• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    俄羅斯精神的嬗變:以煙山專太郎著作在中國的翻譯及其跨文化影響為中心

    2022-02-09 10:19:51馬筱璐香港科技大學(xué)
    國際比較文學(xué)(中英文) 2022年3期

    馬筱璐 香港科技大學(xué)

    The term“revolution”orgeming革命c(diǎn)aptures the public ethos of modern China in the twentieth century.The word also appears frequently in discussions of Russo-Chinese interactions across political,social,and cultural domains.While the most common historical narrative starts with the 1917 Russian October Revolution and moves chronologically to the 1919 Chinese May Fourth Movement,this article instead focuses on the turn of the twentieth century,when Russia first gained prominence in the Chinese press.Readers became especially interested in Russian radical populist activities of the 1860s and 1870s,understood as essential to the global surge of anarchist movements at the time.The Russian populists(narodniki)—known in China as the“nihilist party”(xuwudang虛無黨)and famed for their advocacy of violence and terrorism—inspired many Chinese readers to express their fascination through written publications and political campaigns.1As this article discusses,multiple terms—nihilism,anarchism,populism—are used to characterize the Russian radical movements of the 1860s and 1870s.While these terms evoke distinct connotations,they are on many occasions used interchangeably in the Chinese context.For the sake of consistency,this article uses Russian nihilism,the Russian nihilist movement,and Russian nihilist to refer to the philosophical ideas,political activities,and people involved in this cultural trend writ broadly.Sig nificantly,the introduction of recent Russian political history into China coincided with the intro duction of Russian literature to a broad Chinese readership. Consequently,Chinese readers’firstexposure to Russian literature was closely connected with political affairs,in turn affecting its re ception in China throughoutthe twentieth century.

    Chinese readers in the early twentieth century generally associated the Russian nihilist party with revolutionary agitation against tsarism,including the 1881 assassination of Alexander II.However,as a cultural movement and early form of Russian anarchism,actual Russian nihilism barely had a cohesive program of political action or ideology,apart from a consistently rebellious spirit against tradition and the current social order. The work that popularized this term—Ivan Tur genev’s(1818-1883)1862 novel Fathers and Sons(Ottsy i deti)—used“nihilists”to refer to theyoung,radical generation that espoused materialism and positivism.2I.S.Turgenev,Ottsyideti(Fathers and Sons)(Moscow:Gosudarstvennoeizdatel'stvokhudozhestvennoiliteratury,1948)..When members of this gener ation—provoked by Russia’s persistent social problems after the 1861 emancipation of the serfs—attempted to engage with the peasantry as the revolutionary force that could overthrow monarchy,they were identified as populists(or Narodniks). Not every Russian populist resorted to terrorism,but some of the most prominent ones plotted in secret to overthrow the government with violenceand terror,and these eventually came to representthe Russian nihilist party in China.3Studies on Russian nihilism/anarchism/populism include:Ronald Hingley,Nihilists:Russian Radicals and Revolutionaries in the Reign of Alexander II,1855-81(London:Weidenfeld and Nicolson,1967);Daniel R.Brower,Training the Nihilists:Education and Radicalism in Tsarist Russia(Ithaca,NY:Cornell University Press,1975);Paul Avrich,The Russian Anarchists(New York:Norton,1978);Emel'ian IAroslavskii,History of Anarchism in Russia(New York:International publishers,1937);Irving Louis Horowitz,TheAnarchists,ed.Irving Louis Horowitz(New York:Dell Pub.Co.,1964);Richard Wortman,The Crisis of Russian Populism(London:Cambridge University Press,1967).

    The Chinese image of the Russian nihilist party took shape largely through the mediation of Japan.As a result,the initial Chinese perception of Russian literature and its intimate relationship with revolution adopted certain features derived from Japanese scholarship and interpretation.In particular,the towering figure of Kemuyama Sentarō煙山専太郎(1877-1954)stands out among Japanese cultural mediators,with his work forming a bridge to connect Chinese readers with not only Russian radical politics of the late nineteenth century,but also with the Russian literature produced during this period of social turmoil.4Scholars have recognized Kemuyama’s importance in the initial Chinese reception of Russian nihilism.See Don C.Price,Russia and the Roots of the Chinese Revolution,1896-1911(Cambridge,MA:Harvard University Press,1974),122-24;Nakamura Tetsuo,“The Influence of Kemuyama Sentarō’s Modern Anarchism on the Chinese Revolutionary Movement,”in The 1911 Revolution in China—Interpretive Essays,eds.Shinkichi Etōand Harold Z.Schiffrin(Tokyo:University of Tokyo Press,1984);Mark Gamsa,The Chinese Translation of Russian Literature:Three Studies(Leiden,Boston:Brill,2008),18-19.Most of extant scholarship—both these texts and the many other Japanese and Chinese studies on this issue—examine the political and social implications of the reception of Kemuyama’s book and ignore its impact on the literary sphere,where it also shaped the initial Chinese interpretation of Russian literature.In the first decade of the 1900s,Kemuyama’s 1902book Kinsei museifu shugi《近世無政府主義》(Modern Anarchism)offered many Chinese readerstheir introduction to the Russian nihilist party. According to Don Price,this book“provided thefirst extensive treatment in the Japanese language of Russian‘nihilism’and the most authoritativesource on the subject accessible to the Chinese intelligentsia.”5Price,Russia and the Roots of the Chinese Revolution,1896-1911,122.

    As a result of the book’s importance,an examination ofModern Anarchism’s Chinese recep tion gives insight into how Chinese translators explored the relationship between revolution and literature at the beginning of the 1900s.I use the term“translation”in a broad sense in this article.6In a 2015 article,Li Dongmu lists every book and periodical essay published from 1903 to 1907 that scholars have identified as using Kemuyama’s Modern Anarchism for reference.See李冬木:《留學(xué)生周樹人“個人”語境中的“斯契納爾”——兼談“蚊學(xué)士”、煙山專太郎》,《東岳論叢》2015年第6期,第64~65頁。[LI Dongmu,“Liuxuesheng Zhou Shuren‘geren’yujing zhong de‘Siqina’er’——jiantan‘yixueshi’Yanshan Zhuantailang”(Max Stirner in the Context of Understanding Exchange Student Zhou Shuren as An Individual:A Study of“Master Mosquito”and Bungakushi Kemuyama Sentarō),Dongyue luncong(Dongyue Tribune)36,no.5(2015):64-65.]These publications include:《俄羅斯虛無黨三杰傳》,《大陸》報(bào),1903年6月5日,第7期“史傳”欄。[Anon.,“Eluosi xuwudang san jie zhuan”(Biographies of Three Russian Nihilist Heroes),Dalu(Shanghai 1902)(Continent〈Shanghai 1902〉),June 5,1903:7];《弒俄帝亞歷山德者傳》,《大陸》報(bào),1903年,第9期。[Anon.,“Shi EdiYalishande zhe zhuan”(A Biography of theAssassin of Czar Alexander),Dalu(Shanghai 1902)(Continent〈Shanghai 1902〉),1903:9];殺青譯:《俄國壓制之反動力》,《童子世界》,1903年6月16日,第33號。[Sha Qing,trans.,“Eguo yazhi zhi fandongli”(The Counterforce against Russian Repression),Tongzi shijie(Juvenile World),June 16,1903:33];《俄羅斯虛無黨付印》(廣告),《漢聲》,1903年7月,第6號。[“Eluosi xuwudang fuyin(guanggao)”(The Nihilist Party of Russia Goes to Press/The Printing of The Russian Nihilist Party)(Ad.),Hansheng(Voice of the Han),July,1903:6];轅孫:《露西亞虛無黨》,《江蘇》,1903年7月24日、8月23日,第4、5期。[Yuan Sun,“Luxiya xuwudang”(The Russian Nihilist Party),Jiangsu(Dongjing)(Jiangsu Journal〈Tokyo〉),July 24,August 23,1903:4,5];獨(dú)頭:《俄人要求立憲之鐵血主義》,《浙江潮》,1903年4月20日、5月20日,第4、5號。[Du Tou,“Eren yaoqiu lixian zhi tiexue zhuyi(weiwan)”(The Iron and Blood Doctrines within the Context of the Russians’Demand of Constitutionalism),Zhejiang chao(Dongjing)(Tide of Zhejiang),April 20,May 20,1903:4,5];殺青譯:《俄羅斯的革命黨》,《童子世界》,1903年6月16日,第33號。[Sha Qing,“Eluosi de gemingdang(weiwan)”(The Russian Revolutionary Party〈Unfinished〉),Tongzi shijie(Juvenile World),June 16,1903:33;任客:《俄國虛無黨女杰沙勃羅克傳》,《浙江潮》,1903年10月11日,第7期。[Ren Ke,“Eguo xuwudang nüjie Shaboluoke zhuan”(The Biography of the Heroine of the Russian Nihilist Party Sof'ia Perovskaia),Zhejiang chao(Dongjing)(Tide of Zhejiang),October 11,1903:7];(清)中國之新民(梁啟超):《論俄羅斯虛無黨》,《新民叢報(bào)》,1903年11月2日,第40、41期合刊。[Zhongguo Zhi Xinmin(LIANG Qichao),“Lun Eluosi xuwudang”(On the Russian Nihilist Party),Xinmin congbao(New Citizen Journal),November 2,1903:40/41];張繼等譯:《俄皇亞歷山大第二之死狀》,《國民日日報(bào)》,1904年9月4日,第1版。[ZHANG Zai et al.,trans.,“Ehuang Yalishanda di er zhi sizhuang”(The Death of Czar Alexander II),Guomin riri bao huibian(A Collection of the National Daily/The China National Gazette),September 4,1904:1];自然生(張繼)譯:《無政府主義》,《國民日日報(bào)》(1903年)。[Ziran Sheng(ZHANG Ji),“Wuzhengfu zhuyi”(Anarchism),Guomin riri bao huibian(The China National Gazette)(Shanghai,1903)];湖南之湖南人(楊篤生):《新湖南》,上海:鏡今書局,1903年。[Hunan Zhi Hunanren(YANG Dusheng),Xin hunan(New Hunan),Shanghai:Jing Jin Bookstore,1903];金一(金天翮):《自由血》,上海:鏡今書局,1904年。[Jin Yi(JIN Tianhe),Ziyou xue(Free Blood),Shanghai:Jing Jin Bookstore,1904];冷血(陳冷)譯:《虛無黨》,上海:開明書店,1904年。[Leng Xue(CHEN Leng),Xuwudang(The Nihilist Party),Shanghai:Kaiming Bookstore,1904];淵實(shí)(廖仲愷):《無政府主義與社會主義》,《民報(bào)》,1906年11月15日,第9號。[Yuan Shi(LIAO Zhongkai),“Wuzhengfu zhuyi yu shehui zhuyi”(Anarchism and Socialism),Min bao(People’s Daily),November 15,1906:9];《虛無黨小史》,《民報(bào)》,1907年1月25日、10月25日,第11、17號。[“Xuwudang xiaoshi”(ABrief History of the Nihilist Party),Min bao(People’s Daily),January 25,October 25,1907:11,17.]Apart from the aforementioned publications,three articles—“Eguo xuwudang yuanliu kao”《俄國虛無黨源流考》(The Origins of the Russian Nihilist Party),“Shensheng xuwudang”《神圣虛無黨》(The Sacred Nihilist Party),and“E xuwudang zhi zhanyao zhuang”《俄虛無黨之?dāng)匮隣睢罚═he Story of How the Russian Nihilist Party Killed the Demons)—were published in Jingzhong Ribao《警鐘日報(bào)》(Alarm Bell Daily)between March and April of 1904.Another journal,Han Zhi《漢幟》(The Han Banner),also published the essay“Eguo xuwudang zhi zhu jiguan”《俄國虛無黨之諸機(jī)關(guān)》(The Agents of the Russian Nihilist Party)by an author using the pseudonym Baodan(爆彈)in March 1907.According to Li,there likely exist more publications that used Kemuyama’s book for reference.In some cases the translations were fairly complete:in 1904,Jin Yi金一(1873-1947,also known as Jin Tianhe金天翮or Jin Songcen金松岑)published a translation of the first half of Kemuyama’s book,which he renamedZiyou Xue《自由血》(Free Blood). However,the majority of Chinese trans lators only rendered selected chapters from Kemuyama’s book. Moreover,most of these transla tions were published in periodicals,and were therefore influenced by the lack of standardization inthe Chinese publication industry,which tended to favor immediacy and efficiency. These factorsdetermined the translators’diverse approaches to their Japanese source. Some translators substan tially condensed Kemuyama’s chapters to meet page limits,while others added their own commen taries,passing them off as Kemuyama’s. Many did not even acknowledge their references,andsome merely weaved factual evidence from Kemuyama’s work into their own arguments.

