非常美的[5]。
日本人熱愛自然。這是因?yàn)槿毡救说南敕ㄊ?,大自然從根本上說是一個(gè)非常美麗的存在[6]。審美意識(shí)的形成在一定程度上也受到自然環(huán)境的影響,由于日本是一個(gè)四面環(huán)海的島國,受益于他們的自然環(huán)境,日本人對(duì)自然有很強(qiáng)的親和力,對(duì)美有豐富而敏感的感覺。雖然日本動(dòng)漫歌詞的創(chuàng)作往往出于商業(yè)原因,但歌詞的靈感通常來自日本傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,注重與觀眾溝通漫畫的主題思想,以滿足他們的精神和情感需求。
從20世紀(jì)70年代開始,德國功能主義翻譯理論經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段。第一個(gè)階段,1971年萊斯使用了一個(gè)以語言的功能為基礎(chǔ)的翻譯研究理論,在他的著作上將其稱為“功能類型”[7];第二階段是費(fèi)米爾對(duì)萊斯的理論進(jìn)行了創(chuàng)新,提出了“目的論”,他認(rèn)為“翻譯是一種人類的目的性行為”,費(fèi)米爾提倡的翻譯理論成為德國功能主義翻譯理論的核心;第三階段是由曼特瑞進(jìn)一步闡釋了功能翻譯理論的概念,她將翻譯行為解釋為人類為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng);第四階段是20世紀(jì)90年代諾德用英語語言從學(xué)術(shù)的角度闡述了目的論功能主義翻譯理論??傮w來看,德國功能主義翻譯理論對(duì)翻譯的目的、翻譯方式、翻譯者角色定位、翻譯的原本和譯本都進(jìn)行了細(xì)致深入的理論研究和創(chuàng)新。根據(jù)德國功能主義翻譯理論的觀點(diǎn),譯者和譯文的目的對(duì)不同文化的翻譯策略都起著決定作用。
國內(nèi)翻譯理論一直是多元化發(fā)展的狀態(tài),隨著社會(huì)各項(xiàng)活動(dòng)的蓬勃發(fā)展,對(duì)非本民族語言和文字的翻譯需求與日俱增。德國功能主義翻譯理論被引入國內(nèi)翻譯界開始應(yīng)用后,對(duì)翻譯工作的研究和實(shí)踐產(chǎn)生了不同程度的影響,也改變了國內(nèi)原有的傳統(tǒng)翻譯理論的應(yīng)用。毋庸置疑的是,德國功能派翻譯理論,尤其是目的論給中國引入了多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[8]。
因此,在國內(nèi)的影視娛樂語言翻譯工作中,德國功能主義翻譯理論得到了廣泛的應(yīng)用。一是因?yàn)樵摾碚摲戏g理論與商業(yè)應(yīng)用相結(jié)合的要求;二是非本語言文化電影翻譯給另一文化背景的受眾時(shí),翻譯目的指向性明顯;三是功能主義翻譯理論注重忠實(shí)性和連貫性,很好地適應(yīng)了跨文化的翻譯應(yīng)用。例如,在對(duì)《紅樓夢》的翻譯分析中,張艷比較了楊憲益和霍克斯翻譯的《紅樓夢》中的詩句,認(rèn)為楊憲益版本忠實(shí)于原文,盡可能多地保留了中國傳統(tǒng)文化特色,并盡可能地將中國文化介紹給西方讀者。相比之下,霍克斯版以讀者為中心,采用德國功能主義翻譯理論,注重目標(biāo)語言的特點(diǎn)和表現(xiàn)力,讓人讀起來很舒服[9]。莊國衛(wèi)在《<紅樓夢>英譯本對(duì)宗教文化信息的處理》中認(rèn)為,從客觀主義的角度看,霍克斯的翻譯比楊譯更積極,因?yàn)樗菀妆荒康恼Z讀者理解和接受,盡管霍克斯的翻譯違背了忠實(shí)的原則,把原文中的道教和佛教概念變成了西方基督教概念[10]。所以德國功能主義翻譯理論可以用來解釋中國的文學(xué)翻譯。
本部分分析了德國功能翻譯理論在日本動(dòng)漫歌詞中的實(shí)際翻譯運(yùn)用效果。共收集了30首歌曲,最后選擇了3首最有代表性的動(dòng)漫主題曲歌詞進(jìn)行具體調(diào)查。被選中的歌曲都有很高的傳唱度,來自不同的時(shí)期,并且有對(duì)比性的含義。
