刁晏斌
(北京師范大學(xué)文學(xué)院)
在整個華語區(qū),英語都是具有重要影響的語言,特別是在東南亞的新馬地區(qū),因其曾為英國殖民地,更是如此。就馬來西亞而言,英語一直具有巨大而深刻的影響,并在當(dāng)?shù)厝A語及其應(yīng)用中打下了深深的烙印。在這種情況下,馬來西亞華語自然會受到英語的極大影響,并由此而產(chǎn)生各種變化。周清海在分析新加坡華語變異的產(chǎn)生原因時,除了列出“不完全的學(xué)習(xí)”一項外,還提到“英語能力的轉(zhuǎn)移”,所談就是作為高階語言的英語對華語的影響以及由此造成的某些變異。(1)周清海.語言變體產(chǎn)生的因素[M].周清海.全球化環(huán)境下的華語文與華語文教學(xué).新加坡:青年書局,2007,第38-41頁。
至于英語為什么會對華語產(chǎn)生影響,徐青從詞匯角度給出了一個很好的答案:“我們只要把兩種語言(或方言)作一比較,就可以發(fā)現(xiàn)兩個相對應(yīng)的詞之間,詞義總和總是不相等的,其間既有意義上的相同部分,也有意義上不相合的剩余部分;這剩余的部分又和另外的詞發(fā)生意義相合的關(guān)系?!?2)徐青.詞的語義域和詞典[J].辭書研究,1981(1),第87-97頁。文中以漢語的“小”與英語small的區(qū)別為例進(jìn)行說明:后者還可以表示“吝嗇的、難為情的、腰部”等,這是漢語“小”所無的。我們看到,在實際的詞匯運(yùn)用中,華語有時“強(qiáng)行”地部分、甚至全部地把華語詞與英語詞等同起來,由此造成了華語某詞的義項增多、語義范圍擴(kuò)大,并進(jìn)而拓展了它的使用范圍。新加坡學(xué)者林萬菁在分析新加坡人常說的“拿照片”一語時,對英語take與華語“拿”之間錯綜復(fù)雜關(guān)系的分析,就為此提供了一個極好的例證:“英語的‘take’字千變?nèi)f化,并不單作‘拿’解……這種現(xiàn)象的產(chǎn)生,主要是把不同用法的‘take’直接譯為‘拿’,然后與其他詞語互相搭配的結(jié)果?!?3)林萬菁.華語趣談[M].新加坡:教育出版私營有限公司,1995,第1-3頁。關(guān)于華語“拿”因受英語take影響而產(chǎn)生的表義及使用范圍等的變化,我們將在下文作進(jìn)一步的討論。
本文立足于馬來西亞華語,以“舍小取大”現(xiàn)象為觀察視角,來探討英語對華語詞匯的影響。所謂“舍小取大”,就是在具體的詞匯運(yùn)用中,用語義范圍比較寬、使用范圍比較大的上位詞取代語義范圍相對較小、在上位詞下表示某一具體意義的下位詞的現(xiàn)象。郭熙曾以“拿”與“扛、提、端、拎”等的對比來說明,新加坡人在說華語時,通常會用前者替代后者,并稱后者為“小詞”,前者為“大詞”。(4)郭熙.新加坡中學(xué)生華語詞語使用情況調(diào)查[J].華文教學(xué)與研究,2010(4),第27-33頁。我們受此啟發(fā),以此為線索在馬來西亞華語書面語中進(jìn)行較大范圍的使用情況調(diào)查,發(fā)現(xiàn)舍小詞取大詞(或者說以大詞代小詞)的現(xiàn)象非常普遍,已經(jīng)成為其與普通話相區(qū)別的一個重要特點(diǎn),同時也是華語詞匯深受英語影響的一個典型例證,而以往的華語研究卻幾乎沒有涉及于此,因此非常值得深入察考、認(rèn)真總結(jié)。
上文談及華語中受英語影響而擴(kuò)大表義和使用范圍的“拿”,而上引郭熙的觀點(diǎn),也明確指出“拿”在新加坡人口中成為取代“扛”“提”等小詞的大詞,下面就先以此為例,來作進(jìn)一步的說明。
