■ 曹 莉
中國(guó)文學(xué)“走出去”是中國(guó)文化“走出去”的先導(dǎo)。新世紀(jì)以來(lái),作為中國(guó)文學(xué)重要組成部分的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在海外的“能見(jiàn)度”持續(xù)提高,文化傳播的版圖不斷擴(kuò)大,在傳播數(shù)量和速度上都呈上升態(tài)勢(shì)。與此同時(shí),我們應(yīng)認(rèn)識(shí)到,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在海外的傳播效果仍然不盡如人意,沉疴積弊尚待解決,其中一個(gè)明顯的問(wèn)題即為其文學(xué)價(jià)值在海外遭到漠視,文學(xué)地位不高,涉及中外文學(xué)關(guān)系中的民族性與世界性、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、自我與他者等關(guān)系元素。歸根結(jié)底,涉及到“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”的問(wèn)題。
關(guān)于“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”的文學(xué)討論幾乎伴隨著中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌萌芽及成長(zhǎng)的各個(gè)階段,“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”的內(nèi)涵、意義、表現(xiàn)形式在不同階段各有不同,其作用也不盡相同,甚至大相徑庭。例如,在“五四”新詩(shī)的發(fā)展中,“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”主要表現(xiàn)為詩(shī)人們要極力顛覆的舊體韻律詩(shī);在20世紀(jì)八九十年代,則集中反映在以中國(guó)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境為寫(xiě)作資源的“民間寫(xiě)作”中,以及與主要以西方理論和文化為寫(xiě)作資源的“知識(shí)分子寫(xiě)作”之間的論爭(zhēng)中。那么,到底何謂“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”?新世紀(jì)文學(xué)視域下的“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”顯然不同于政治、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的考察,具有什么樣的屬性,以及呈現(xiàn)出什么樣的景觀?“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”是一種創(chuàng)作資源,同時(shí)又是一種文學(xué)寫(xiě)作方法。它首先表現(xiàn)為中國(guó)性,準(zhǔn)確來(lái)說(shuō)表現(xiàn)為中國(guó)主體意識(shí),即立足中國(guó)社會(huì)、歷史、文化現(xiàn)實(shí),主觀能動(dòng)地對(duì)世界表達(dá)中國(guó)的態(tài)度和立場(chǎng),并作為獨(dú)立主體與世界進(jìn)行對(duì)話交流,這其中包含了兩層含義:首先,文學(xué)角度的“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”描寫(xiě)和敘述中國(guó)的獨(dú)特性或特殊性,包括本土特征、民族情感、傳統(tǒng)現(xiàn)象、獨(dú)特現(xiàn)實(shí)等,它以中國(guó)本土經(jīng)驗(yàn)為寫(xiě)作資源,服務(wù)于中國(guó)文學(xué)發(fā)展的大方向;與此同時(shí),又內(nèi)在地包含了對(duì)這種獨(dú)特性或特殊性的超越,不止步于特殊性,而是在世界視野中,主動(dòng)以一種反思和批判的精神將特殊經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為具有普遍意義的書(shū)寫(xiě),將中國(guó)經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為全人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)。其次,新世紀(jì)的“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”作為書(shū)寫(xiě)對(duì)象具有時(shí)代性。這種時(shí)代性一方面要求詩(shī)人對(duì)中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的書(shū)寫(xiě)應(yīng)貼近時(shí)代,突破個(gè)人生活經(jīng)驗(yàn)的局限,跳出對(duì)個(gè)人遭遇及內(nèi)心的傾訴、對(duì)過(guò)去的抱怨,投入到以世界為參照的波瀾壯闊的中國(guó)時(shí)代洪流中,書(shū)寫(xiě)中國(guó)當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)及鮮活的發(fā)展變化;另一方面要求詩(shī)人對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌充滿自信,這是詩(shī)人推進(jìn)文化自信自強(qiáng)的基礎(chǔ)。這種自信既表現(xiàn)在對(duì)書(shū)寫(xiě)對(duì)象的自信上,同時(shí)還表現(xiàn)在與他者的文學(xué)關(guān)系中,對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在寫(xiě)作上的自信。經(jīng)過(guò)百年的現(xiàn)代性發(fā)展,我們相信中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌可以為世界文學(xué)注入新的活力,帶來(lái)新的詩(shī)歌題材、審美視角、表現(xiàn)形式和書(shū)寫(xiě)方案。