    Although the cases this article addresses include writers who might not view their literary production as translation,I still discuss these cases under the heading of translation.After all,if we consider translation as“an imperialist appropriation of foreign cultures for domestic agendas,”be it cultural or political,these works are indeed perfect examples of“the violence of translation,”which according to Lawrence Venuti“resides in its[translation’s]very purpose and activity”and determines“the production,circulation,and reception of texts.”7Lawrence Venuti,“Translation as a Social Practice:Or,the Violence of Translation,”Translation Perspectives 9(1996):196.Fidelity to the original was not these translators’concern.Their aims went beyond conveying the original message,regardless of whether that message came from Russian revolutionaries or from Kemuyama.Instead,their efforts centered on the now-time(Jetztzeitin Benjamin’s term)within revolutionary historicity.8Walter Benjamin,“The Task of the Translator,”in Walter Benjamin:Selected Writings,vol.1,1913-1926,eds.Marcus Bullock and Michael W.Jennings(Cambridge,MA:Belknap Press of Harvard University Press,1996);Walter Benjamin,“On the Concept of History,”in Walter Benjamin:Selected Writings,4:1938-1940,eds.Howard Eiland and Michael W.Jennings(Cambridge,MA;London:Harvard University Press,2003);Walter Benjamin,“On Language as Such and On the Language of Man,”in Walter Benjamin:Selected Writings 1913-1926,eds.Marcus Bullock and Michael W.Jennings(Cambridge,MA:Belknap Press of Harvard University Press,1996).While the facts they included may have largely come from Kemuyama’s book,they added their owncommentariesliberally,transforming Kemuyama’sscholarlywork intoacalltoarms.

    The relationship between revolution and literature is a central theme in the early Chinese reception of Russian literature and a crucial subject in modern Chinese literature broadly.The transition from“l(fā)iterary revolution”to“revolutionary literature”is a well-established way of framing the history of modern Chinese literature.9The first thirty years of the twentieth century witnessed the ideological transition of modern Chinese literature from wenxue geming文學(xué)革命(literary revolution)to geming wenxue革命文學(xué)(revolutionary literature).The New Culture Movement in the late 1910s and early 1920s,which promoted a complete rejection of the Chinese literary tradition—including embracing a new vernacular writing style—was central to the“l(fā)iterary revolution”in China.Meanwhile,the advocacy of“revolutionary literature”is generally associated with the leftist literary turn in China;it was driven initially by Chinese Marxist disciples returning from Japan in 1927 and 1928,leading to the formation of the Left League espousing proletarian literature in the 1930s.See CHEN Jianhua Chen,“Revolution:From Literary Revolution to Revolutionary Literature,”in Words and Their Stories:Essays on the Language of Chinese Revolution,ed.WANG Ban(Leiden:Brill,2010).This narrative captures the focal points of modern Chinese literature in the first thirty years of the twentieth century:Chinese writers’enthusiasm for revolu tion drew them closer to Russian literature which in turn led to profound engagement with the polit icalturmoil and social revolution represented there.

    Although it was a book on philosophical ideas and political movements,Kemuyama’s book gave Chinese readers their first glimpse into the Russian literary world.Encouraged by the link Kemuyama draws between literature and revolution,Chinese translators—many of whom were lovers of literature—further explored this relationship by enhancing the literary rhetoric in their own renditions of Kemuyama’s book.As Lawrence Venuti argues:“Translating is always ideological because it releases a domestic remainder,an inscription of values,beliefs,and representations linked to historical moments and social positions in the receiving culture.In serving domestic interests,a translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences of the foreign text.”10Lawrence Venuti,“Translation,Community,Utopia,”in The Translation Studies Reader(New York:Routledge,2004),498.To effectively transmit the Russian revolutionary ideology described in Kemuyama’s book,the Chinese translators invoked Chinese rhetoric,including allusions to classical poetry and canonical moments in Chinese fiction.As a result,their translations became more effective in appealing emotionally to Chinese readers,which served the translators’goal of arousing the revolutionary spiritof thegeneralpublic.

    Revolutionand theRussian Nihilist Party

    Geming革命,a Chinese term for“revolution,”is commonly associated with political rebellion or revolt against the current regime,especially involving violence and social turmoil.11CHEN,“Revolution:From Literary Revolution to Revolutionary Literature,”16.Al though the term is not frequently used in traditional writing,it has appeared in ancient Chinese clas sics as early asYijing《易經(jīng)》(The Book of Changes),the earliest records of which may date from theend of the second millennium BCE.12金觀濤:《革命觀念在中國的起源和演變》,《政治與社會哲學(xué)評論》2005年第13期,第5~8頁。[JIN Guantao,“Geming guannian zai Zhongguo de qiyuan he yanbian”(The Origins and Transformation of the Concept of Revolution in China),Zhengzhi yu shehui zhexue pinglun(Political and Social Philosophy Review)13(2005):5-8.]The general association between the change of dynasties andseasonal changes in nature granted the notion of shifting political leadership—and geming—overalllegitimacy in traditional Chinese discourse. Use of the term geming became more common duringthe late Qing dynasty. The political and cultural reforms initiated by the Qing government failed tosatisfy the expectations of intellectuals anxiously searching for a remedy to what looked like the na tion’s impending collapse.

    The word’s increased popularity can be attributed to the Chinese readoption,from Japan,of classical terms with modern connotations.13The Sino-Japanese linguistic entanglement is the subject of a great deal of scholarship;one book especially relevant to my argument here is Lydia He Liu,Translingual Practice:Literature,National Culture,and Translated Modernity-China,1900-1937(Stanford,CA:Stanford University Press,1995).In his 1887Riben Guozhi《日本國志》(Treatises on Japan),for instance,Huang Zunxian黃遵憲(1848-1905)usedgemingto refer to the goal of political assassins in Japan.14金觀濤:《革命觀念在中國的起源和演變》,第9~10頁。[JIN,“Geming guannian zai Zhongguo de qiyuan he yanbian”(The Origins and Transformation of the Concept of Revolution in China),9-10.]It was one of the earliest uses ofgemingin its modern sense in China.The intimate association betweengemingand rebellion remains in Chinese discourse due to its wide reference to global affairs involving revolutionary violence.And Japanese mediation facilitated this association.For example,in 1890 Wang Tao’s王韜(1828-1897)translation of Okamoto Kensuke’s岡本監(jiān)輔(1839-1905)Bankoku shiki《萬國史記》(Historical Records of All Countries)directly adopted the Japanese wordkakumei(gemingin Chinese)to describe the French Revolution.15陳建華:《“革命”的現(xiàn)代性——中國革命話語考論》,上海:上海古籍出版社,2000年,第30~36頁。[CHEN Jianhua,Geming de xiandaixing——Zhongguo geming huayu kaolun(The Modernity of“Geming”:Textual Studies of Revolution Discourses in Modern China),Shanghai:Shanghai Chinese Classics Publishing House,2000,30-36.]