我們把“拿”由于受到英語take影響而產(chǎn)生的新義、新用法稱為“外來移植義”,并進(jìn)行了較為全面細(xì)致的梳理。(5)刁晏斌.論華語詞匯中的外來移植義——以馬來西亞華語為例[J].語言文字應(yīng)用,2021(1),第65-77頁。具體而言,“拿”既有“申請、申領(lǐng)、獲得”義,也有“取、選取”等義。反映在具體的使用中,華語的“拿”就經(jīng)常取代表示以上意義的詞,因此語義范圍很大,使用范圍也很大。比較籠統(tǒng)地說,華語的“拿”經(jīng)常表示一種相當(dāng)寬泛的“獲取”義,以下舉幾個具體的用例:
(1)雖然出席婚禮的親友都感到憂慮,但大家都拿了假期,而且酒店與機(jī)票都訂了,所以未到最壞一刻也不想取消。(6)本文所用語料,是馬來西亞著名華文媒體光華網(wǎng)和e南洋網(wǎng)近五年的新聞報道,共約1000萬字。為了節(jié)省篇幅,所舉用例一律不再加標(biāo)出處。
按,此例中“拿了假期”的“拿”自然是“申請、申領(lǐng)”之義,這樣的用例相對較少;而以下表示“獲得”義的“拿”則比較常見:
(2)溫貞菱也是拿過金鐘獎迷你劇集視后和女配角,在臺劇和電影都有好表現(xiàn)。
(3)她決定重回校園拿學(xué)位,沒想到竟跟自己的女兒一起上大學(xué)。
以下的“拿”則表示“取”義:
(4)我怕他是個變態(tài)殺人犯,或要拿我的腎。
按,“拿我的腎”就是“取我的腎”。此義的“拿”經(jīng)常與趨向動詞共現(xiàn),例如:
(5)她們決定必須要拿回人生主導(dǎo)權(quán),打造一個自己能夠主宰的未來。
以下的“拿”有所不同,表示的是“領(lǐng)(取)”義:
(6)他自爆走上臺領(lǐng)獎時很緊張,也想起小時候會和朋友玩角色扮演游戲,會模仿大明星上臺拿獎,沒想到這一次竟夢想成真!
(7)小朋友看見“圣誕老人”出現(xiàn),一窩蜂涌前圍著他或拿禮物或要求握手和拍照。
按,前一例中,前用“領(lǐng)獎”,后用“拿獎”,正好說明二者同義。就詞的運(yùn)用而言,“領(lǐng)獎”的“領(lǐng)”是“用小”,而“拿獎”的“拿”則是“舍小取大”。
其實,“拿”的表義和使用范圍并不止如上一些,在具體的語境中,它能夠表示更加豐富多樣的意思。再如:
(8)吳京幫兒子向胡歌拿簽名,怎知被拒!
按,此例中“拿”表示的大致仍屬“申請、申領(lǐng)”義,但是在此語境下,更加貼合的對應(yīng)詞或許應(yīng)該是“索要”。
以上“拿簽名”因為不是常見組合形式,所以“拿”表示的“替代義”相對明顯,而如果是比較常見的組合形式,這樣的意義相對就比較隱蔽。例如:
(9)梁家輝更是徒步走進(jìn)人群……之后他更拿著“阿Sir,我挺您!”的口號牌子。
按,上例中“拿”的對象是“牌子”,但是,“拿著牌子”雖然能夠把基本的意思表達(dá)清楚,但是顯然不夠精細(xì)、準(zhǔn)確,如果換成“舉著牌子”,情況可能就不同了。
其實,華語中也有后者這樣的用例,并與前者形成對比,同時也證明了二者之間的一致(可替換)關(guān)系,如:
(10)她們……舉傘,或者舉著車手的姓名牌,或者在車手走向領(lǐng)獎臺時,形成背景走廊。
以下三例中的“拿”也都可以像上例那樣“還原”為表示更加精細(xì)、準(zhǔn)確動作的動詞(我們把這樣的詞放在“拿”后的括號中):
(11)劉謙正與和一位臺下的觀眾交談,他右臂下垂,右手拿(端)壺。
(12)照片中,哈妮克孜戴著紙質(zhì)王冠,手拿(捧)玫瑰花身穿百褶格子裙,好像洋娃娃。
(13)黎姿弟弟站著合照,且沒拿(拄)拐杖。
此外,動詞之外,“拿”還有介詞屬性。華語介詞“拿”有時可以替代介詞“把”和“用”,以下各舉一例:
