⊙楊佑文 左宇涵[湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,武漢 430068]
在20世紀(jì)30年代,魯迅與瞿秋白曾就翻譯問題以書信的方式進(jìn)行交流,后轉(zhuǎn)為公開論戰(zhàn),這樣的思想碰撞促進(jìn)了當(dāng)時(shí)翻譯學(xué)界的蓬勃發(fā)展。魯迅與瞿秋白的翻譯思想既有相同之處,又存在差異,在《論翻譯》《再論翻譯——答魯迅》以及《關(guān)于翻譯》等文章與信件中,他們對許多翻譯問題進(jìn)行了討論,其中,關(guān)于翻譯中的“信”和“順”問題,魯迅認(rèn)為“寧信而不順”,而瞿秋白則堅(jiān)持“信”與“順”不應(yīng)該相對立,“只要有了白話,也就不存在‘信’和‘順’的問題了”,此為學(xué)術(shù)之爭、思想之辯,其合理與否,在如今的時(shí)代背景下又應(yīng)該如何看待他們的觀點(diǎn),值得我們進(jìn)行深入的研究與探討。
魯迅與瞿秋白作為中國著名的文學(xué)家、革命家,他們的思想一直以來吸引著中外眾多學(xué)者的研究探討。丸山昇、鈴木將久等日本學(xué)者對瞿秋白與魯迅關(guān)于翻譯的討論進(jìn)行了分析。丸山昇(2006)從白話之爭看魯迅與瞿秋白的異同;鈴木將久(2013)指出,瞿秋白作為政治家,其翻譯思想是中國革命實(shí)踐的一部分,而魯迅作為思想家,目標(biāo)是改變中國的文章以及中國人的思維方式。
國內(nèi)學(xué)者的研究更為豐富。李今(2007)認(rèn)為,魯迅和瞿秋白在翻譯觀上的一致性表現(xiàn)在他們都注重翻譯的功用性;蔡景春(2008)發(fā)現(xiàn)他們都抱著借異國新聲以啟蒙大眾的翻譯目的,同樣堅(jiān)持翻譯與創(chuàng)作并重的價(jià)值觀念,但在翻譯語言上存在歐化文與大眾語的分歧;胡明、趙新順(2011)釋譯了魯迅與瞿秋白在翻譯上的許多爭論問題;張律、胡東平、張智雄(2013)證實(shí)了譯者的政治思想對譯者的翻譯倫理思想會產(chǎn)生一定的影響;劉雅靜(2015)在探索魯迅與瞿秋白翻譯理論的異同后,發(fā)現(xiàn)兩人的翻譯主張與各自的文藝及政治思想是一脈相承的關(guān)系。
這些研究中雖然對于魯迅與瞿秋白的“信”“順”關(guān)系觀點(diǎn)有所提及,但將其作為中心,進(jìn)而對魯迅與瞿秋白翻譯理論進(jìn)行研究依然很少,本文試圍繞魯迅與瞿秋白關(guān)于“信”“順”關(guān)系的翻譯問題進(jìn)行討論與分析。
在“信”和“順”關(guān)系問題上,魯迅和瞿秋白的主張存在著極大差異。魯迅主張“寧信而不順”,在翻譯時(shí)應(yīng)以翻譯準(zhǔn)確度(信)為主,因此“多少的不順”是需要容忍的?!皩幮哦豁槨笔囚斞羔槍w景深所提出的“寧錯(cuò)務(wù)順”的順譯觀點(diǎn)進(jìn)行批評而提出的,這也體現(xiàn)了他的“硬譯”思想。魯迅的“寧信而不順”是他對“誠實(shí)的翻譯者”的呼吁,這樣的“硬譯”雖不“達(dá)雅”,做不到絕對的“順”,卻是對“信”的堅(jiān)守,做到切實(shí)的不欺騙讀者。通過魯迅翻譯的《毀滅》譯文片段,我們可以看到魯迅“不順”的具體意義。
魯迅譯文:
在階石上鏘鏘地響著有了損傷的日本的指揮刀,萊奮生走到后院去了。從野外流來了蕎麥的蜜的氣息。在頭上,是七月的太陽,浮在熱的、淡紅色的泡沫里。