因此,本文重提“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”問(wèn)題,從為什么重提“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”,“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”與“世界文學(xué)”的交鋒,以及“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”可能的文學(xué)表達(dá)方式三個(gè)方面作理論思考,以期為中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌真正走進(jìn)世界提供啟示和參照。
中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌走向世界,“走出去”是第一步,并且已經(jīng)取得了可圈可點(diǎn)的成績(jī)。根據(jù)《中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告(2018)》顯示,近年來(lái),中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在海外傳播的文化版圖面積不斷擴(kuò)大,除英、美、德等傳統(tǒng)文化大國(guó)外,新增了包括土耳其、希臘、波蘭、塞爾維亞、羅馬尼亞等在內(nèi)的“一帶一路”沿線國(guó)家。同時(shí),被譯介的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的數(shù)量也迅速激增,單就2015年而言,“中國(guó)詩(shī)人有‘集體出?!畡?shì)”,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌“走出去”“迎來(lái)了第一個(gè)‘黃金年’”。[1]參見(jiàn)姚建彬主編、郭景紅副主編:《中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告(2018)》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2019年,第306-307頁(yè)。以英語(yǔ)世界為例,2015年共有八位中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的詩(shī)集英譯本出版,分別為海子、虹影、零雨、劉霞、歐陽(yáng)江河、王家新、楊煉、臧棣,35本英語(yǔ)期刊刊登了中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的詩(shī)作;以單個(gè)詩(shī)人為例,吉狄馬加的詩(shī)集《火焰與詞語(yǔ)》于2015年在八個(gè)國(guó)家出版了九個(gè)版本,同年其詩(shī)集《身份》在意大利出版,演講集《為土地和生命而寫(xiě)作》也在四個(gè)國(guó)家出版。
在“走出去”之后,接下來(lái)就是如何“扎下根”的問(wèn)題,這是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌海外發(fā)展需要長(zhǎng)計(jì)遠(yuǎn)慮的事情,也是當(dāng)前需要深入討論的話題。王寧早在2010年就指出文學(xué)市場(chǎng)不容樂(lè)觀。[1]參見(jiàn)王寧:《世界文學(xué)與中國(guó)》,《中國(guó)比較文學(xué)》2010年第4期,第18頁(yè)。十多年后的今天,這種局面并沒(méi)有太大改觀,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作為整體雖然譯介數(shù)量不斷攀升,但在海外的接受效度始終不能令人滿意。2022年6月,《文藝報(bào)》刊登的《文學(xué)“走出去”的實(shí)踐與探索》一文指出,“縱觀整個(gè)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的實(shí)際銷(xiāo)量,則仍然較為微小。除個(gè)別作品外,中國(guó)文學(xué)整體在海外的接受面臨困境,這一點(diǎn)已成為共識(shí)?!盵2]高燕:《文學(xué)“走出去”的實(shí)踐與探索》,《文藝報(bào)》2022年6月22日,第7版。該文以江蘇求真譯林出版社輸出海外的文學(xué)圖書(shū)為例,指出其輸出海外的圖書(shū)凡銷(xiāo)量達(dá)到3000冊(cè)已算表現(xiàn)不錯(cuò),其中純文學(xué)類(lèi)圖書(shū)銷(xiāo)量一般只有1000冊(cè)左右,而這其中屬于當(dāng)代詩(shī)歌的圖書(shū)銷(xiāo)量之微更是不難想象。銷(xiāo)量是目標(biāo)受眾閱讀,及至評(píng)價(jià)、擴(kuò)散、互動(dòng)并最終形成文學(xué)、文化影響的基礎(chǔ),銷(xiāo)量不佳說(shuō)明中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在海外仍然難以“走進(jìn)去”的困境。如果說(shuō)銷(xiāo)量主要是一種市場(chǎng)衡量指標(biāo),購(gòu)買(mǎi)者多為普通讀者,難以令人信服地反映海外接受情況的話,那么在傳播效果研究中的專(zhuān)業(yè)受眾,通常包括書(shū)評(píng)家、研究學(xué)者、編輯等,他們的接受情況則應(yīng)更能說(shuō)明當(dāng)代詩(shī)歌在海外的接受情況。而這些專(zhuān)業(yè)受眾關(guān)于中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的文學(xué)評(píng)論、翻譯與研究處于相對(duì)比較邊緣的地帶。[3]參見(jiàn)李紅滿:《“另一種聲音”:新時(shí)期以來(lái)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在英語(yǔ)國(guó)家的翻譯與跨文化傳播》,《華文文學(xué)》2021年第5期,第94頁(yè)。