自引入中國以來,《名偵探柯南》就成為一個(gè)熱門和備受喜愛的動(dòng)漫。它也是第一部進(jìn)入中國電視收視率前十名的動(dòng)畫片。在日本網(wǎng)站AnimeAnime進(jìn)行的代表平成時(shí)代日本漫畫的投票中名列第二。由倉木麻衣演唱的主題曲《渡月橋 ~君 想ふ~》在第32屆日本金唱片獎(jiǎng)中獲得最佳下載歌曲第5名。這首歌也有許多中文譯本。這些版本主要可分為演唱版和理解版,即為演唱而翻譯的版本和為理解歌詞而翻譯的版本。這里將對(duì)這兩個(gè)版本進(jìn)行詳細(xì)分析。
原文:から紅に水くくるとき/君との想いつなげて/川の流れに祈りを込めて/I've been thinking about you/I've been thinking about you/いつも君を探してる。
歌唱版:思念如波光點(diǎn)綴被燒紅的溪流/祈求有緣你與我在此同游/希望有日察覺追隨腳步的孤月/I've been thinking about you/I've been thinking about you/不論多久燒灼情感永不滅。
理解版:唐紅浸染流水時(shí)/愿我與你心相連/引萬般思緒入萬千河川/I've been thinking about you/I've been thinking about you/無論何時(shí)都不曾放棄對(duì)你的追尋。
由于這首歌的主題是戀愛系,所以在翻譯版本中應(yīng)注意愛情元素。此外,從節(jié)奏的角度來看,第三樂句的原文使用了14個(gè)假名,而唱詞的翻譯版本只有13個(gè)漢字。其他每個(gè)句子都嚴(yán)格遵循原文的格式,當(dāng)歌曲被唱出來時(shí),它的節(jié)奏與原文一致,便于觀眾學(xué)習(xí)和欣賞歌曲。
而關(guān)于韻腳方面,原文中的韻腳并不是那么完美。第一句的結(jié)尾落在「い段」上,后面兩句落在「え段」上,最后一句又落在「う段」上。歌唱版的翻譯在第一句、第二句、第三句和最后一句中都使用了相同的中文韻腳“u”和“e”。格式適應(yīng)于歌曲押韻的要求。這個(gè)版本的缺點(diǎn)是,譯者犧牲了內(nèi)容的準(zhǔn)確性。原文直譯為中文是“當(dāng)紅色進(jìn)入水面的時(shí)候/與你的思念連在一起/在河流中注入祈禱”。譯文增加了一些與“旅行”和“月亮”相關(guān)的意象,但與日語歌詞和動(dòng)漫故事情節(jié)完全無關(guān)。
然而,同一首歌曲的中文版本在音樂App上卻配上了完全不同的翻譯。從以原文為中心的等值論來看,這種版本理解的翻譯是忠實(shí)于原文、尊重原作的。 從語境的角度來看,歌詞在原文中起著特殊的作用,譯者希望達(dá)到特殊的效果。首先,“唐紅”對(duì)應(yīng)的是《名偵探柯南》電影版《唐紅的戀歌》的中文翻譯。而且,原文的“君との想いつなげて/川の流れに祈りを込めて”并不意味著歌唱版的“祈求有緣你與我在此同游”。如果放在影片的情節(jié)中是:女主角遠(yuǎn)山和葉為了讓平次選擇她,所以獨(dú)自練習(xí)競技歌牌,并站在渡月橋上,對(duì)著河水訴說自己的愛慕的場景。這里給讀者帶來更加身臨其境的體驗(yàn)。從功能主義翻譯理論的目的論來看,必須根據(jù)翻譯的目的來確定翻譯理論。理解版的中文翻譯將翻譯的目的與讀者的特殊情況聯(lián)系起來,即大多數(shù)讀者是動(dòng)漫觀眾。因此,《渡月橋~君 想ふ~》的中文版本是使用功能主義翻譯理論的理解版本。
《火影忍者》的漫畫總銷量為1.35億冊,使其成為平成時(shí)代銷量第三高的漫畫。當(dāng)《火影忍者》完結(jié)時(shí),中央電視臺(tái)甚至都報(bào)道了這一消息。在日本網(wǎng)站AnimeAnime進(jìn)行的代表平成時(shí)代日本漫畫的投票中,它排在第七位。其最著名的主題曲《青鳥》,由生物股長演唱,非常受中國觀眾的歡迎。這首歌的中文譯文也有不同的版本。
原文:飛翔いたら 戻らないと言って/目指したのは 蒼い蒼いあの空。
「悲しみ」はまだ覚えられず /「切なさ」は今つかみはじめた。
歌唱版:展翅高飛之間 便能到達(dá)夢的終點(diǎn)/銘記一直向前 屬于我屬于我蔚藍(lán)的天。
名作悲傷的滋味 不曾真的理解/品嘗過往的苦澀 也不停探尋此刻。