    Russian revolutionary politics were studied in a similar transcultural context in late Qing China.The first Russian revolutionary movement widely known to Chinese readers was that which emerged from radical Russian politics in the 1860s and 1870s.For example,Liang Qichao梁啟超(1873-1929),the foremost political activist and reformer of the late Qing dynasty,opened his influential 1903 essay“Lun Eluosi xuwudang”《論俄羅斯虛無黨》(On the Russian Nihilist Party)by stating that the Russian nihilist party arose from Russian revolutionism(geming zhuyi革命主義)—or more specifically,the impossibility of directly implementing nihilist’s desired revolutionism.16(清)中國之新民(梁啟超):《論俄羅斯虛無黨》,第59頁。[Zhongguo Zhi Xinmin(LIANG Qichao),“Lun Eluosi xuwudang”(On the Russian Nihilist Party),59.]Another article from the same year,“Eren yaoqiu lixian zhi tiexue zhuyi”《俄人要求立憲之鐵血主義》(The Blood and Iron Demand of the Russian People for a Constitution)written by Dong Hongyi董鴻褘(1878-1916)under the penname Dutou(獨(dú)頭),traced Russian revolutionary impulses to the French Revolution,which had stirred up anti-authoritarian political movements across Europe inthenineteenthcentury.17獨(dú)頭:《俄人要求立憲之鐵血主義》,《浙江潮》,1903年4月20日,第4號,第21頁。[DuTou,“Erenyaoqiu lixian zhi tie xue zhuyi(wei wan)”(TheIron and Blood Doctrines with in the Context of the Russians’Demand of Constitutionalism),April20,1903:4,21.]

    Both these essays used Japanese scholar Kemuyama’s bookModern Anarchismfor reference.Liang Qichao’s declaration is a direct borrowing of Kemuyama’s assertion that both anarchism and Russian nihilism are the extreme forms of revolutionism.18(日)煙山専太郎:《近世無政府主義》,東京:明治文獻(xiàn),1965年,第2頁。[SentarōKemuyama,Kinsei museifu shugi(Modern Anarchism),Tōkyō:Meiji Bunken,1965,2.]Dutou’s essay likewise borrowed substantially from Kemuyama’s factual descriptions.In fact,in the first five years after the 1902 publication of Kemuyama’s book,at least twenty books and periodical essays in China translated directly from the book or used the book as their primary reference.19李冬木:《留學(xué)生周樹人“個人”語境中的“斯契納爾”——兼談“蚊學(xué)士”、煙山專太郎》,《東岳論叢》2015年第6期,第64~65頁。[LI Dongmu,“Liuxuesheng Zhou Shuren‘geren’yujing zhong de‘Siqina’er’——jiantan‘yixueshi’Yanshan Zhuantailang”(Max Stirner in the Context of Understanding Exchange Student Zhou Shuren as An Individual:A Study of“Master Mosquito”and Bungakushi Kemuyama Sentarō),Dongyue luncong(Dongyue Tribune)36,no.5(2015):64-65.]The heavy reliance on Kemuyama’s book is evidence of the importance of Japan’smediatingrole in the Chinese reception of Russiannihilism.Many scholars have documented the early twentieth-century Chinese enthusiasm for Russian nihilism;20See Martin Bernal,Chinese Socialism to 1907(Ithaca,NY:Cornell University Press,1976);Arif Dirlik,Anarchism in the Chinese Revolution(Berkeley:University of California Press,1991);Price,Russia and the Roots of the Chinese Revolution,1896-1911;Mary Backus Rankin,Early Chinese Revolutionaries:Radical Intellectuals in Shanghai and Chekiang,1902-1911(Cambridge,MA:Harvard University Press,1971);Peter Zarrow,Anarchism and Chinese Political Culture(New York:Columbia University Press,1990).The publications listed above are in English;there are too many Chinese publications on the Chinese reception of Russian nihilism to list here.they have also noted Japan’s central mediating role in early Chinese appropriation of Russian nihilism.In this period Japan hosted a large number of Chinese exchange students and political expatriates,to many of whom the ideas of social transformation and political apocalypse appealed.Although scholarly narratives about this period frequently make reference to Kemuyama,there remains the need for in-depth research to fully understand his scholarship’s importance in shaping the initial Chinese understanding of Russian politics and literature.On the one hand,Kemuyama’s book provided Chinese readers with crucial historical details that satisfied their curiosity about the Russian radical movements;on the other hand,Chinese translators filtered and repackaged the information from Kemuyama’s book to serve their own revolutionary pur suits.

    Kemuyama graduated from Waseda University(早稲田大學(xué),then known as Tōkyō Senmon Gakkō東京専門學(xué)校).Although scholars have not found clear evidence of personal engagement between Kemuyama and any of his Chinese translators,we do know that Dong Hongyi,the author of“The Blood and Iron Demand of the Russian People for a Constitution,”studied at Waseda University and becameamember of theQingnianHui青年會(Youth Association),anearlyrevolutionary association organized by Chinese students in Japan—mostly from Waseda University.21Many translators of Kemuyama’s book had connections with Waseda University.Apart from Dong Hongyi,Zhang Ji張繼(1882-1947),YangDusheng楊篤生(1871-1911)andLiaoZhongkai廖仲愷(1877-1925)alsostudiedatWasedaUniversity.In fact,many early translators of Kemuyama’s book were not only admirers of Russian nihilists but also ac tive members of the secret anti-Manchu political organizations in Japan.22Nakamura Tetsuo,“The Influence of Kemuyama Sentarō’s Modern Anarchism on the Chinese Revolutionary Movement,”in The 1911 Revolution in China:Interpretive Essays,eds.Shinkichi Etōand Harold Z.Schiffrin(Tokyo:University of Tokyo Press,1984),95-104.Hence,the translation of Kemuyama’s work did not merely provide them with ideological inspiration,but more importantly,a blueprint for radical activities.It is not surprising that the Chinese vision of Russian nihilism propagated by these early translators largely transformed it into a movement advocating assassina tion and terrorism,and offering a radical form of revolutionary inspiration.

    Equally worth noting is the difference in the attitudes Kemuyama and his Chinese translators take towards Russian nihilists.In his introduction,Kemuyama makes clear that his book is a work of historical scholarship about anarchism as a social illness;he refers to anarchists as paranoiacs and fanatics.23(日)煙山専太郎:《近世無政府主義》,第1頁。[SentarōKemuyama,Kinsei museifu shugi(ModernAnarchism),1.]His approach differs significantly from that of the majority of his Chinese translators,who enthusiastically embraced the revolutionary spirit they found in Russian nihilism.The major media outlets that published translations from Kemuyama’s work—including periodicals such asJiangsu《江蘇》(Jiangsu)andZhejiang Chao《浙江潮》(Tide of Zhejiang)—were established by Chinese students in Japan and expressed their founders’strong anti-Qing sentiments.The Chinese translators openly voiced their own enthusiasm.They condemned“the oppression of the autocratic[Russian]government”(zhuanzhi zhengfu zhi yazhi專制政府之壓制)and called the nihilists the“people’s party that fights against violence for a righteous cause”(chu bao cheng ren zhimindang除暴成仁之民黨).24轅孫:《露西亞虛無黨》(未完),《江蘇》,1903年7月24日,第4期,第51、54頁。[Yuan Sun,“Luxiya xuwudang(weiwan)”(Russian Nihilists,To-be-continued),Jiangsu(Dongjing)(Jiangsu Journal),July 24,1903:4,51,54.]The Chinese were greatly impressed by how the nihilists—regardless of gender—dared to challenge the highest authority with bombs and daggers for the sake of freedom,and considered the irtactics an effective option for transforming China’s corrupt political system and elevating the national spirit.25轅孫:《露西亞虛無黨》(未完),《江蘇》,1903年7月24日,第4期,第54~55頁。[Yuan Sun,“Luxiya xuwudang(weiwan)”(Russian Nihilists,To-be-continued),Jiangsu(Dongjing)(Jiangsu Journal),July 24,1903:4,54-55.]Such strong support for Russian revolutionary politics is completely absent from Kemuyama’sbook.

    Chinese readers and activists thus reconceived the Russian nihilist model as a manifestation of“extreme revolutionism”characterized by ruthless idealism,fanatical hostility to the existing political and social order,and strong connotations of violence.26Price,Russia and the Roots of the Chinese Revolution,1896-1911,122-23.This passion for Russian nihilism was clearly reflected in the late Qing publication industry,where there emerged a great number of translations and original literary creations about Russian nihilists.27There are over thirty titles of Russian nihilist stories published in the 1900s and 1910s in China.Most of them were translations,but there also existed a few literary creations by Chinese authors.Many of these stories include Russian nihilist party in their title to attract readers’attention.(See Jing Tsu,“Female Assassins,Civilization,and Technology in Late Qing Literature and Culture,”in Different Worlds of Discourse:Transformations of Gender and Genre in Late Qing and Early Republican China,eds.QIAN Nanxiu,Grace S.Fong,and Richard J.Smith(Leiden;Boston:Brill,2008);趙星晨:《晚清虛無黨小說研究》,上海:華東師范大學(xué)中文系碩士論文,2015年。[ZHAO Xingchen,“Wan Qing xuwudang xiaoshuo yanjiu”(The Study of Nihilist Novels in the Late Qing Dynasty),master’s thesis,East China Normal University,2015.]Translators such as Chen Jinghan陳景韓(1878-1965)and Zhou Shoujuan周瘦鵑(1895-1968)were especially influential in im porting foreign fiction about Russian nihilists into China via Japanese sources.Fascinated Chinese writers also recaptured the exciting bomb-throwing and knife-wielding scenes in their own stories,the most famous of which includedNie Hai Hua《孽?;ā罚‵lower in a Sea of Sin)andDong’ou Nü Haojie《東歐女豪杰》(Heroines of Eastern Europe).This interest also extended beyond literature:historical Russian nihilist martyrs found their Chinese counterparts in political activists such as Qiu Jin秋瑾(1875-1907)and Wu Yue吳樾(1878-1905),who believed in radical nationalism and participated in the assassinations of Manchu officials.