傳令使木羅式加,正用鞭子趕開那圍繞著他身邊的發(fā)瘋了似的雞,在篷布片上曬燕麥。
“將這送到夏勒圖巴的部隊(duì)去罷,”萊奮生遞過一束信去,一面說,“并且對他們說……不,不說也成,——都寫在那里了。”
木羅式加不以為然似的轉(zhuǎn)過臉去,卷他的鞭子,不大高興去。無聊的上頭的差遣,誰也沒有用處的信件,尤其是萊奮生的好像外國人一般的眼睛,他已經(jīng)厭透了。這又大又深,湖水似的眼睛,和他的毛皮長靴一同,將木羅式加從頭到腳吸了進(jìn)去,而且在他里面,恐怕還看見了木羅式加自己所不知道的許多事情。
可以發(fā)現(xiàn),魯迅極忠實(shí)地對日文譯文進(jìn)行了翻譯,在魯迅進(jìn)行重譯時(shí),他對于日文里句子之間的邏輯關(guān)系并沒有依據(jù)中文的邏輯習(xí)慣進(jìn)行重構(gòu),從而造成了中文譯文在閱讀上的“不順”,使得其譯本為“寧信而不順”。
瞿秋白則是對于趙景深的“寧錯(cuò)務(wù)順”以及魯迅的“寧錯(cuò)而不順”觀點(diǎn)都進(jìn)行了批評,提出了“既信又順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),提倡“絕對的白話”,他認(rèn)為只要能夠做到“絕對的白話”,就能夠做到又順又不出錯(cuò)。我們可以從他翻譯高爾基的散文詩《海燕》的譯文中看到這一點(diǎn)。
瞿秋白《海燕》譯文:
白濛濛的海面的上頭,風(fēng)兒在收集著陰云。在陰云和海的中間,得意洋洋地掠過了海燕,好像深黑色的閃電。
一忽兒,翅膀碰到浪花,一忽兒,像箭似的沖到陰云,它在叫著,而——在這鳥兒的勇猛的叫喊里,陰云聽見了歡樂。
這叫聲里面——有的是對于暴風(fēng)雨的渴望!憤怒的力量,熱情的火焰和對于勝利的確信,是陰云在這叫喊里所聽見的。
海鷗在暴風(fēng)雨前頭哼著,——哼著,在海面上竄著,愿意把自己對于暴風(fēng)雨的恐懼藏到海底里去。
潛水鳥也哼著,——它們這些潛水鳥,夠不上享受生活的戰(zhàn)斗的快樂:轟擊的雷聲就把它們嚇壞了。
蠢笨的企鵝,畏縮地在崖岸底下躲藏著肥胖的身體……只有高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在這泛著白沫的海上飛掠著。
陰云越來越昏暗,越來越低地落到海面上來了,波浪在唱著,在沖上去,迎著高處的雷聲。
雷響著。波浪在憤怒的白沫里吼著,和風(fēng)兒爭論著??戳T,風(fēng)兒抓住了一群波浪,緊緊地抱住了,惡狠狠地一摔,扔在崖岸上,把這大塊的翡翠石砸成了塵霧和水沫。
海燕叫喊著,飛掠過去,好像深黑色的閃電,箭似的射穿那陰云,用翅膀刮起那浪花的泡沫。
看罷,它飛舞著,像仙魔似的——高傲的,深黑色的,暴風(fēng)雨的仙魔,——它在笑,又在嚎叫……它笑那陰云,它歡樂得嚎叫!
在雷聲的震怒里,它這敏感的仙魔——早就聽見了疲乏;它確信,陰云是遮不住太陽的,遮不住的!
風(fēng)吼著……雷響著……
一堆堆的陰云,好像深藍(lán)的火焰,在這無底的海的頭上浮動(dòng)。海在抓住閃電的光芒,把它熄滅在自己的深淵。像是火蛇似的,在海里游動(dòng)著,消失了,這些閃電的影子。
“暴風(fēng)雨!暴風(fēng)雨快要爆發(fā)了!”
那是勇猛的海燕,在閃電中間,在怒吼的海的頭上,得意洋洋地飛掠著;這勝利的預(yù)言家叫了:
“讓暴風(fēng)雨來得厲害些罷!”