理解版:如果振翅高飛 我說過我不會(huì)回來/目標(biāo)是那蔚藍(lán)的蔚藍(lán)的天空。
還沒記住那份悲傷/就開始了解到了苦悶。
這首歌曲的主題是熱血系,傳達(dá)友誼、努力和責(zé)任的精神。歌唱版的中文譯本是目前中國最常用的中文版本。這位翻譯者也是第一位用中文翻唱這首歌的歌手。譯文與原文完全一致。雖然是演唱版本,但對(duì)于原文的意思也有很好的翻譯。特別是最后兩句,與理解版的“還沒記住那份悲傷/就開始了解到了苦悶”相比,更能體現(xiàn)動(dòng)畫的主題。這首主題曲所對(duì)應(yīng)的動(dòng)漫故事情節(jié)是佐助和他身后的大蛇丸勢力開始蠢蠢欲動(dòng)、陰謀開始顯露的危險(xiǎn)時(shí)期?!懊鞅瘋淖涛?不曾真的理解/品嘗過往的苦澀,也不停探尋此刻”,這一翻譯與動(dòng)畫的內(nèi)容相吻合,主人公看似是一無所知的青少年,卻已經(jīng)經(jīng)歷了分離,但他們?nèi)匀辉诶^續(xù)前進(jìn)。
《新世紀(jì)福音戰(zhàn)士》是日本動(dòng)畫史上的一個(gè)里程碑,被公認(rèn)為日本歷史上最好的動(dòng)畫之一。2009年7月,《新世紀(jì)福音戰(zhàn)士》被文化事務(wù)局選為最具代表性的動(dòng)畫。在日本網(wǎng)站AnimeAnime進(jìn)行的代表平成時(shí)代日本漫畫的投票中,它被排在第十位。《One last kiss》是2021年發(fā)布的最新主題曲,互聯(lián)網(wǎng)上有許多衍生/翻譯版本。 這首歌的特別之處在于,每一句歌詞都是要對(duì)不同的主人公說的。 這是一首主角碇真嗣寫的告別歌。
第一部分原文:初めてのルーブルは/なんてことはなかったわ/私だけのモナリザ/もうとっくに出會(huì)ってたから。
第一首歌詞是獻(xiàn)給綾波麗的。盧浮宮博物館與動(dòng)漫中的NERV基地相對(duì)應(yīng),都是金字塔形。蒙娜麗莎對(duì)應(yīng)的是綾波麗,指代女神的笑臉。而真嗣在進(jìn)入基地之前就已經(jīng)見過了綾波麗。
第二部分原文:「寫真が苦手なんだ」/寂しくないふりしてた/まあ そんなのお互い様か/誰かを求めることは/即ち傷つくことだった。
中文版:你總說“我不擅長拍照”/一直以來我都在假裝不寂寞/但其實(shí)在這方面我們都一樣/如果誰去找了對(duì)方/就會(huì)徒增傷痕。
這一部分的歌詞是獻(xiàn)給明日香的,因?yàn)槊魅障悴簧瞄L攝影。也就是說,譯文的“你總說”提供了第一句的主語,一個(gè)動(dòng)漫觀眾熟知的故事。最后兩句的中文譯文也是動(dòng)畫中明日香對(duì)真嗣說的原話。這進(jìn)一步表明,該譯本是針對(duì)動(dòng)漫觀眾的,很好地運(yùn)用了功能主義翻譯理論的目的論,但歌詞內(nèi)容并沒有為了形式而被刻意犧牲,敘事也符合動(dòng)漫觀眾的期望。
由于中日交流,日語歌曲已經(jīng)成為當(dāng)今年輕人了解日本的一個(gè)窗口。本文旨在加深對(duì)日本動(dòng)漫歌詞漢譯的理解,并在德國功能主義翻譯理論的基礎(chǔ)上開辟新的視角。本文從日本動(dòng)漫歌詞的角度出發(fā),首先將日本動(dòng)漫歌詞分為治愈系、浪漫系、熱血系和新世紀(jì)音樂系四個(gè)主題,總結(jié)了日本動(dòng)漫歌詞的語言特點(diǎn),并歸納了日本動(dòng)漫歌詞的文化特點(diǎn)。還簡要介紹了德國功能主義翻譯理論及其發(fā)展的四個(gè)階段,強(qiáng)調(diào)了其在翻譯中的重要性,并闡述了德國功能主義翻譯理論對(duì)中國翻譯理論的影響及其運(yùn)作。
最后,通過分析德國功能主義翻譯理論在日本動(dòng)漫歌詞中的實(shí)際翻譯運(yùn)用效果得出了以下結(jié)論。功能主義翻譯理論為理解和翻譯具有原始主題背景的特殊歌曲,如動(dòng)漫主題曲,提供了有效的理論依據(jù)和實(shí)踐方法。所以,在翻譯文本時(shí)應(yīng)根據(jù)譯者的不同功能和目的,并結(jié)合自己的文化和審美意識(shí)來選擇翻譯理論,以使翻譯文本更符合目的國文化和傳播的方式,同時(shí)也對(duì)譯者的翻譯水平提出更高要求。