    It is important to note that there never existed a group in Russia that could be identified simply as the“nihilist party.”Radical activists of the time are commonly described using one of three terms:nihilist,anarchist,and populist.28The literal Chinese translations of nihilist,anarchist,and populist are:xuwu zhuyi zhe虛無主義者,wuzhengfu zhuyi zhe無政府主義者,and mincui zhuyi zhe民粹主義者respectively.However,in Chinese publications addressing the Russian context,the three terms are more frequently translated as xuwudang虛無黨,wuzhengfu zhuyi zhe無政府主義者,and mincui pai民粹派.More specifically,in the late Qing period,the two most commonly used terms were xuwudang虛無黨to refer to the general group and minyidang民意黨to refer to the Narodniks(narodniki)in particular.Of all the terms,xuwudang(literal meaning:nihilist party)was most widely used.Although it was primarily employed when referring to Russian political events,it was also applied to dissidents in other countries.Some scholars have noticed this confusion in terminology.For example,Arif Dirlik points out that when nihilism was first introduced to China,many people considered it equivalent to anarchism.(Dirlik,Anarchism in the Chinese Revolution,63.)In most studies,though,scholars focus on the use of a subset of these labels,and overlook the great variety of terms that may potentially introduce divergent connotations.Although Chinese writers used these terms interchangeably to refer to the same group of people,xuwu dang虛無黨(Russian nihilist party)is the phrase that dominated early Chinese periodicals.These three terms actually correspond with different philosophical schools—namely nihilism,anarchism and populism—but the Chinese were not generally interested in the theoretical nuances that caused the entanglement of these labels.By shifting attention from-ism to-ist,Chinese writers sought to highlight the activists themselves and their po litical deeds. The addition of“party”(dang 黨),suggesting a group with shared political commit ments,reinforces a sense of coherence absent from the original Russian context.

    This approach is clearly reflected in the Chinese appropriation of Kemuyama’sModern Anar?chism.To begin with,although Kemuyama chose“anarchism”(museifu shugi無政府主義)for his book title,most of the Chinese publications scholars have identified as based on his book instead use“nihilist party”in the title.One essay uses“Russian revolutionary party”and only a single essay mentions the term“anarchism”in its title.Moreover,while Kemuyama provides a comprehensive view of anarchist movements around the globe and uses the second half of his book to elaborate on the situation in Europe and America,Chinese readers focused primarily on Kemuyama’s description of Russian anarchism as a revolutionary movement originating from Russian nihilism.Within this portion of the book,Kemuyama articulates the philosophical origins of Russian nihilism and explores its theoretical complexity—yet many Chinese publications instead chose to emphasize specific figures who are recognized as Russian nihilists and who made their fame through assassination attempts.It is evident that the Chinese in their early reception of Russian nihilism preferred to view itin terms of the heroic deeds of specific figures from a well-organized political group.

    Kemuyama presented Russian nihilism as an important component of the global anarchist movement.29(日)煙山専太郎:《近世無政府主義》,第2頁。[SentarōKemuyama,Kinsei museifu shugi(ModernAnarchism),2.]The abridged Chinese translations of Kemuyama’s book largely blur these categories,and“nihilist party”becomes the primary label to refer not only to Russian activists,but to radi cals with similar goals around the world. In extreme cases,“nihilist”simply became an equivalentfor“assassin.”The 1906 short story“Huangshi Zhi Xuwudang”《皇室之虛無黨》(Imperial Nihilist)uses the term nihilist to describe the group of assassins that served the Yongzheng Emperor 雍正(1678-1735).30(日)金津圓太郎著,大哀氏譯:《皇室之虛無黨》,《復(fù)報(bào)》,1906年10月12日,第5期。[Jinjin Yuantailang,“Huangshi zhi xuwudang”(Imperial Nihilist),trans.Da’aishi,F(xiàn)ubao(Restoration News/Magazine of Renaissance),October 12,1906:5.]

    These transformations suggest the importance of the autonomy these Chinese translators exercised.The popularity of the termxuwudang虛無黨(“Russian nihilist party”)emerged from the Chinese adoption of the Japanese termkyomutō虛無黨,which is written with the same characters.However,the connotations of the characters in Chinese and Japanese differ in crucial ways.The Japanese charactertō黨refers broadly to a group of people with similar interest or hobbies,which need notbe political;therefore,kyomutōmightpotentially be interpreted as a group of people interested in nihilism as an idea.Meanwhile,the equivalent Chinese characterdang,which translates to“party,”has stronger political associations than the Japanesetō.As a result,the direct adoption of the Japanese term actually first prompted Chinese readers to regard Russian nihilists as a group with a common political aim.In this way,direct borrowing from Japanese texts established a direc tion for interpretation which perfectly matched the political demands of Chinese radicals.

    It is convenient for Chinese writers to emphasize the revolutionary impulse of the Russian nihilistparty.Indeed,itmay be considered a strategy by Chinese translators to underscore the revolutionary dimensions of the Russian nihilist movement.Again the Chinese interpretation focuses on only a narrow portion of Kemuyama’s book.Kemuyama divides the history of Russian nihilism into three periods:1.The period of revolutionary literature(the beginning of the nineteenth century to 1863);2.The period of promotion and instigation(1863-1877);3.The period of assassination and terrorism(1878-1883).31(日)煙山専太郎:《近世無政府主義》,第77頁。[SentarōKemuyama,Kinsei museifu shugi(Modern Anarchism),77.]Although he also highlights individual activists in the movement,including the female assassins with whom Chinese writers were particularly fascinated,he does so for only a small portion of the book.Asignificant amount ofModern Anarchismis actually devoted to the social context and ideological developments in Russia that eventually led to the violence emphasized by Chinese translators.Instead of recognizing the ideological nuances,Chinese translators turned towards sensationalism,using eye-catching titles to accentuate the resulting violence—such as“Shi Edi Yalishande Zhe Zhuan”《弒俄帝亞歷山德者傳》(A Biography of the Assassin of Czar Alexander)or“Ehuang Yalishanda Di’er Zhi Sizhuang”《俄皇亞歷山大第二之死狀》(The Death of the Russian Tsar Alexander II).This strategy of cultural remodeling helped unleash an era of terrorism arising from anti-Manchu nationalism,ultimately leading to the 1911 Revolution and the start of the Republican period energized by soaring revolutionary zeal.

    Revolution and Literature

    The Chinese discourse connecting literature with revolution is generally seen as arising in the late Qing period when Liang Qichao proposed the idea of“l(fā)iterary revolution”(wenjie geming文界革命),encompassing both“poetry revolution”(shijie geming詩界革命)and“fiction revolution”(xiaoshuojie geming小說界革命).32(清)任公(梁啟超):《汗漫錄》,《清議報(bào)》,1900年2月,第36冊,第23~29頁。[Ren Gong(LIANG Qichao),“Han man lu(jie qian ce)”(Chronique de Hanman/Record of Travel〈AContinuation〉),Qing yi bao(Journal of Popular Opinion/Pure Criticism/The China Discussion),F(xiàn)ebruary,1900:36,23-29.]Liang was inspired by the Japanese appropriation of Western literature and the role of the publication industry in Japanese modernization.In his famous 1902 essay“Lun Xiaoshuo Yu Qunzhi Zhi Guanxi”《論小說與群治之關(guān)系》(On the Relationship Between Fiction and the Government of the People),Liang considers the revolution of fiction to be a key contributor to the rejuvenation of the Chinese people.33(清)梁啟超:《論小說與群治之關(guān)系》,載《梁啟超全集》,北京:北京出版社,1999年,第884頁。[LIANG Qichao,“Lun xiaoshuo yu qunzhi zhi guanxi”(On the Relationship between Fiction and the Government of the People),in Liang Qichao quanji(Complete Works of Liang Qichao),Beijing:Beijing Publishing House,1999,884.]The transformation of slogans from“l(fā)iterary revolution”to“revolutionary literature”in the early twentieth century may suggest that morphing ideologies drove changing cultural emphases,yet the close tie between revolution and literature in both slogans indicates a strong belief in the social function of literature.Such a conviction guided Chinese readers to Russian literature that demonstrated an intimate relationship with Russian politics.The formation of such impressions may be attributed to the Chinese reliance on Japanese media.The translation of Kemuyama’s book,for example,helped Chinese readers see Rus sian literature as closely connected with politics.