對(duì)于中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌海外接受效度不佳的原因,國(guó)內(nèi)學(xué)者多持意識(shí)形態(tài)決定論的觀點(diǎn),認(rèn)為西方對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的引進(jìn)出版,普遍受意識(shí)形態(tài)的限制,因而很大程度上會(huì)忽略中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的文學(xué)價(jià)值,而更多地是視其為一種了解中國(guó)的社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)的材料。[4]參見(jiàn)查明建、吳夢(mèng)宇:《文學(xué)性與世界性:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外譯介的著力點(diǎn)》,《外語(yǔ)研究》2019年第3期,第10頁(yè)。國(guó)外漢學(xué)家也有較多持此觀點(diǎn)者。宇文所安(Stephen Owen)在北島英譯詩(shī)集《八月夢(mèng)游者》的書(shū)評(píng)中指出,“也許翻譯詩(shī)歌的國(guó)際讀者尋求的并不是詩(shī),而是了解其他文化現(xiàn)象的窗口。他們也許尋找的是具有異國(guó)色彩的宗教傳統(tǒng)或者政治斗爭(zhēng)?!盵5]Stephen Owen, “What is World Poetry?”, The New Republic, Nov.19, 1990, p.29.柯雷(Maghiel van Crevel)同樣認(rèn)為,西方在譯介中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人作品之時(shí),“傳記法和史學(xué)法一直占據(jù)著主導(dǎo)地位”,政治化詩(shī)人的履歷,“新聞媒體和外國(guó)出版商都知道,苦難比象征主義更有賣(mài)點(diǎn),因此他們經(jīng)常對(duì)此推波助瀾、大肆渲染,忽視文學(xué)文本本身的精妙之處,讓這種偏見(jiàn)更加明顯”[6][荷蘭]柯雷(Maghiel van Crevel):《旅居國(guó)外的詩(shī)人:楊煉、王家新、北島》,張曉紅譯,《文藝爭(zhēng)鳴》2017年第10期,第134頁(yè)。。這造成了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外始終處于邊緣地位,其文學(xué)價(jià)值被貶低,難以引起國(guó)際讀者的關(guān)注。這種現(xiàn)象事實(shí)上已經(jīng)超越了單純的文學(xué)接受和文學(xué)評(píng)價(jià)的討論范疇。王寧從文化研究的視角一針見(jiàn)血地道出了個(gè)中原因:西方讀者長(zhǎng)期以來(lái)以一種東方主義的思維模式來(lái)看待中國(guó)和中國(guó)文學(xué),“那些從未來(lái)過(guò)中國(guó)的人一直對(duì)中國(guó)進(jìn)行各種想象性的建構(gòu):往好處想中國(guó)神秘誘人,充滿了異國(guó)情調(diào);往壞處想則貧窮落后,與西方文明世界的人相比顯然大大的不文明。因而他們從不指望中國(guó)能產(chǎn)生出優(yōu)秀的文學(xué)作品”[1]王寧:《世界主義、世界文學(xué)以及中國(guó)文學(xué)的世界性》,《中國(guó)比較文學(xué)》2014年第1期,第22頁(yè)。。
在20世紀(jì)互聯(lián)網(wǎng)尚不發(fā)達(dá)、消息渠道不通暢的社會(huì)現(xiàn)實(shí)下,輸出海外的中國(guó)文學(xué)作品的確是西方社會(huì)“窺探”中國(guó)的重要途徑。具有強(qiáng)烈的時(shí)代性和歷史性的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品雖經(jīng)由藝術(shù)加工,仍然能夠較為真實(shí)地描摹和呈現(xiàn)中國(guó)的社會(huì)生活,而這些信息當(dāng)時(shí)是無(wú)法僅靠報(bào)紙和電視新聞傳遞的,西方社會(huì)可借由這些作品進(jìn)一步理解中國(guó)的社會(huì)、政治、文化生活,構(gòu)建他們想象中的中國(guó)。例如,德國(guó)翻譯家阿克曼在論及為何譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品《沉重的翅膀》時(shí)直言:“選擇它并非只是因?yàn)槲膶W(xué)價(jià)值,小說(shuō)寫(xiě)到了改革開(kāi)放過(guò)程中的政治斗爭(zhēng),上至重工業(yè)部的部長(zhǎng),下至汽車(chē)廠工人都有描述,可以讓對(duì)中國(guó)好奇的西方讀者更了解中國(guó)?!盵2]彭曉玲:《漢學(xué)家阿克曼:中國(guó)值得得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家不多》,《第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào)》2015年8月21日,第A15版。但與此同時(shí),我們必須意識(shí)到,西方社會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的譯介從一開(kāi)始就不是為了弘揚(yáng)中華文化、表現(xiàn)中國(guó)文學(xué)作品的文學(xué)性和藝術(shù)性,更多地是從本國(guó)社會(huì)文化需求出發(fā),啟發(fā)民智、擴(kuò)大見(jiàn)聞。因此,其譯介過(guò)程受到本國(guó)意識(shí)形態(tài)的操縱,實(shí)是在所難免。在互聯(lián)網(wǎng)全球化的今天,世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域的交往日益頻繁,信息的獲得更為便捷和直接。西方社會(huì)可借助互聯(lián)網(wǎng)等手段和途徑直接獲取關(guān)于中國(guó)社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)的客觀數(shù)據(jù)和事例,已經(jīng)無(wú)需通過(guò)文學(xué)作品來(lái)曲折隱晦地想象中國(guó)。因此,當(dāng)前仍然僅從意識(shí)形態(tài)出發(fā)并不能完全解釋中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌海外接受度不高的困境,我們還需從自身找原因。
