魏茂輝
(延邊大學(xué) 朝漢文學(xué)院,吉林 延吉 133000)
隨著“一帶一路”倡議的實施和后疫情時代國際關(guān)系的快速演變,在百年未有之大變局形勢下,我國逐漸走向世界舞臺中央。各項事業(yè)對外交流逐漸加深,世界在關(guān)注中國,世界需要更多地了解中國。這就需要大量的外語人才,特別是需要翻譯人才來架起文明、文化溝通的橋梁。新時代背景下,新文科建設(shè)提出了朝鮮語翻譯專業(yè)建設(shè)的新內(nèi)涵,并且翻譯學(xué)科的跨學(xué)科性、實踐性、應(yīng)用性等特點更要求我們站在新的角度去思考分析如何發(fā)展朝鮮語專業(yè)與培養(yǎng)新型朝鮮語翻譯人才,以適應(yīng)時代變化和需求。
2007 年1 月,國務(wù)院學(xué)位委員會批準設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),以適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟對應(yīng)用型高層次專門人才的需求。翻譯碩士學(xué)位(MTI)是我國目前40個專業(yè)學(xué)位之一,首批MTI 試點教學(xué)單位共15 所,截至2020 年4 月,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育試點單位有262 所。①翻譯語種從中英語對翻譯發(fā)展到中阿、中法、中德、中西、中日、中朝等多種語對翻譯。根據(jù)2014年國務(wù)院學(xué)位委員會第六屆學(xué)科評議組對翻譯研究的定義來看,“翻譯研究涉及比較文學(xué)、語言學(xué)、跨文化交際、文化研究、哲學(xué)、歷史學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等領(lǐng)域,借鑒語言學(xué)、文藝理論、跨文化交際等學(xué)科的理論與方法,研究口筆譯活動及其規(guī)律,文學(xué)與文化的跨語言、跨民族、跨國界的傳播、接受和交流的規(guī)律及相關(guān)理論問題,主要內(nèi)容包括翻譯理論、翻譯史、翻譯政策、應(yīng)用翻譯、翻譯批評、翻譯教學(xué)研究、口筆譯研究、機器輔助翻譯研究、翻譯產(chǎn)品等?!盵1]所以翻譯學(xué)科的翻譯對象涉及多學(xué)科知識領(lǐng)域,可以說翻譯學(xué)科具有很強的跨學(xué)科性。
2017 年美國希拉姆學(xué)院率先提出了“新文科”概念,主要指對傳統(tǒng)的文科專業(yè)進行學(xué)科重組,把以數(shù)字技術(shù)、計算機技術(shù)和信息技術(shù)為代表的新技術(shù)融入哲學(xué)、文學(xué)、語言等諸如此類的課程中,打破專業(yè)壁壘,為學(xué)生提供綜合性的跨學(xué)科學(xué)習(xí)。[2]2019 年教育部、科技部等13 個部門聯(lián)合啟動“六卓越一拔尖計劃”2·0,全面推進新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科建設(shè)。關(guān)于新文科,寧琦提到新文科建設(shè)的本質(zhì)就是驅(qū)動式創(chuàng)新,新文科的建設(shè)源于解決人類社會與世界發(fā)展共同問題的現(xiàn)實需求、源于服務(wù)國家戰(zhàn)略的客觀需求、源于人文教育的必然需求、源于學(xué)科發(fā)展自身求變的內(nèi)在需求。[3]馮果認為新文科是相對于傳統(tǒng)文科而言的,目的在于打破專業(yè)壁壘和學(xué)科間障礙,以廣博的學(xué)術(shù)視角、開闊的問題意識和深厚的學(xué)術(shù)積累為基礎(chǔ),為學(xué)生提供更契合現(xiàn)代社會需求的素養(yǎng)訓(xùn)練,是對快速變革的社會生活的一個主動回應(yīng)。[4]翻譯對人類文明發(fā)展和自然界的影響,涉及的學(xué)科內(nèi)容從語言學(xué)擴大到文化學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)和生態(tài)學(xué)。[5]綜合來說,時代的發(fā)展對學(xué)科建設(shè)提出了新的要求,未來應(yīng)改變傳統(tǒng)文科的發(fā)展布局,打破專業(yè)壁壘,將傳統(tǒng)文科升級為新文科,以適應(yīng)學(xué)科發(fā)展和時代需求,有效解決或應(yīng)對現(xiàn)實世界中出現(xiàn)的新問題。新文科背景下朝鮮語翻譯專業(yè)建設(shè)也應(yīng)順時而變,爭取培養(yǎng)出一批適應(yīng)新時代需要的、能服務(wù)于國家戰(zhàn)略需要的高等人才。
2009 年,延邊大學(xué)首個申請開設(shè)朝鮮語翻譯(口、筆譯)專業(yè)碩士學(xué)位,隨后大外、天外、吉大、北外等諸多高校也開始申請并招收朝鮮語翻譯碩士研究生,朝鮮語翻譯碩士招生至今才10 余年。