    Although Kemuyama’s book is far from being a study of Russian literary history,it does provide a brief sketch of nineteenth-century Russian literature.As mentioned above,Kemuyama describes the first stage in the development of Russian nihilism as the period of revolutionary literature(kakumei bungaku no jiki革命文學(xué)の時期),to which he devotes a whole chapter.In this chapter,he mentions not only key literary figures closely connected with Russian nihilism,such as Turgenev and Nikolai Chernyshevskii(1828-1889),but also provides a broad survey of all the major figures in nineteenth-century Russian literature including Aleksandr Pushkin(1799-1837)and Nikolai Gogol(1809-1852).34(日)煙山専太郎:《近世無政府主義》,第77~91頁。[Sentarō Kemuyama,Kinseimuseifushugi(Modern Anarchism),77-91.]Liang Qichao in his essay“On the Russian Nihilist Party”follows Kemuyama by also opening his account with Gogol’s 1842 novelDead Souls(Mertvye dushi),Tur genev’s 1847-1851 short story collectionA Sportsman’s Sketches(Zapiski okhotnika),and Alexan-der Herzen’s(1812-1870)Who is to Blame?(Kto vinovat?).35(清)中國之新民(梁啟超):《論俄羅斯虛無黨》,第59~60頁。[Zhongguo Zhi Xinmin(LIANG Qichao),“Lun Eluosi xuwudang”(On the Russian Nihilist Party),59-60.]Liang does not detail the literary contribution of these works;the majority of his essay instead centers on the political implications of the Russian nihilist movement.Yet Liang’s narrative still acknowledges the connection between Russian literature and revolution and follows Kemuyama’s account in regarding literature as the starting point for the political movement.36In his essay,Liang Qichao does not show great interest in Russian literature.He even declares that the Russian authors’literary efforts could hardly be enough to incite riot.(Xinmin,“Lun Eluosi xuwudang,”64-65.)He also uses the example of a short story to illustrate the failure of communication between nihilist party members and the masses(Xinmin,“Lun Eluosi xuwudang,”66.).At the same time,Kemuyama’s book makes it impossible for him to ignore the role Russian authors played in the development of Russian nihilism.

    In his literary survey,Kemuyama presents all of the major nineteenth-century Russian writ ers as demonstrating some degree of revolutionary fervor.For example,instead of discussing Push kin’s poetic work,Kemuyama instead recounts a conversation between Tsar Alexander I(1777-1825)and Pushkin about the Decembrist Revolt. When the tsar asks him what he would have doneif had been in the capital on the day of the revolt,Pushkin admitted that he would certainly have par ticipated. Instead of punishing him,Alexander exonerates Pushkin as a reward for his honesty.37(日)煙山専太郎:《近世無政府主義》,第78頁。[SentarōKemuyama,Kinsei museifu shugi(Modern Anarchism),78.]This anecdote’s dramatic effect made it appealing,and it appeared in at least two essays that used Kemuyama’s book for reference.38殺青譯:《俄羅斯的革命黨》(未完),第31頁。[ShaQing,“Eluosidegemingdang(weiwan)”(TheRussian Revolutionary Party),31;淵實(shí)(廖仲愷):《虛無黨小史》,第91頁。[YuanShi(LIAOZhongkai),“Xuwudangxiaoshi”(ABrief HistoryoftheNihilistParty),91.]Kemuyama includes this anecdote at the beginning of his account of Russian nihilist history.The two Chinese renditions of Kemuyama’s chapter also adopt this strategy,opening their narration with a colorful story involving the Russian emperor and Russia’s most prominent poet.As stand-alone translations of a single chapter,these Chinese versions grant the anecdote considerable emphasis.The anecdote does not occupy a tremendous amount of space in Kemuyama’s original chapter,and he soon moves on to address the impact of Western European literature in Russia;nor does this small moment carry weight within the larger four-hundred-pagework.However,in the Chinese context,what the anecdote reveals about the complex re lationship between Russian writers and the political regime becomes more notable.

    As the Qing dynasty approached its end at the turn of the twentieth century,Russian literature remained rare in Chinese periodicals.Systematic overviews of Russian literature only began to appear towards the end of the 1910s.Before then,Russian writers such as Lev Tolstoy(1828-1910)attracted Chinese readers’attention as individual writers.39陳建華主編:《中國俄蘇文學(xué)研究史論》卷1,重慶:重慶出版社,2007年,第3~27頁。[CHEN Jianhua,ed.,Zhongguo E Su wenxue yanjiushi lun(On the History of Russian-Soviet Literature Studies in China),vol.1,Chongqing:Chongqing Publishing House,2007,3-27.]Despite their particular emphasis on the close connection between literature and revolution,the Chinese discussions of Russian literature based on Kemuyama’s book may be considered among the first Chinese attempts to treat Russian literature as an integral entity.Although their reliance on Kemuyama’s narrative means the early Chinese presentations of Russian literature did not necessarily highlight the works’literary or aesthetic value,these efforts still provided an effective overview of important Russian writers throughout the nineteenth century.More importantly,these early introductions set the tone for how Russian literature would be conceived in modern China:the social and political dimension became central to Chinese readers,who came to regard it as a unique feature differentiating Russian litera ture from any other foreign literature.

    Kemuyama’s descriptions also affected the reception of individual Russian writers in China.We may take Pushkin,among the first Russian writers mentioned in Chinese publications,as an ex ample.According to current scholarship,Pushkin’s name appeared first in 1897 in a Chinese trans lation of an essay by the Japanese scholar Kojō Teikichi古城貞吉(1866-1949),who brings upPushkin’s famous literary character Eugene Onegin as representative of certain Russian character istics.40(日)古城貞吉:《論俄人性質(zhì)》,《時務(wù)報(bào)》,1897年,第31期,第21頁。[Teikichi Kojō,“Lun Eren xingzhi”(A Discussion of the Character of the Russian People),Shiwu bao(CurrentAffairs),1897:31(21).]The turn of the century saw scattered mentions of Pushkin as a great Russian poet.41陳建華主編:《中國俄蘇文學(xué)研究史論》卷3,第3頁。[CHEN Jianhua,ed.,Zhongguo E Su wenxue yanjiushi lun(On the History of Russian-Soviet Literature Studies in China),vol.3,3.]The earliest translation of Pushkin’s work appeared in 1903,when ZheYihui戢翼翚(1878-1908)translatedThe Captain’s Daughter(Kapitanskaja dochka)into Chinese based on the Japanese translation by Takasu Jisuke高須治助(1859-1909).In that same year,the pseudonymous Sha Qing殺青published“Eluosi de gemingdang”《俄羅斯的革命黨》(The Russian Revolutionary Party)—one of the Chinese renderings of Kemuyama’s chapter on Russian nihilism,which included the above-mentioned conversation between Alexander I and Pushkin.Sha Qing in fact confuses Pushkin with a figure who appears earlier in Kemuyama’s book,Alexander I’s tutor Frédéric-César de La Harpe(1754-1838).The mix-up suggests how little Chinese translators as yet knew about Russian literature.A more systematic introduction of Pushkin to Chinese readers only appeared in 1908 in Lu Xun’s魯迅(1881-1936)“Moluo shi li shuo”《摩羅詩力說》(The Power of Mara Poetry).42同上,第3、4頁。[Ibid.,3,4.]It is worth noting that the Japanese played an important role in the early Chinese reception of Pushkin as well.Lu Xun,for instance,relied heavily on Japanese materials in his reading and presentation of Pushkin.43(日)北岡正子:《魯迅文學(xué)の淵源を探tf:「摩羅詩力說」材源考》,東京:汲古書院,2015年。[Masako Kitaoka,Rojin bungaku no engen o saguru:“Marashi ryokusetsu”zaigenko(The Origin of Lu Xun’s Literary Composition:The Enlightening Significance of the Mara Poets(A Study of Lu Xun’s Literary Origins:Research into the References of“The Power of Mara Poetry”),Tōkyō:Kyūko Shoin,2015.]In general,the sporadic way Chinese readers initially encountered Pushkin created an incomplete and sometimes one-sided view of him.Although Pushkin was identified as a master of Russian romantic poetry,early translations focused primarily on his short stories in which certain humanistic and realistic features appear.The reformist May Fourth writers meanwhile framed him as a revolutionary poet.44陳建華主編:《中國俄蘇文學(xué)研究史論》卷3,第5頁。[CHEN Jianhua,ed.,Zhongguo E Su wenxue yanjiushi lun(On the History of Russian-Soviet Literature Studies in China),vol.3,5.]Such tendencies can arguably be traced back to the association between Pushkin and Russian revolutionary movements in Kemuyama’s book.

    While Kemuyama’s writing played an important role in shaping Chinese readers’initial understanding of Russian literature and its relationship with politics,Chinese translators also pursued their own goals using Kemuyama’s text.Just as we noted Chinese translators’autonomy in repackaging Russian nihilism,it is essential to recognize how Chinese translators reshaped Kemuyama’s descriptions of Russian literature.In particular,whereas Kemuyama positions literature primarily as a social product that incites revolution,the Chinese translators mobilize various literary techniques to manifestthe power of literature in a more concrete manner.