這里實(shí)際上存在一個(gè)盤(pán)桓不去、無(wú)法回避的事實(shí):在現(xiàn)有東西方文化文學(xué)關(guān)系中,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在西方讀者和學(xué)界的認(rèn)知中一直是一種弱勢(shì)存在,很難獲得他們的承認(rèn)或青睞。與此同時(shí),在經(jīng)濟(jì)全球化已既成事實(shí)、文化文學(xué)全球化迅速發(fā)展的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境中,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌一直懷有一種“走向世界”的渴望和焦慮,努力躋身于世界文學(xué)空間中。而對(duì)于詩(shī)人個(gè)體來(lái)說(shuō),“(在寫(xiě)作時(shí))就放棄了詩(shī)歌在其他語(yǔ)言疆域被閱讀、被欣賞的可能,就等同于接受了一種痛苦的局限性,接受了自己詩(shī)歌具有偏狹的地區(qū)性”[3]Stephen Owen, “What is World Poetry?”, The New Republic, (November1990), p.28.。于是,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在對(duì)外發(fā)展中出現(xiàn)了“一方面是不被接受,另一方面是努力要得到承認(rèn)”的局面。張清華對(duì)此有生動(dòng)的描述:“如果得不到承認(rèn),我們會(huì)陷入一種作為‘他者’的焦慮;如果受到批評(píng),我們會(huì)為自己選擇什么樣的態(tài)度——是拒絕還是接受——而感到糾結(jié);即便得到承認(rèn),我們也會(huì)懷疑自己是否有效地傳達(dá)了屬于自身的獨(dú)特經(jīng)驗(yàn),是否獲得了文學(xué)的本土內(nèi)涵……”[1]張清華:《在世界性與本土經(jīng)驗(yàn)之間——關(guān)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的走向及評(píng)價(jià)紛爭(zhēng)問(wèn)題》,《文藝研究》2011年第10期,第7頁(yè)。這種困境歸根結(jié)底在于中國(guó)作家在文學(xué)文化意義上積重難返的“弱國(guó)心態(tài)”,而這種“弱國(guó)心態(tài)”總是與 “中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”在文學(xué)上的表現(xiàn)和傳達(dá)的老問(wèn)題密切相關(guān)。
如上文所述,“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”包含了本土性與世界性、現(xiàn)代性與傳統(tǒng)性、民族性與世界性等關(guān)系要素,它既是詩(shī)歌書(shū)寫(xiě)的對(duì)象,也是一種理論視角或者方法論?!爸袊?guó)經(jīng)驗(yàn)”首先是以“世界文學(xué)”的背景為前提的;在“世界文學(xué)”概念提出之前,也無(wú)所謂“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”問(wèn)題。在本文中,“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”即是從“世界文學(xué)”的視野去反思中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的發(fā)展、創(chuàng)作和批評(píng),反省自身與世界的距離、中外文學(xué)影響與接受的關(guān)系,以期更好地走進(jìn)世界。
王寧認(rèn)為,“在今天的世界文學(xué)語(yǔ)境下,傳統(tǒng)的民族/國(guó)別文學(xué)的疆界變得越來(lái)越模糊,沒(méi)有哪位文學(xué)研究者能夠聲稱(chēng)自己的研究只涉及一種民族/國(guó)別文學(xué),而不參照其他的文學(xué)或社會(huì)文化背景知識(shí),因?yàn)榭缭矫褡褰绲母鞣N文化和文學(xué)潮流已經(jīng)打上了區(qū)域性或全球性的印記?!盵2]王寧:《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、世界文學(xué)與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2015年第6期,第9頁(yè)。事實(shí)上,中國(guó)文學(xué)在20世紀(jì)的中外文學(xué)關(guān)系史上已經(jīng)作為世界體系中的一個(gè)組成部分進(jìn)入了文學(xué)的世界格局,并在這個(gè)過(guò)程中,給世界文學(xué)帶去了中國(guó)文學(xué)獨(dú)特的審美意識(shí),豐富了世界文學(xué)的內(nèi)容。但在中外文學(xué)接受和影響的關(guān)系中,“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”與世界性因素的沖突、碰撞、交鋒不斷,同時(shí)又交織著對(duì)話和融通。
“五四”新詩(shī)的發(fā)生首先是由中國(guó)一群初步具備了現(xiàn)代意識(shí)和世界文學(xué)意識(shí)的文學(xué)家們創(chuàng)造出來(lái)的?!拔逅摹毙略?shī)的“新”就在于它是對(duì)中國(guó)舊體韻律詩(shī)詞的割裂,對(duì)中國(guó)古典傳統(tǒng)的反叛,同時(shí)又表現(xiàn)在對(duì)西方現(xiàn)代詩(shī)歌的大力模仿和借鑒上。新詩(shī)肩負(fù)的使命,既是為了解放和發(fā)展中國(guó)的現(xiàn)代文學(xué),又是為了融入到世界現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展潮流中,促進(jìn)世界文學(xué)的發(fā)展。因此,中國(guó)新詩(shī)在一開(kāi)始就已經(jīng)具有了世界性的因素。但新詩(shī)發(fā)生之初,其經(jīng)驗(yàn)表達(dá)基本上是單向度的。新詩(shī)開(kāi)創(chuàng)者們自身有著深厚的古典詩(shī)詞素養(yǎng),卻以此為束縛和缺陷,努力“要把詩(shī)做得不像詩(shī)”,凡是與古典相關(guān)的,一律加以全盤(pán)否定。