從《海燕》的譯文中可以看出,瞿秋白的翻譯是既“信”而“順”的,經(jīng)過推敲潤色后的譯文,克服了許多歐化的句子,從而使整篇譯文更加符合漢語習(xí)慣?!敖^對的白話”是瞿秋白語言思想的體現(xiàn),他希望借此使得翻譯成為推動(dòng)“言語革命”的途徑,從而“創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語”,以白話文完全代替文言文。
魯迅與瞿秋白的觀點(diǎn)差異可總體分為兩點(diǎn),一為“信”與“順”的兼顧問題,魯迅認(rèn)為在翻譯時(shí)必舍其一,而瞿秋白認(rèn)為這兩點(diǎn)是能夠兼顧的;二是瞿秋白提倡在翻譯時(shí)應(yīng)做到“絕對的白話”,而在魯迅看來,翻譯時(shí)使用白話文還是文言文要根據(jù)讀者的層次來決定,并且指出在當(dāng)時(shí)中國的條件下要實(shí)現(xiàn)“絕對的白話”是不現(xiàn)實(shí)的。
雖然他們二人的觀點(diǎn)有差異之處,但這也并不能說明在他們的觀點(diǎn)里沒有絲毫的相似點(diǎn)。在趙景深“寧錯(cuò)務(wù)信”的順譯觀提出之后,魯迅與瞿秋白一致對其持反對批評的態(tài)度,在他們看來,“信”對于翻譯而言無疑是不能被忽視的要素。并且二人的翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯能夠幫助創(chuàng)造新的語言,形成中國人的主體性,瞿秋白是希望通過使用“絕對的白話”來創(chuàng)造,而魯迅則是希望以“寧信而不順”的方式使得中國人看到其他語言里的邏輯性,以逐漸彌補(bǔ)、形成中文言語的邏輯性。
理論是時(shí)代理性的總結(jié)和升華,它既有理性的深刻性與敏銳性,同時(shí)具有時(shí)代所賦予的局限性,魯迅與瞿秋白的翻譯理論也不例外?!皩幮哦豁槨笔且酝鈬膶W(xué)的形式對中國傳統(tǒng)文藝進(jìn)行改造,以新的文藝性改造國民性。這是魯迅的翻譯觀與其文藝思想、社會思想所具有的內(nèi)在邏輯一致性??梢钥闯?,“寧信而不順”實(shí)際上也是魯迅“改造國民性”思想在翻譯活動(dòng)中的具體實(shí)踐。隨著時(shí)代的發(fā)展,其局限性逐漸顯現(xiàn),由合理性轉(zhuǎn)為以不合理性為主導(dǎo)。
瞿秋白的“既信又順”理論體現(xiàn)了“信”與“順”的辯證關(guān)系,從而打破了當(dāng)時(shí)人們對翻譯片面常規(guī)的理解,具有獨(dú)特性、前瞻性與現(xiàn)實(shí)借鑒意義,而他所強(qiáng)調(diào)的要達(dá)到“既信又順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所必須遵守的“白話為本”原則在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景之下是顯得尖銳且偏激的,但隨著時(shí)代的發(fā)展,如今在白話為主的條件下,也的確能夠達(dá)到“既信又順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。隨著時(shí)代的變更,“既信又順”理論由不現(xiàn)實(shí)性逐漸變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),在翻譯理論百家爭鳴的今天,“信達(dá)雅”或是“既信又順”可謂是翻譯的基礎(chǔ)要求,是極具合理性的理論。
魯迅與瞿秋白具有前瞻性的翻譯思想,不僅為無產(chǎn)階級革命的文化運(yùn)動(dòng)起到了不可估量的推動(dòng)作用,也為我國翻譯理論留下了一筆寶貴的財(cái)富。雖然他們的翻譯思想也存在偏激之處和時(shí)代的局限性,但他們在中國翻譯歷史中的地位不可動(dòng)搖,許多翻譯理論與思想到今天仍有現(xiàn)實(shí)意義。
魯迅與瞿秋白在“信”“順”關(guān)系上的觀點(diǎn)存在著許多的異同點(diǎn),在他們?yōu)榱烁髯杂^點(diǎn)與理念進(jìn)行激烈論戰(zhàn)的背后,暗藏的是他們想要推動(dòng)中國翻譯理論甚至于推動(dòng)中國思想與文化進(jìn)步的希望。他們的理論雖然受到時(shí)代局限性的影響,隨著時(shí)代的變更在合理性與不合理性之間轉(zhuǎn)換,但這些理論與論戰(zhàn)在中國的翻譯理論發(fā)展道路上留下的光輝,是永遠(yuǎn)都不會磨滅的。