    Interestingly,whereas Kemuyama calls the first stage of the Russian nihilist movement“the period of revolutionary literature,”all of his Chinese translators reverse the word order and call it“the period of literary revolution.”45The Chinese renderings of the chapter title without exception altered the order of“revolution”and“l(fā)iterature.”Although the Chinese versions share the same(inverted)meaning,the phrasing varies slightly across different translations.The chapter’s title was translated as“Wenxue Geming De Shidai”《文學(xué)革命的時代》(The Time of Literary Revolution)in Sha Qing’s translation(殺青譯:《俄羅斯的革命黨》,未完,第29頁。[Sha Qing,“Eluosi de gemingdang(weiwan)”(Russian Revolutionary Alliance),29]);“Wenxue Geming Shiqi”《文學(xué)革命時期》(The Period of Literary Revolution)in Liang Qichao’s translation(新民:《論俄羅斯虛無黨》,第59頁。[Zhongguo Zhi Xinmin(LIANG Qichao),“Lun Eluosi xuwudang”(On Russian Nihilists),59]);“Wenxue Geming Shidai”《文學(xué)革命時代》(The Time of Literary Revolution)in both Jin Yi and Liao Zhongkai’s translations.(金一/金天翮:《自由血》,第39頁[Jin Yi/JIN Tianhe,Ziyou xue(Free Blood),39];淵實(shí)/廖仲愷:《虛無黨小史》,第91頁。[Yuan Shi/LIAO Zhongkai,“Xuwudang xiaoshi”(A Brief History of the Nihilist Party),91.])In attempting to explain the unanimous change by Chinese translators,I considered the possibility that there existed a different edition of Kemuyama’s book with the chapter title“The Period of Literary Revolution.”However,I was unable to find any evidence to support this hypothesis.The slight variations in the Chinese translation suggest the Chinese translators’liberal approach to translation,which might explain the change of word order.This revised phrasing was more consistent with Liang Qichao’s widely-known call for literary revolution in China.If one considers the actual content of Kemuyama’s chapter,the original title is certainly more appropriate.By contrast,the Chinese title,with its emphasis on the transformation of literature,directs readers to pay greater attention to the literature itself.Rather than discussing the literature merely in terms of its connection with revolution,itinstead becomes a subject with its own agenda and subjectivity.

    Kemuyama only states literature’s role in Russian revolutionary politics as a matter of historical fact;by contrast,the Chinese translators sought to demonstrate the revolutionary effectiveness of literature by turning their own translations into highly-charged political essays embellished with various literary devices.As a case study,we may consider Liao Zhongkai’s translation of Kemuyama’s chapter on Russian nihilism.Liao’s rendering includes several remarks that do not appear in the original.Unlike other translators who kept only the facts offered in Kemuyama’s book and liberally transformed the whole narrative,Liao largely respected the original,even following Kemuyama’s sentence structures.However,he also added multiple paragraphs to express his own opinions.In the text,Kemuyama refrains from allowing his own judgement to overpower the historical narrative,maintaining a relatively impersonal tone and focusing on the presentation of facts rather than providing commentary.In his translation,by contrast,Liao added quite a few para graphs to accentuate things he felt strongly about.Directly after Kemuyama’s emphasis on the pow er of foreign literature,for instance,Liao added an expressive description:

    When some[Russian writers]translated[foreign literature]into Russian,they added footnotes to the original text.They published these works to make them accessible to[Russian]readers.Words are best for building character and cultivating virtues.This is especially true for the Russian people who had long lived miserable lives.Once they[the Russian readers]saw such gorgeous and sentimental writing,it was as if they had seen an iridescent cloud in the sky and informed others about it with ecstasy.This was how the revolutionary spirit won universal praise.The people who received its influence felt as if there were a fragrant breeze coming from the south,and the mood of the mountain resisting the coldness.

    有譯為俄文者,有加注疏證解于原文下者,陸續(xù)出版,以貢獻(xiàn)于讀者前。夫淑性移情,莫善于詞。況彼俄人,固素處慘淡窮漠之鄉(xiāng)者,一旦忽睹此慷慨纏綿之美文,正如天半彩云,狂喜相告。革命風(fēng)流,漸膾炙于人口。凡受其感化力者,乃始熏風(fēng)南來,山意沖寒矣。46淵實(shí)(廖仲愷):《虛無黨小史》,第92頁。[Yuan Shi(LIAO Zhongkai),“Xuwudang xiaoshi”(ABrief History of the Nihilist Party),92.]

    This new paragraph departs from Kemuyama’s scholarly style,which might appear dry to Chinese revolutionaries expecting something more demagogical to match their revolutionary demands.The original text does not contain fantastical expressions that describe literature as an“iridescent cloud”(tian ban cai yun天半彩云),nor does it allude to Bai Juyi’s(白居易772-846)and Du Fu’s(杜甫712-770)poems—with lines such as“a fragrant breeze from the south”(xun feng nan lai熏風(fēng)南來)and“the mood of the mountain resisting the coldness”(shan yi chong han山意沖寒)—in ways meant to convey the excitement of Russian readers.47The last sentence in this quoted paragraph alludes to Bai Juyi’s verse“fragrant breeze comes from the south”熏風(fēng)自南來and Du Fu’s line“the mood of the mountain resists the coldness with plum flowers ready to blossom”山意沖寒欲放梅.In Liao’s rendering,however,the Russian encounter with the revolutionary spirit in Western European literature becomes assimilated to visual,olfactory,and tactile effects that make vivid the significance of transformation and revolution.

    These lyrical expressions not only provide readers with a richly sensory image of the importation of foreign literature into Russia,their effects also confirm the importance ofci詞(“words”),which Liao declares the best tool for personal cultivation.Interestingly,Liao quotes the sentence highlighting the power of words—which he has added to the text—in his own introduction to his translation:

    In the text[I translated],it says that“Words are best for building character and cultivating virtues.”The translator[referring to Liao himself]enjoys composing verse,but is not talented enough to compose much.He also enjoys fiction.…The literature mentioned in this translation is primarily fiction.The comments made by the[Japanese]author all sound as if they are coming from the depths of the translator’s heart.The translator has special feelings[for the literature mentioned in the translation],regretting the misfortune that he is not able to read any in the original language.Hence,when translating the author’s comments,the translator has tried to understand the author’s intention,wishing not to betray the author’s efforts,like someone who does not wish to offend the beauty of Xishi.

    篇中有言:“淑性移情,莫善于詞?!弊g者性喜長言曼吟,然才短不能多作。愛讀小說,…今此一篇,其言文學(xué),均注重于小說,所下案語,亦語語似自譯者肺腑中流出。譯者頗別具感情,深恨緣慳,未嘗得讀一冊。故于譯諸案語時,細(xì)心體會,必祈無負(fù)作者苦心,求免搪突西施之誚。48淵實(shí)(廖仲愷):《虛無黨小史》,第89~90頁。[Yuan Shi(LIAO Zhongkai),“Xuwudang xiaoshi”(ABrief History of the Nihilist Party),89-90.]

    Earlier in the introduction,Liao explains the origin of his translation—the third chapter of Kemuyama’s book.By declaring Kemuyama to be an authoritative figure in the scholarly field of Russian history and politics,and mentioning the numerous reference books Kemuyama used for his study of anarchism,Liao affirms that Kemuyama’s book is the best resource one can find in East Asia on the history of the nihilist party,and is based entirely on facts.49Ibid.,89.What Liao does not tell his Chinese readers is that as a translator,he actually inserted many paragraphs he had written himself;moreover,the paragraphs are mostly the very“comments”(anyu案語)whose beauty he compares with that of Xishi西施,one of the four legendary beauties of ancient China.Once we know that the translator himself penned the quotation in the paragraph cited above about the power of words to cultivate virtues,we realize that Liao is inventing a conversation between Kemuyama and himself.The rationale behind this approach may indeed have originated from his belief in“words”as having effects and functions beyond the transmission of information.

    Apart from such comments,Liao also adds a dramatic scene that embellishes Fyodor Dostoevsky’s(1821-1881)narrow escape from a death sentence.As Liao tells the story,on the morning of the intended execution,Dostoevsky and his fellow revolutionaries were made to wear white shirts and kiss the cross while waiting for their final moment.Right before the death sentence was carried out,however,a soldier on horseback brought an order from the emperor granting special amnesty:“the emperor has mercy on you people who were to be executed due to your ignorance.Because Heaven cares about every living thing,the emperor reduces your punishment and saves you from death.Itis hoped you will rehabilitate.”皇帝不忍爾輩無知,罹于大辟。仰體上天好生之法,特與寬典減死一等。汝輩其自新。50Ibid.,98.The addition of fictional features escalates the theatricality of Dostoevsky’s experience,making it more memorable to Chinese readers.Moreover,the scene of a soldier on horseback delivering an imperial order,as well as the rhetoric of the order itself,would sound familiar to readers acquainted with classical Chinese fiction.In a translation full of foreign names and exotic concepts,such a déjàvu effect makes Chinese readers feel closer to the Russian experience.

    As this fictionalized scene implies,Liao particularly departs from Kemuyama’s original work in emphasizing the special“feelings”(ganqing感情)Russian fiction prompts in him.As he elaborates in the introduction to his translation:“The feelings are shared among people”人同此情也.51Ibid.,90.Through his translation,Liao intends to present not only the historical facts,but also the feelings the literature provokes—which he seems to view as a more effective tool for transmitting the revolutionary spirit.This attention to emotions also explains why he adds dramatic scenes and impassioned commentaries to make an impression on his readers.Through his translation,Liao transforms his Japanese interlocutor into someone more sympathetic to revolution,which in turn helps generate the emotional response necessary to propagate radical ideas.He demonstrates his belief in the power of words to win universal praise for the Russian nihilists’revolutionary spirit.

    Conclusion

    The Chinese translators laid claim to multiple roles in their engagement with Kemuyama’s book.They were first of all readers that sympathized deeply with the Russian nihilists who had made their fame in China through assassinations and terrorist plots.The translators were also medi ators who transmitted the Russian revolutionary fervor to China.To perform these roles more effec tively,they pretended to be active interlocutors who conversed with Kemuyama and Chinese audi ences at the same time. These effects arose from their sincere belief in the social function of litera ture and the power of words. For these reasons also,their translation careers did not stop withwords on paper. The culmination of their translation efforts involved the realization of the revolu tionary impetus in reallife.