對(duì)傳統(tǒng)的決裂使中國(guó)新詩(shī)很快出現(xiàn)了種種弊端,造成了新詩(shī)語(yǔ)言上的阻塞與困乏,過(guò)于直白甚至粗陋,由此造成了詩(shī)意淡化乃至缺失等問(wèn)題,新詩(shī)反而因其“新”陷入發(fā)展困境。經(jīng)過(guò)十多年自覺(jué)的反思,“五四”新詩(shī)人提出了新詩(shī)應(yīng)吸收中國(guó)傳統(tǒng)、中西融合的理論構(gòu)想。20世紀(jì)20年代末,周作人在給劉半農(nóng)詩(shī)集《揚(yáng)鞭集》的序言中寫(xiě)道:“我不是傳統(tǒng)的信徒,但相信傳統(tǒng)之力是不可侮的”,“一切(新詩(shī))作品晶瑩透徹得太厲害了,沒(méi)有一點(diǎn)兒朦朧,因此也缺少了一種余香與回味。正當(dāng)?shù)牡缆房峙逻€是浪漫主義——凡詩(shī)差不多無(wú)不是浪漫主義的,而象征實(shí)在是其精意,這是外國(guó)的新潮流,同時(shí)也是中國(guó)的舊手法;新詩(shī)如往這一路去,融合便可成功,真正的中國(guó)新詩(shī)也就可以產(chǎn)生出來(lái)了?!盵1]周作人:《〈揚(yáng)鞭集〉序》,《語(yǔ)絲》1926年第82期,第82頁(yè)。現(xiàn)代新詩(shī)的創(chuàng)作自此與中國(guó)古典傳統(tǒng)有了對(duì)接的可能,戴望舒的詩(shī)作是其中比較成功的例子。他的代表作《雨巷》既借鑒了西方現(xiàn)代抒情詩(shī)的手法,又承續(xù)了中國(guó)古典詩(shī)歌的傳統(tǒng),是對(duì)五代詞人李璟詞中“丁香空結(jié)雨中愁”意境的化用。此外,還有中國(guó)現(xiàn)代象征派詩(shī)歌的源頭詩(shī)人李金發(fā)。他的詩(shī)作中不僅有波德萊爾的影子,更多地表現(xiàn)出對(duì)民族飽受他國(guó)欺凌的憤怒,以及作為海外游子的思鄉(xiāng)情懷。在現(xiàn)代性和傳統(tǒng)性、民族性和世界性的交鋒中,只有主動(dòng)、平等地吸納外來(lái)的影響,文學(xué)才可以在世界性的生存環(huán)境中存在。
中華人民共和國(guó)成立后的詩(shī)歌以政治抒情見(jiàn)長(zhǎng),政治訴求明確,但流于單調(diào);至20世紀(jì)七八十年代再次掀起西學(xué)東漸的高潮。朦朧派詩(shī)人們?cè)凇督裉臁飞闲Q(chēng):“今天,當(dāng)人們重新抬起眼睛的時(shí)候,不再僅僅用一種縱的眼光停留在幾千年的文化遺產(chǎn)上,而開(kāi)始用一種橫的眼光環(huán)視周?chē)牡仄骄€了。只有這樣,才能使我們真正地了解自己的價(jià)值,從而避免可笑的妄自尊大或可能的自暴自棄?!盵2]王光明:《80年代:中國(guó)詩(shī)歌的轉(zhuǎn)變——1980年代卷導(dǎo)言》,《百年中國(guó)新詩(shī)史略:〈中國(guó)新詩(shī)總系〉導(dǎo)言集》,謝冕等著,北京:北京大學(xué)出版社,2010年,第249頁(yè)。這其中無(wú)外乎兩層含義:一是重視向“二戰(zhàn)”后西方現(xiàn)代文學(xué)的借鑒學(xué)習(xí);二是不再簡(jiǎn)單地以傳統(tǒng)的價(jià)值觀和創(chuàng)作方法來(lái)表達(dá)內(nèi)心經(jīng)驗(yàn)和藝術(shù)想象。與此同時(shí),中國(guó)知識(shí)界也明確提出要在“世界文學(xué)的總體格局”中構(gòu)造20世紀(jì)中國(guó)文學(xué),讓中國(guó)文學(xué)走向并最終融入到世界文學(xué)中。與20世紀(jì)初新詩(shī)的奮發(fā)向上、反叛反思精神不同,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌缺乏堅(jiān)定的批判精神和文化自信。他們的寫(xiě)作大部分是表達(dá)個(gè)人內(nèi)心,追求語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)和個(gè)人主義,把個(gè)人世界等同于世界,或把文學(xué)世界等同于世界,或把西方文學(xué)世界等同于世界。
中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌因此是身懷“內(nèi)傷”的,雖然表面上呈現(xiàn)出勃勃生機(jī),但其語(yǔ)言和精神的內(nèi)里卻中氣不足,是對(duì)傳統(tǒng)的反叛與西方化“合謀”的必然結(jié)果。關(guān)杰明曾尖刻地批評(píng)20世紀(jì)七八十年代的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌,認(rèn)為“中國(guó)作家以忽視傳統(tǒng)文學(xué)來(lái)達(dá)到西方的標(biāo)準(zhǔn),雖然避免了因襲傳統(tǒng)的危險(xiǎn),但所得到的,不過(guò)是生吞活剝地將由歐美各地進(jìn)口的東西拼湊一番而已”[3]程光煒:《處在轉(zhuǎn)折期的70年代詩(shī)歌——70年代卷導(dǎo)言》,《百年中國(guó)新詩(shī)史略:〈中國(guó)新詩(shī)總系〉導(dǎo)言集》,謝冕等著,北京:北京大學(xué)出版社,2010年,第238頁(yè)。?!吧袒顒儭痹斐傻摹爸袣獠蛔恪钡摹皟?nèi)傷”正是造成中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在中外文學(xué)關(guān)系中持有“弱國(guó)心態(tài)”的一個(gè)重要原因。這些負(fù)面遺產(chǎn)影響至今,西方現(xiàn)代詩(shī)歌投下的巨大陰影依然籠罩著中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌,使其總是有意無(wú)意地以“學(xué)徒”心態(tài)去仰望、尋求力量和庇護(hù)。