以2022 年碩士研究生招生目錄為基準,據(jù)不完全統(tǒng)計,共有28 所高校招收朝鮮語翻譯碩士研究生,其中招收口譯研究生的高校有18 所,招收筆譯研究生的高校有20 所,有10 所高校同時招收朝鮮語口譯和筆譯研究生??谧g擬招收總?cè)藬?shù)約192 人,筆譯擬招生總?cè)藬?shù)約195 人,共計約387 人。招收朝鮮語翻譯碩士研究生的高校主要分布在東北、華北、華東地區(qū),集中分布在吉林(81)、山東(78)、北京(59)、天津(54)、重慶(33)、遼寧(24)等省市。口譯招生以北京、吉林、天津地區(qū)為主,筆譯招生以山東、吉林、天津、重慶地區(qū)為主。總體來看,朝鮮語翻譯碩士研究生人才招生數(shù)量約每年380 人,人數(shù)相當可觀。
經(jīng)過十來年的專業(yè)發(fā)展建設(shè),朝鮮語翻譯碩士研究生招生單位逐漸增多,招生人數(shù)整體呈現(xiàn)逐年增多趨勢,中朝語對翻譯人才一片欣欣向榮。
表1:朝鮮語翻譯碩士研究生招收情況及地域分布表②
招生單位和招生數(shù)量不斷增多,說明朝鮮語翻譯專業(yè)發(fā)展較快,但也凸顯出發(fā)展過程中存在的一些問題。
大部分高校的朝鮮語口譯/筆譯專業(yè)培養(yǎng)方案或目標,大都是根據(jù)教育部指導(dǎo)文件擬定,各個學(xué)校的培養(yǎng)方案或培養(yǎng)目標幾乎一致,相似度極大。甚至有的院校只是在學(xué)術(shù)型研究生培養(yǎng)方案上簡單更改,培養(yǎng)方案不成體系,也無學(xué)科發(fā)展規(guī)劃。參考表1,其中38 個翻譯招生單位,只有6 個招生單位明確給出了培養(yǎng)方向:北京語言大學(xué)口譯為同聲傳譯方向,筆譯為應(yīng)用筆譯方向;對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)口譯為同聲傳譯方向;上海外國語大學(xué)口譯為朝漢英方向;鄭州輕工業(yè)大學(xué)口譯分為外事、旅游、經(jīng)貿(mào)方向;山西師范大學(xué)筆譯為外事、文學(xué)方向。具體從行業(yè)領(lǐng)域區(qū)分來看,只有鄭州輕工業(yè)大學(xué)和山西師范大學(xué)明確指明了培養(yǎng)方向,而其他36 個翻譯招生單位無指定培養(yǎng)研究方向,幾乎只是在專業(yè)分類上明確了口譯和筆譯之分。由此可見,當今高校翻譯人才培養(yǎng)與市場需求相脫節(jié)、不對等,存在現(xiàn)實性差距,難以滿足社會對翻譯人才多元化的需求。而且各高校相似的培養(yǎng)方向,使學(xué)生能力相似,無形中增加了學(xué)生就業(yè)的壓力。
部分高校的朝鮮語翻譯(口/筆譯)專業(yè)的培養(yǎng)課程設(shè)置,除中國特色社會主義理論與實踐、馬克思主義與社會科學(xué)方法論、中朝語言文化對比三門必修學(xué)位公共課程外,筆譯專業(yè)學(xué)位必修課都包括了基礎(chǔ)口譯、基礎(chǔ)筆譯、翻譯概論、文學(xué)翻譯、應(yīng)用翻譯等??谧g專業(yè)學(xué)位必修課基本都包括了基礎(chǔ)口譯、基礎(chǔ)筆譯、翻譯理論與實踐、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等課程。選修課程則相對涉及了多個領(lǐng)域,例如筆譯的商務(wù)翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯等,口譯的時事口譯、商務(wù)口譯等。翻譯的目的之一是服務(wù)于需求,就市場需求而言,技術(shù)(本地化)翻譯、法律翻譯、金融翻譯、醫(yī)藥翻譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯等領(lǐng)域?qū)Ψg人才需求較大。但從多所高校實際開設(shè)的課程來看,課程設(shè)置并沒有以市場需求為標桿,一定程度上偏離市場需求。并且部分院校的選修課是固定開設(shè)的,一些選修課只是體現(xiàn)在培養(yǎng)方案上,并非能自己選修。且各院校自行開發(fā)設(shè)置的課程相當有限,選修課也幾乎相似,無明顯差別和自身特色。
早些年,有尹敬愛等老師主編的《韓國語口譯教程》,張敏等老師編撰了《中韓翻譯教程》等。后期,又有盧雪花老師主編的《中韓口譯教程》,張敏、金珍我老師領(lǐng)銜主編的《韓國語翻譯概論》《韓中口譯技巧與實踐》等,高紅姬老師領(lǐng)銜主編的《韓語翻譯教程》(口譯、經(jīng)貿(mào)、外事)等。大多數(shù)翻譯教材體現(xiàn)了基礎(chǔ)翻譯知識、理論與翻譯實踐相結(jié)合。但在翻譯內(nèi)容上,部分教材雖分為政治、經(jīng)濟、文化、體育等模塊,但內(nèi)容還不夠翔實,內(nèi)容呈現(xiàn)碎片化。且相對于英語翻譯教材來說,朝鮮語教材中很難見到涉及其他分門類別的翻譯教材,滯后于社會的快速發(fā)展與時代需求。