    Below is another paragraph Liao added on how the importation of foreign(revolutionary Western European)literature benefits Russian readers:

    From then on,the importation of foreign books increased day by day,and their[the Russian students’]scholarship advanced and their horizons were broadened.They learned that their individual enterprise was not limited to scholarly research,and that scholarly research itself was not only carried out by college students.Spring wind breeds people.Summer rain nurtures people.“If we cannot do it,who can?”So they extended their influence[beyond college]to all students.

    其后自外國輸入書籍日多,學(xué)問愈進(jìn),眼界愈擴(kuò)。知個人事業(yè)非限于學(xué)術(shù)研究已也。知學(xué)術(shù)研究亦非限于大學(xué)學(xué)生已也。春風(fēng)風(fēng)人,夏雨雨人。舍我輩其伊誰,乃擴(kuò)充事業(yè),普及于一般學(xué)生。52Ibid.,105.

    Liao’s remarks are not only about Russian students,but about his own experience.When Liao translated Kemuyama’s work in 1907,he was a student in Japan.He had already joinedZhongguo tongmenghui中國同盟會(the Chinese Revolutionary Alliance)two years earlier.He would later join Sun Yat-sen’s revolutionary movement,and became one of the top leftist leaders in the Chinese Nationalist Party(KMT).Liao is not the only translator of Kemuyama’s work who devoted his life to revolution.Inspired by the Russian nihilists,Kemuyama’s Chinese translators carried their radicalism into their own lives.For them,the translation project is not limited to rendering books from another language,but extends to propagating the revolutionary spirit found in foreign literature into China.This was the ultimate goal of Kemuyama’s Chinese translators.After all,“If we cannotdoit,whocan?”