1990年,北島詩(shī)集《八月的夢(mèng)游者》經(jīng)杜博妮(Bonnie McDougall)英譯出版,宇文所安隨后在《新共和國(guó)》雜志 (The New Republic)上發(fā)表書(shū)評(píng),對(duì)北島的詩(shī)歌大加鞭撻。他認(rèn)為,北島的詩(shī)歌正是所謂的“世界詩(shī)歌”的典型,而“世界詩(shī)歌”是一個(gè)前所未有的、被人為創(chuàng)造出來(lái)的概念?!叭魏稳硕伎梢詫?xiě)作世界詩(shī)歌,而其被譯成另一種語(yǔ)言后仍可被視為詩(shī)歌。世界詩(shī)歌的形成相應(yīng)地要求重新定義‘地方性’。換句話說(shuō),詩(shī)人必須在‘世界詩(shī)歌’的范圍內(nèi)發(fā)現(xiàn)一種可被接受的方式來(lái)展現(xiàn)自己的民族?!盵1]Stephen Owen, “What is World Poetry?”, The New Republic, (November1990), p.28.這種“世界詩(shī)歌”展露的“地方性”或“民族性”是為了滿足國(guó)際讀者的獵奇心理,用各種空洞的“名字、意象和傳統(tǒng)”拼湊而成,而真正的傳統(tǒng)詩(shī)歌的內(nèi)涵因素則被禁止出現(xiàn)在其中。國(guó)際讀者們一方面要求來(lái)自另一個(gè)國(guó)度、另一種文化的詩(shī)人的寫(xiě)作可以代表異域國(guó)家和民族,具有鮮明的民族性;另一方面要求寫(xiě)作的內(nèi)容在本質(zhì)上是他們熟悉、易于閱讀和理解的。因此,能被國(guó)際讀者或西方讀者接受的第三世界的詩(shī)人應(yīng)該是這樣的:“他的寫(xiě)作語(yǔ)言是在閱讀我們的詩(shī)歌的過(guò)程中形成的。此外,這些‘新詩(shī)’——中國(guó)新詩(shī)、印度新詩(shī)、日本新詩(shī)——常常是在閱讀西方詩(shī)歌的翻譯中形成的,有時(shí)候甚至是很差的翻譯。也就是說(shuō),作為國(guó)際讀者中的英美或者歐洲讀者,我們閱讀的是從我們自己的詩(shī)歌遺產(chǎn)的翻譯中繁殖出來(lái)的詩(shī)歌的翻譯。”[2]Stephen Owen, “What is World Poetry?”, The New Republic, (November1990), p.28.這樣的詩(shī)歌無(wú)論在審美意趣、表達(dá)技巧還是表現(xiàn)內(nèi)容上都不可能具備任何新意,是對(duì)其模仿對(duì)象的摹刻重復(fù)。因此,在世界詩(shī)歌中必然是被輕視、被“漠然”對(duì)待的。
宇文所安帶有強(qiáng)烈主觀色彩的評(píng)論受到了海外漢學(xué)家和華裔文學(xué)理論家激烈而嚴(yán)厲的批判。奚密認(rèn)為,宇文所安的批評(píng)是建立在“僵硬的二元對(duì)立之上的,即中國(guó)與世界、民族詩(shī)歌與國(guó)際詩(shī)歌、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的對(duì)立”[3]轉(zhuǎn)引自呂黎:《世界詩(shī)歌、中國(guó)(文學(xué))經(jīng)驗(yàn)和后理論——從北島詩(shī)歌英譯的爭(zhēng)論談起》,《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2018年第2期,第74頁(yè)。。周蕾則直接將宇文所安的論述斥為“赤裸裸的東方主義思想的表露,是當(dāng)時(shí)西方學(xué)界對(duì)新時(shí)期以來(lái)的中國(guó)文學(xué)‘削弱性輕蔑’潮流中的又一例證”[4]同上,第75頁(yè)。。但必須要承認(rèn),宇文所安正是以尖銳的方式揭露了中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌對(duì)博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)的背棄,撕去了那些一方面為自身傳統(tǒng)感到深深的羞恥、另一方面又為融入世界文學(xué)而不惜刻意在詩(shī)歌中拼湊改造民族性和地方性的詩(shī)歌的面紗。
陳思和指出,“世界性因素的主題可能來(lái)自于西方的影響,也可能是各個(gè)國(guó)家的知識(shí)分子在完全沒(méi)有交流的狀況下面對(duì)同一類(lèi)型的現(xiàn)象所進(jìn)行的思想和寫(xiě)作,但關(guān)鍵在于它并非是指一般的接受外來(lái)影響,而是指作家如何在一種世界性的生存環(huán)境下思考和表達(dá),并且如何構(gòu)成與世界的對(duì)話?!盵1]陳思和:《中國(guó)文學(xué)中的世界性因素》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年,第156頁(yè)。這就意味著,走向世界文學(xué)的途徑必須是建立在對(duì)外來(lái)影響的平等、對(duì)話式吸納上,是基于一種文化相對(duì)主義的態(tài)度。文化相對(duì)主義和文化普遍主義是對(duì)待世界文學(xué)的兩種不同的態(tài)度,前者重視各民族文學(xué)間在價(jià)值上的獨(dú)立和平等,而后者則強(qiáng)調(diào)一種普適性的審美價(jià)值。在世界文學(xué)和民族文學(xué)的價(jià)值判斷和關(guān)系梳理上,我們應(yīng)采用一種文化相對(duì)主義的態(tài)度,因?yàn)樵诂F(xiàn)代語(yǔ)境中世界文學(xué)本來(lái)就應(yīng)該呈現(xiàn)出復(fù)數(shù)的形式。[2]參見(jiàn)王寧:《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、世界文學(xué)與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2015年第6期,第10頁(yè)。同樣地,這種文化相對(duì)主義不僅應(yīng)適用于國(guó)際讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌海外發(fā)展的評(píng)價(jià),也應(yīng)是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌接受外來(lái)影響以及創(chuàng)作過(guò)程中應(yīng)遵循的基本原則。