新時代背景下,基于新文科建設(shè)理念,特別提出以下發(fā)展途徑:明確人才培養(yǎng)目標、強化師資隊伍建設(shè)、打造精品課程、編寫特色教材。
新文科建設(shè)下朝鮮語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標不能相對空泛和模糊,也不能過于不切實際。要制定合適的、明確的培養(yǎng)指導(dǎo)方案。各學(xué)校朝鮮語翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標首先要立足實際,關(guān)注需求,劃分明確的研究領(lǐng)域,分類培養(yǎng)不同領(lǐng)域的人才。根據(jù)學(xué)校的傳統(tǒng)特色或區(qū)域性需求或教師優(yōu)勢來確定培養(yǎng)哪一類具體領(lǐng)域的人才,展示出學(xué)校的強項和特色,以此來確定高校翻譯學(xué)科應(yīng)該如何選擇自己的研究培養(yǎng)方向。比如北京地區(qū)可以優(yōu)先考慮經(jīng)貿(mào)、傳媒、新聞、外事等方向;經(jīng)貿(mào)政法類大學(xué)可以優(yōu)先考慮金融、法律等培養(yǎng)方向;理工綜合性大學(xué)可以考慮機器翻譯、人工智能、翻譯管理等培養(yǎng)方向。
在師資隊伍上,要改變傳統(tǒng)單學(xué)科的教學(xué)模式,打破學(xué)科壁壘,實現(xiàn)教師團隊的跨學(xué)科組合。另外,翻譯學(xué)科是文科中的“臨床學(xué)科”,要打破學(xué)歷限制,允許校外一線譯員和具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的譯員參與教學(xué)。或可以加強與翻譯服務(wù)、翻譯技術(shù)、翻譯管理等公司行業(yè)的聯(lián)系,聘請翻譯技術(shù)公司、外譯局、外文局等部門人員參與課堂教學(xué)。對于師資隊伍年輕、經(jīng)驗不足等情況,可以制定教師定期培訓(xùn)計劃,開展與其他高校的合作。
在課程建設(shè)上,則要以培養(yǎng)目標為依托,構(gòu)建科學(xué)的課程體系。根據(jù)培養(yǎng)特色和市場需求確定開設(shè)哪些必要的課程,使之符合培養(yǎng)目標;如果不具備開設(shè)某些課程的條件,可以聯(lián)合其他高校共建課程,共享資源。開設(shè)具有競爭性的、有代表性的、符合實際需要的翻譯課程,比如影視翻譯,醫(yī)藥翻譯,機械工程翻譯,IT 翻譯等實用類翻譯課程。除此之外,還可以結(jié)合學(xué)校定位、區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展特色或歷史文化特色來開設(shè)新型的本地化課程,以服務(wù)周邊地區(qū)需要。
在教材編寫上,應(yīng)根據(jù)課程需要或?qū)W科需要,編寫特定領(lǐng)域的翻譯教材。特色教材應(yīng)服務(wù)于教學(xué)與翻譯實踐,服務(wù)于地方或行業(yè)需求。要擯棄內(nèi)容重復(fù)性大,利用率低的中韓筆譯教材、中韓口譯教材。鼓勵編寫應(yīng)用性強、具備特定翻譯領(lǐng)域知識的特色教材,如旅游翻譯、中醫(yī)藥翻譯、汽車機械翻譯、電競翻譯等教材。敢于打破學(xué)科之間的壁壘,教材內(nèi)容突出特定領(lǐng)域的專業(yè)性和跨學(xué)科性,將學(xué)習(xí)內(nèi)容與未來所需工作內(nèi)容緊密結(jié)合。以引導(dǎo)學(xué)生提前熟悉相關(guān)領(lǐng)域的行業(yè)背景與術(shù)語翻譯,幫助學(xué)生增強就業(yè)能力與職業(yè)能力。
新文科建設(shè)背景下,朝鮮語翻譯專業(yè)與朝鮮語翻譯人才都應(yīng)跟進時代發(fā)展的步伐。通過明確人才培養(yǎng)目標、強化師資隊伍建設(shè)、打造精品課程、編寫特色教材等方面的改進,期待朝鮮語專業(yè)的發(fā)展方向變得更為廣闊,更具特色;期待朝鮮語翻譯人才也能由單一的外語人才轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣?、能適應(yīng)新時代需求的翻譯人才。以此為中朝韓交流與合作提供強有力的人才支撐,服務(wù)于我國新時代的對外交流與發(fā)展合作。
注釋:
①參考全國翻譯碩士學(xué)位點名錄(2020 年4 月更新)https://cnti.gdufs.edu.cn/info/1017/1955.htm.
②參考各院校2022 年碩士研究生招生目錄或中國研究生招生信息網(wǎng)(2022)數(shù)據(jù),具體人數(shù)以實際招生為主.建設(shè)網(wǎng)址為:https://yz.chsi.com.cn/zyk/.