    一区二区三区四区激情视频| 少妇人妻久久综合中文| 日韩亚洲欧美综合| 久久99热这里只频精品6学生| 国产精品一及| 永久免费av网站大全| 黄色欧美视频在线观看| av卡一久久| 国产精品欧美亚洲77777| 777米奇影视久久| av又黄又爽大尺度在线免费看| 免费av中文字幕在线| 超碰av人人做人人爽久久| 亚洲va在线va天堂va国产| 妹子高潮喷水视频| 久久久欧美国产精品| .国产精品久久| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 又大又黄又爽视频免费| 久久久久久久精品精品| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产日韩欧美在线精品| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 国产永久视频网站| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 日本爱情动作片www.在线观看| 男人和女人高潮做爰伦理| 麻豆乱淫一区二区| 国产在线男女| 国产高潮美女av| freevideosex欧美| 欧美国产精品一级二级三级 | 99re6热这里在线精品视频| 日本-黄色视频高清免费观看| 久久国产乱子免费精品| 搡老乐熟女国产| 亚洲av免费高清在线观看| 国产精品蜜桃在线观看| 久久毛片免费看一区二区三区| 老司机影院毛片| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 国产精品人妻久久久影院| 天美传媒精品一区二区| 免费看av在线观看网站| 丝袜喷水一区| 国产熟女欧美一区二区| 少妇人妻 视频| 舔av片在线| 97超视频在线观看视频| 久久 成人 亚洲| 亚洲综合精品二区| 色视频在线一区二区三区| 大码成人一级视频| 最后的刺客免费高清国语| 啦啦啦啦在线视频资源| 97超碰精品成人国产| 欧美xxⅹ黑人| 色婷婷av一区二区三区视频| 91精品国产国语对白视频| 国产成人aa在线观看| av黄色大香蕉| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 国产欧美亚洲国产| 伊人久久精品亚洲午夜| 成人一区二区视频在线观看| 纯流量卡能插随身wifi吗| 亚洲精品第二区| av不卡在线播放| 免费观看无遮挡的男女| 欧美性感艳星| 有码 亚洲区| 亚洲欧洲国产日韩| 观看av在线不卡| 亚洲伊人久久精品综合| 国产av国产精品国产| 亚洲综合精品二区| 一个人免费看片子| 亚洲,欧美,日韩| 欧美激情国产日韩精品一区| 老熟女久久久| 精品人妻一区二区三区麻豆| 久久久a久久爽久久v久久| 免费人成在线观看视频色| 国产精品国产三级国产专区5o| 久久国内精品自在自线图片| 天堂8中文在线网| 九色成人免费人妻av| 午夜激情久久久久久久| 美女福利国产在线 | 伊人久久国产一区二区| 黄色日韩在线| 亚洲美女黄色视频免费看| 激情五月婷婷亚洲| 秋霞在线观看毛片| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 91久久精品电影网| 少妇的逼好多水| 一本久久精品| 最近最新中文字幕大全电影3| 大香蕉久久网| 视频区图区小说| 久久久久久久精品精品| 18禁动态无遮挡网站| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产极品天堂在线| 成人影院久久| 女性被躁到高潮视频| 国产日韩欧美亚洲二区| 五月天丁香电影| 日韩一区二区视频免费看| 亚洲国产欧美人成| 99re6热这里在线精品视频| 欧美xxxx性猛交bbbb| 综合色丁香网| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 边亲边吃奶的免费视频| 色网站视频免费| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 午夜福利高清视频| 国产精品.久久久| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 亚洲欧美成人精品一区二区| 久久鲁丝午夜福利片| 国产精品人妻久久久久久| 91在线精品国自产拍蜜月| 嫩草影院新地址| 中国国产av一级| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产黄片视频在线免费观看| av一本久久久久| 丰满迷人的少妇在线观看| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 亚洲精品国产色婷婷电影| 青春草亚洲视频在线观看| 我要看日韩黄色一级片| 成人特级av手机在线观看| 亚洲精品久久午夜乱码| 精品久久久久久久末码| 春色校园在线视频观看| 麻豆成人午夜福利视频| 国产 精品1| 国产视频内射| 乱码一卡2卡4卡精品| 欧美一级a爱片免费观看看| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 男人添女人高潮全过程视频| 99久久精品一区二区三区| 久久久精品免费免费高清| 99久久精品一区二区三区| 人人妻人人看人人澡| 国产毛片在线视频| 99国产精品免费福利视频| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 高清午夜精品一区二区三区| 久久久午夜欧美精品| 哪个播放器可以免费观看大片| 精品久久久久久电影网| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 久久97久久精品| 国产精品久久久久成人av| 三级国产精品片| 日韩中字成人| 精品久久久久久久久亚洲| av免费在线看不卡| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲精品久久午夜乱码| 美女内射精品一级片tv| 下体分泌物呈黄色| 亚洲av在线观看美女高潮| 国产午夜精品一二区理论片| 成人免费观看视频高清| 制服丝袜香蕉在线| 91aial.com中文字幕在线观看| 久久久久久久久大av| 麻豆国产97在线/欧美| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 熟女人妻精品中文字幕| a 毛片基地| 麻豆乱淫一区二区| 国产精品久久久久久精品古装| 观看免费一级毛片| 国产成人一区二区在线| 你懂的网址亚洲精品在线观看| av播播在线观看一区| 一级毛片 在线播放| 日韩成人av中文字幕在线观看| 亚洲四区av| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 观看免费一级毛片| 高清视频免费观看一区二区| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 亚洲精品日韩av片在线观看| xxx大片免费视频| 久久 成人 亚洲| 国产亚洲一区二区精品| 久久久a久久爽久久v久久| 国产一区二区三区综合在线观看 | 美女脱内裤让男人舔精品视频| 欧美精品一区二区大全| 婷婷色综合大香蕉| 男女边吃奶边做爰视频| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 秋霞在线观看毛片| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 在线精品无人区一区二区三 | 亚洲欧美一区二区三区国产| 久久国内精品自在自线图片| 青春草国产在线视频| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 涩涩av久久男人的天堂| 国产淫语在线视频| 国产毛片在线视频| 人妻夜夜爽99麻豆av| av国产免费在线观看| 精品午夜福利在线看| 天堂8中文在线网| 美女cb高潮喷水在线观看| 国产中年淑女户外野战色| 国产精品蜜桃在线观看| 国产精品人妻久久久久久| 黄色日韩在线| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 国产伦精品一区二区三区视频9| 亚洲欧洲日产国产| 美女内射精品一级片tv| 国产精品99久久99久久久不卡 | 日产精品乱码卡一卡2卡三| 草草在线视频免费看| 欧美另类一区| 久久韩国三级中文字幕| 国产成人aa在线观看| 高清毛片免费看| 欧美变态另类bdsm刘玥| 五月开心婷婷网| 全区人妻精品视频| 亚洲天堂av无毛| 日韩中文字幕视频在线看片 | 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国产日韩欧美在线精品| 伦精品一区二区三区| 免费人妻精品一区二区三区视频| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 丰满迷人的少妇在线观看| 51国产日韩欧美| 日韩视频在线欧美| 永久免费av网站大全| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产av国产精品国产| 干丝袜人妻中文字幕| 午夜免费男女啪啪视频观看| 制服丝袜香蕉在线| av免费在线看不卡| 91精品伊人久久大香线蕉| av一本久久久久| 极品教师在线视频| 夫妻性生交免费视频一级片| 亚洲精品久久午夜乱码| 欧美另类一区| 亚洲精品国产成人久久av| 夫妻午夜视频| 国产精品三级大全| 免费观看av网站的网址| 黑丝袜美女国产一区| 欧美日韩综合久久久久久| 亚洲经典国产精华液单| 亚洲第一区二区三区不卡| 午夜福利网站1000一区二区三区| av在线蜜桃| 寂寞人妻少妇视频99o| 大话2 男鬼变身卡| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 街头女战士在线观看网站| 男人舔奶头视频| 亚洲第一区二区三区不卡| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲伊人久久精品综合| 亚洲av福利一区| 人妻系列 视频| 国产男女内射视频| 国产伦精品一区二区三区视频9| 又大又黄又爽视频免费| 亚洲自偷自拍三级| 国产精品精品国产色婷婷| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 久久 成人 亚洲| 亚洲国产欧美人成| 欧美一区二区亚洲| 最近手机中文字幕大全| 国产 精品1| 亚洲av不卡在线观看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 免费人成在线观看视频色| 亚洲无线观看免费| av福利片在线观看| 亚洲第一区二区三区不卡| 亚洲美女黄色视频免费看| 青春草亚洲视频在线观看| 亚洲综合精品二区| 成年av动漫网址| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 一个人看视频在线观看www免费| 国产免费一级a男人的天堂| 视频区图区小说| 国国产精品蜜臀av免费| 天美传媒精品一区二区| av女优亚洲男人天堂| 特大巨黑吊av在线直播| 国产毛片在线视频| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 街头女战士在线观看网站| 九色成人免费人妻av| 久久韩国三级中文字幕| 少妇 在线观看| 日本欧美视频一区| 波野结衣二区三区在线| 欧美日韩在线观看h| 2018国产大陆天天弄谢| videossex国产| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 亚洲精品色激情综合| 久久午夜福利片| 久久久久久久大尺度免费视频| 高清视频免费观看一区二区| 日韩人妻高清精品专区| 黑人高潮一二区| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 国产视频首页在线观看| 精品一区二区三区视频在线| 一个人免费看片子| 边亲边吃奶的免费视频| 我的女老师完整版在线观看| 青春草国产在线视频| 十八禁网站网址无遮挡 | 国产精品国产三级专区第一集| 舔av片在线| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 免费看光身美女| 久久99蜜桃精品久久| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产永久视频网站| 国产男女内射视频| 欧美xxxx性猛交bbbb| 久久久精品免费免费高清| 亚洲一区二区三区欧美精品| 欧美另类一区| 少妇 在线观看| 91狼人影院| 成人毛片a级毛片在线播放| 黑人高潮一二区| 久久国内精品自在自线图片| 亚洲人成网站在线播| 国产黄片美女视频| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 精品久久国产蜜桃| 国产69精品久久久久777片| 99re6热这里在线精品视频| 免费观看a级毛片全部| 亚洲,一卡二卡三卡| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 伦精品一区二区三区| 在线观看免费日韩欧美大片 | 成人二区视频| 亚洲人成网站在线观看播放| 午夜日本视频在线| 激情 狠狠 欧美| 成年免费大片在线观看| 久久久精品免费免费高清| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产精品欧美亚洲77777| 国产 精品1| 蜜桃在线观看..| 日日啪夜夜撸| 久久综合国产亚洲精品| 国产乱来视频区| 97超碰精品成人国产| 最近中文字幕高清免费大全6| 国产视频内射| 国产精品不卡视频一区二区| 午夜福利网站1000一区二区三区| 欧美精品国产亚洲| 狂野欧美激情性bbbbbb| 97超碰精品成人国产| 欧美日韩在线观看h| 日日摸夜夜添夜夜爱| 极品教师在线视频| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 美女主播在线视频| 久久久久久久精品精品| 超碰97精品在线观看| 少妇人妻精品综合一区二区| 九九爱精品视频在线观看| 国产又色又爽无遮挡免| 麻豆成人av视频| 亚洲欧美日韩无卡精品| 日韩制服骚丝袜av| av在线播放精品| 亚洲国产成人一精品久久久| 中文资源天堂在线| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 男女国产视频网站| 午夜激情福利司机影院| 亚洲人成网站在线观看播放| 2022亚洲国产成人精品| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 亚洲精品第二区| a级一级毛片免费在线观看| 亚洲精品视频女| 欧美国产精品一级二级三级 | 啦啦啦视频在线资源免费观看| 久久久久久久国产电影| 插逼视频在线观看| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 卡戴珊不雅视频在线播放| h视频一区二区三区| 美女国产视频在线观看| 美女高潮的动态| 久久精品人妻少妇| 亚洲国产最新在线播放| 不卡视频在线观看欧美| 97在线视频观看| 中文在线观看免费www的网站| 亚洲av国产av综合av卡| av女优亚洲男人天堂| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 超碰av人人做人人爽久久| a级一级毛片免费在线观看| 国产男人的电影天堂91| 中文在线观看免费www的网站| 日韩中字成人| 亚洲精品第二区| 91久久精品电影网| av国产久精品久网站免费入址| 内射极品少妇av片p| 777米奇影视久久| 啦啦啦啦在线视频资源| 黑丝袜美女国产一区| 国产精品久久久久久av不卡| 人人妻人人看人人澡| 九色成人免费人妻av| 久久久久久久亚洲中文字幕| 人体艺术视频欧美日本| 国产一区二区在线观看日韩| 久久久久国产精品人妻一区二区| 九九在线视频观看精品| 天美传媒精品一区二区| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 久久久久久久久久人人人人人人| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 成人综合一区亚洲| 亚洲美女视频黄频| 美女视频免费永久观看网站| 日韩欧美 国产精品| 97热精品久久久久久| 内射极品少妇av片p| 91久久精品国产一区二区三区| 高清在线视频一区二区三区| 国产黄色视频一区二区在线观看| av女优亚洲男人天堂| www.av在线官网国产| 亚洲精品色激情综合| 成年免费大片在线观看| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 在线观看国产h片| 亚洲av成人精品一区久久| 一区在线观看完整版| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 久久6这里有精品| 日韩成人伦理影院| 久久久久久久久大av| 久久99热6这里只有精品| 亚洲av欧美aⅴ国产| 天天躁日日操中文字幕| 亚洲人成网站高清观看| 亚洲av国产av综合av卡| 六月丁香七月| 亚洲,欧美,日韩| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产在线一区二区三区精| 欧美bdsm另类| 国产乱来视频区| 亚洲一区二区三区欧美精品| 老司机影院成人| 色网站视频免费| 亚洲成人手机| 欧美日本视频| 久久久久久久久大av| 国产69精品久久久久777片| 日本黄大片高清| 亚洲色图综合在线观看| 日韩视频在线欧美| 26uuu在线亚洲综合色| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 内地一区二区视频在线| 男的添女的下面高潮视频| 国产高清国产精品国产三级 | 99视频精品全部免费 在线| 国产精品女同一区二区软件| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 亚洲精品视频女| 亚洲精品国产av成人精品| 国产一区二区三区综合在线观看 | 亚州av有码| 极品教师在线视频| 中文天堂在线官网| 99久久综合免费| 蜜桃在线观看..| 中国三级夫妇交换| 国产精品久久久久久久久免| 身体一侧抽搐| 久久 成人 亚洲| kizo精华| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 欧美xxxx性猛交bbbb| 色网站视频免费| 视频中文字幕在线观看| 人人妻人人看人人澡| 欧美另类一区| 欧美97在线视频| 国产男人的电影天堂91| 老熟女久久久| 亚洲欧美精品专区久久| 一本久久精品| 国产在线免费精品| 在线观看国产h片| 欧美一级a爱片免费观看看| 观看av在线不卡| 最近的中文字幕免费完整| 高清午夜精品一区二区三区| 天堂8中文在线网| 99久久精品一区二区三区| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 少妇熟女欧美另类| 永久网站在线| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 久久久欧美国产精品| 色吧在线观看| 国产91av在线免费观看| 日韩av在线免费看完整版不卡| 亚洲精品国产av成人精品| 精品酒店卫生间| 激情 狠狠 欧美| av专区在线播放| 高清日韩中文字幕在线| 免费看日本二区| freevideosex欧美| 国内精品宾馆在线| av天堂中文字幕网| 久久97久久精品| 在线播放无遮挡| 丰满乱子伦码专区| av在线老鸭窝| 中国三级夫妇交换| av黄色大香蕉| 最近最新中文字幕免费大全7| av黄色大香蕉| 十分钟在线观看高清视频www | 高清不卡的av网站| 久久久久久久久久成人| 欧美性感艳星| 97超碰精品成人国产| 国产精品免费大片| 国产一区有黄有色的免费视频| 日本午夜av视频| 国产精品一二三区在线看| 亚洲av中文av极速乱| 久久人人爽人人片av| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 久久精品久久久久久久性| 亚洲成人中文字幕在线播放| 中文字幕制服av| 五月伊人婷婷丁香| 纯流量卡能插随身wifi吗| 又大又黄又爽视频免费| 国产乱人偷精品视频| 日本vs欧美在线观看视频 | 在线免费观看不下载黄p国产| 国产乱人视频| 免费黄色在线免费观看| 男女啪啪激烈高潮av片| 国产精品99久久99久久久不卡 | 永久免费av网站大全| 免费观看的影片在线观看| 欧美区成人在线视频| 六月丁香七月| 老司机影院毛片| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 人体艺术视频欧美日本| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 国产有黄有色有爽视频| 亚洲va在线va天堂va国产| 熟女电影av网| 美女cb高潮喷水在线观看| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 日韩欧美精品免费久久| 久久久久久久久久人人人人人人| 毛片一级片免费看久久久久| 国产一区二区三区综合在线观看 | 高清av免费在线| 免费人成在线观看视频色| 大片电影免费在线观看免费| 中文字幕久久专区| 亚洲自偷自拍三级| 成人综合一区亚洲| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 国产精品国产三级专区第一集| 熟女人妻精品中文字幕| 成人毛片60女人毛片免费| 下体分泌物呈黄色| 亚洲激情五月婷婷啪啪|