在世界文學(xué)中,作為一種世界文學(xué)的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌天然地具備了世界性,但這種世界性并非是將中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的民族性、中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌承襲來(lái)的世界性、外來(lái)的世界性的簡(jiǎn)單混雜?!八皇歉鞣N水果攪拌在一只碗里的沙拉,而是水果攪碎之后天然混成而無(wú)以分別的果汁?!盵3]陳永國(guó):《翻譯與世界文學(xué):從文學(xué)的世界性說(shuō)起》,《西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2019年第2期,第71頁(yè)。但這杯果汁應(yīng)當(dāng)如何榨取才能讓喝果汁的人接受它,心甘情愿喝下它?關(guān)鍵的一點(diǎn)在于“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”在此間的文學(xué)表現(xiàn)、處理和傳達(dá)。
這里有兩個(gè)當(dāng)前在海外傳播接受效度較高的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的例子。首先是彝族詩(shī)人吉狄馬加。他的詩(shī)歌被認(rèn)為是代表了當(dāng)前中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌海外傳播的“最高水準(zhǔn)和最好水平”[4]姚建彬主編、郭景紅副主編:《中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告(2018)》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2019年,第313頁(yè)。,目前已被譯成三十多種外語(yǔ),在四十多個(gè)國(guó)家出版了六七十種譯本,而且每種譯本出版后都會(huì)在當(dāng)?shù)匾鹨环u(píng)論熱潮。吉狄馬加海外傳播的成功當(dāng)然是多種因素疊加作用的結(jié)果,包括與有著成熟營(yíng)銷(xiāo)渠道和策略的國(guó)外知名出版社合作,與著名漢學(xué)家、翻譯家及詩(shī)人譯者合作,積極參加大規(guī)模國(guó)內(nèi)外官方和民間的采訪、宣傳、報(bào)道,定期組織或主動(dòng)參加國(guó)際會(huì)議、論壇、講座、詩(shī)歌節(jié)等,但其中最根本的因素仍然是其詩(shī)歌本身,準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),是其詩(shī)歌中表現(xiàn)出的立于“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”的“世界性”。
吉狄馬加的詩(shī)歌植根于彝族諾蘇文化,失落的部落文化、茫然無(wú)措的精神家園。自然、神靈、宇宙等民族主題常出現(xiàn)在其詩(shī)歌中。吉狄馬加在訪談中指出,其寫(xiě)作“一直受到了彝族傳統(tǒng)詩(shī)歌的影響,這其中有創(chuàng)世史詩(shī),也有英雄史詩(shī)。我還受到了彝族傳統(tǒng)口頭文學(xué)的影響,特別是我詩(shī)歌的內(nèi)在節(jié)奏,許多是來(lái)自于對(duì)彝語(yǔ)口頭文學(xué)的借鑒,最重要的是,我從彝族古典哲學(xué)和詩(shī)歌中,學(xué)到了許多對(duì)事物的不同的看法,從某種意義而言,它們給了我一種獨(dú)特的精神價(jià)值取向、一種對(duì)生命和萬(wàn)物的感知方式以及來(lái)自語(yǔ)言本身的神秘力量”[1]吉狄馬加、[澳大利亞]馬克·特里尼克:《今天人類(lèi)對(duì)自身的救贖,或許才能讓這個(gè)地球變得更好——吉狄馬加與馬克·特里尼克對(duì)話錄》,《山花》2019年第7期,第125頁(yè)。。對(duì)于吉狄馬加來(lái)說(shuō),“任何一個(gè)詩(shī)人,你必須依傍一個(gè)傳統(tǒng),而不是撇開(kāi)你的傳統(tǒng)去創(chuàng)造”[2]同上,第128頁(yè)。。
吉狄馬加并沒(méi)有局限于傳統(tǒng)彝族詩(shī)歌的表現(xiàn)形式和內(nèi)容,而是從現(xiàn)代思維出發(fā),將民族性帶入全人類(lèi)的層面,將傳統(tǒng)和現(xiàn)代、民族和世界融合在一起。詩(shī)歌中的彝族神話、舞蹈、史詩(shī)、彝語(yǔ)等民族元素絕不是一種滿足讀者獵奇心的招攬,而是被置于詩(shī)人對(duì)永恒問(wèn)題的思考中,例如人與人、人與動(dòng)物世界、人與地球、人與社會(huì)、人與宇宙等。他同時(shí)關(guān)注自我,拒絕走向封閉的內(nèi)心獨(dú)白,將自我與人類(lèi)的重大社會(huì)問(wèn)題聯(lián)系在一起。他的詩(shī)歌總是從全人類(lèi)的高度來(lái)批判性地審視和看待社會(huì)現(xiàn)實(shí)。因此,國(guó)外讀者總能從中感受到他作為世界公民的責(zé)任感,“他的詩(shī)不僅屬于彝族,屬于中國(guó),也屬于全人類(lèi)”[3][愛(ài)沙尼亞]尤里·塔爾維特:《當(dāng)代中國(guó)的一個(gè)特殊的聲音:吉狄馬加寫(xiě)給他的民族的詩(shī)》,楊宗澤譯,[敘利亞] 阿多尼斯等著,耿占春主編:《吉狄馬加的詩(shī)歌與世界》,成都:四川人民出版社,2017年,第318 頁(yè)。,“吉狄馬加的詩(shī)人身份中總帶有一些使命感,不僅對(duì)于他的民族”,也“放眼于世界,連接過(guò)去與未來(lái)”[4][以色列]阿米爾·奧爾:《黑色狂想曲》,林婧譯,《中華讀書(shū)報(bào)》2016年10月19日,第17版。。吉狄馬加曾明確表達(dá)了這種自覺(jué)的使命感,“在任何時(shí)候我都不可能背棄我的民族和人類(lèi)去寫(xiě)那些無(wú)關(guān)靈魂和生命痛癢的詩(shī)”[5]吉狄馬加、[匈牙利]拉茨·彼特:《吉狄馬加與拉茨·彼特對(duì)話錄》,余澤民譯,《作家》2017年第9期,第6頁(yè)。。
吉狄馬加詩(shī)歌的海外譯者及評(píng)論家們也從他身上感受到一種能引起他們“共振”的、相似的精神和表達(dá)。梅丹理(Denis Mair)從吉狄馬加的文化主張中聽(tīng)到了美國(guó)哈萊姆文藝復(fù)興的回聲;非洲詩(shī)人從吉狄馬加關(guān)于大涼山風(fēng)物的描繪中讀出了非洲農(nóng)村的熟悉生活,委內(nèi)瑞拉詩(shī)人則從吉狄馬加對(duì)彝族原住民的描寫(xiě)中“想到了居住在委內(nèi)瑞拉格蘭薩瓦納的佩蒙人……他們的名字和他們與詞語(yǔ)的關(guān)系對(duì)我而言都是同源的”[6][委內(nèi)瑞拉]弗萊迪·納涅茲:《在人類(lèi)根源處寫(xiě)作——評(píng)吉狄馬加詩(shī)集〈從雪豹到馬雅可夫斯基〉》,《星星》2021年第11期,第44頁(yè)。。吉狄馬加的詩(shī)歌不僅沒(méi)有被彝族主題束縛,反而基于其民族性成為了連接世界各國(guó)文化空間的紐帶。
另一位詩(shī)人是歐陽(yáng)江河,其詩(shī)作及文論被譯成英、法、德、西班牙、俄、意大利語(yǔ)等十多種語(yǔ)言,其個(gè)人的詩(shī)歌創(chuàng)作經(jīng)歷是本土性和世界性交匯與融合的范例。20世紀(jì)七八十年代,歐陽(yáng)江河開(kāi)始受到西方文學(xué)多層面的影響,“不僅是實(shí)際寫(xiě)作過(guò)程中所受到的影響,而且是指對(duì)我們這一代詩(shī)人的精神成長(zhǎng)和想象力、判斷力、創(chuàng)造力的形成產(chǎn)生過(guò)真正作用的影響”[7]歐陽(yáng)江河:《1989年后國(guó)內(nèi)詩(shī)歌寫(xiě)作的本土氣質(zhì)、中年特征與知識(shí)分子身份》,《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史論》,王曉明主編,上海:東方出版中心,2005年,第455頁(yè)。。但他并沒(méi)有因此就立足于西方文學(xué)房檐之下,而是將外來(lái)的影響在中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作的現(xiàn)實(shí)中加以重構(gòu),內(nèi)化為了“本土氣質(zhì)”?!罢缂幽么箐撉賻煾駛悺す艩柕拢℅lenn Gould)所演奏的富有說(shuō)服力、洋溢著發(fā)明般狂喜的巴赫(J.S.Bach)已經(jīng)不是巴赫本人,隱匿在我們寫(xiě)作深處的葉芝(W.B.Yeats)、里爾克(R.M.Rilke)、龐德(E.L.Pound)、曼杰施塔姆(O.E.Mandelstam)和米爾什(C.Milosz)等詩(shī)人也已經(jīng)漢語(yǔ)化、本土化了。對(duì)我們來(lái)說(shuō),重要的不是他們?cè)诟髯缘哪刚Z(yǔ)寫(xiě)作中原本是什么,而是在漢語(yǔ)中被重新閱讀、重新闡釋之后,在我們的當(dāng)前寫(xiě)作中變成了什么,以及在我們的今后寫(xiě)作中有可能變成什么?!盵1]歐陽(yáng)江河:《1989年后國(guó)內(nèi)詩(shī)歌寫(xiě)作的本土氣質(zhì)、中年特征與知識(shí)分子身份》,王曉明主編:《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史論》,上海:東方出版中心,2005年,第456頁(yè)。歐陽(yáng)江河自覺(jué)地將外來(lái)的閱讀影響內(nèi)化、本地化,在以自我現(xiàn)實(shí)、中國(guó)現(xiàn)實(shí)為寫(xiě)作資源的詩(shī)歌寫(xiě)作中營(yíng)造出一種本地性和世界性的張力,他的寫(xiě)作也因此有了開(kāi)闊的世界視野。
2015年,歐陽(yáng)江河的詩(shī)集《鳳凰》被譯成德、英兩種語(yǔ)言在海外出版。他的長(zhǎng)詩(shī)《鳳凰》以當(dāng)代史詩(shī)的形式呈現(xiàn),將中國(guó)與世界、宏大與細(xì)微、歷史與現(xiàn)實(shí)、想象與經(jīng)驗(yàn)有機(jī)混合在一起,是歐陽(yáng)江河提出的“異質(zhì)混成”觀念的最好實(shí)踐。在詩(shī)中,歐陽(yáng)江河不但與作為藝術(shù)品的鳳凰展開(kāi)對(duì)話,還同時(shí)對(duì)“一種叫做鳳凰的現(xiàn)實(shí)”進(jìn)行描繪,自然、宇宙、人類(lèi)社會(huì)、中國(guó)現(xiàn)實(shí)、經(jīng)濟(jì)、工業(yè)、環(huán)保、建筑,各個(gè)層面各個(gè)主題都被嵌進(jìn)由口語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)雜合而成的詩(shī)行中,既體現(xiàn)出明顯的混雜性、廣泛性甚至碎片化,又在每一個(gè)層面上利用隱喻性的語(yǔ)言與中國(guó)現(xiàn)實(shí)、人類(lèi)現(xiàn)實(shí)建立了連接,將中國(guó)經(jīng)驗(yàn)與人類(lèi)發(fā)展緊密地結(jié)合在一起。
類(lèi)似的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人還包括于堅(jiān)、西川等,他們不是到西方屋檐下尋找立身之地,而是立足于詩(shī)歌的“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”,在堅(jiān)守民族獨(dú)立性的前提下,與西方詩(shī)歌實(shí)現(xiàn)交匯與融合,恰如茶與咖啡的關(guān)系,“咖啡不可能代替茶,茶也不可能征服咖啡。茶和咖啡最美妙的狀態(tài)是互相尊重、互相理解、互相映襯。對(duì)茶的喜好并不妨礙我們也嘗試一下咖啡,對(duì)咖啡的依戀也不妨品品茶的韻味,進(jìn)而達(dá)到互相欣賞,這種互相欣賞會(huì)讓文化的多元共存創(chuàng)造出一個(gè)和諧的世界”[2]葉延濱:《茶和咖啡的對(duì)話——談?wù)勚袊?guó)文學(xué)海外傳播的作家體驗(yàn)》,《紅巖》2011年第5期,第79頁(yè)。。
在文化全球化的今天,在中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌走向世界的過(guò)程中,我們需要再思考中國(guó)與世界、中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系。中國(guó)與世界不是一個(gè)非此即彼的內(nèi)外關(guān)系,而是互相包含、互相生成的共同體;中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系亦如此。因此,我們應(yīng)堅(jiān)定文化自信,在廣闊的世界性視野中立足中國(guó)經(jīng)驗(yàn),傳達(dá)中國(guó)經(jīng)驗(yàn),向世界文學(xué)輸入新的內(nèi)容,帶去新的寬度和廣度,在世界文學(xué)讀者中逐步培養(yǎng)“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”的閱讀習(xí)慣,而不是被動(dòng)地迎合讀者的口味。這也是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌努力的方向。