(14)普通警察根本就不敢拿Burningsun夜店怎么樣。
(15)進(jìn)劇組第一場戲,就是拿鞭子抽打偶像周迅。
僅由以上我們梳理的部分事實,就可以比較充分地說明,華語“拿”確實是一個比較“大”的大詞,它能夠在具體語境中取代的小詞比較多,由此而成為一個比較典型的舍小取大案例。
目前所見,有很多論著結(jié)合具體的研究對象,談及它們所受英語的影響及表現(xiàn)。例如,
林素娥對新加坡華語口語中“懂”用作話語標(biāo)記的現(xiàn)象進(jìn)行分析,文中得出如下的結(jié)論:“‘懂’諸固定形式發(fā)展為話語標(biāo)記也應(yīng)是英語對應(yīng)形式影響的結(jié)果,是語言接觸長期作用的結(jié)果?!?7)林素娥.新加坡華語“懂”格式的話語特征[J].語言研究,2012(1),第74-78頁。文中認(rèn)為,“懂”的常見搭配“不懂”“我不懂”“你懂”等發(fā)展為固定格式,具有特殊的語用意義,是表現(xiàn)言談主體元語用意識的話語標(biāo)記。江郁瑩討論了新加坡華語中“給”字句式的典型用法,指出“新加坡的‘給’較接近英文中的‘give’及‘to’的概念”。(8)江郁瑩.“給”字句探索:以臺灣華語與新加坡華語的口語語料為例[J].國際漢語學(xué)報,2013(1),第118-131頁。
類似的由于受英語影響而造成語義及使用范圍擴(kuò)大、使用頻率提高,進(jìn)而使之成為某一或某些詞的上位詞的情況十分常見。以下再舉若干實例,對此作進(jìn)一步的說明。
1.“節(jié)目”
陳琪討論過“節(jié)目”一詞,指出其在新加坡華語中除“傳統(tǒng)”意義外還有名詞性的“活動、安排、項目”的意思,而這是受英語翻譯的影響。(9)陳琪.新加坡華語詞語研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué)博士論文,2008,第114-115頁。
以下是一組馬來西亞華語中“節(jié)目”取代其他詞的用例:
(16)“叢林之源”生活營的節(jié)目多姿多彩,包括營火會、夜宿露營帳篷、體能挑戰(zhàn)等。
(17)在為期16天活動中,共有3項重點(diǎn)節(jié)目,當(dāng)中“藝術(shù)城市”是其中之一。
(18)針對該祠即將主辦的來年農(nóng)歷初三廟會,他要求檳州政府表態(tài),是否仍支持這項國際性的文化節(jié)目,如州政府不支持,該祠將尋找國陣政府合作,讓這項節(jié)目繼續(xù)下去。
以下一例中,“節(jié)目”與“流程”并無不同,二者很像文言中的“同義連文”:
(19)雖然今早發(fā)生于斯德哥爾摩的貨車襲擊案讓代表大會有所中斷,不過仍會繼續(xù)進(jìn)行其他的流程節(jié)目。
以下再舉幾個泰國華語的用例:(10)本文泰國華語用例取自暨南大學(xué)東南亞華文媒體語料庫,收入該語料庫的泰國華文媒體是《世界日報》,時間是2005-2008年。
(20)另泰國交通部特地推出自助游節(jié)目(包括泰航飛機(jī)、火車、冷巴等等),旅費(fèi)及住宿費(fèi)皆特別優(yōu)惠。
(21)主辦當(dāng)局為辦好今年鄉(xiāng)親聯(lián)誼大會,精心安排了豐富精彩的活動節(jié)目。
(22)目前,該餐廳推出優(yōu)惠酬賓節(jié)目活動,凡消費(fèi)滿1,000銖者,則可獲贈折價10%的優(yōu)惠卡,有效期長達(dá)1年。
以上事實證明,至少在新馬泰地區(qū),“節(jié)目”一詞都具有表示“活動、安排、項目”等的意思,這樣,前者就與后者形成上、下位詞,并且在具體的語境中經(jīng)常取代后者,由此而成為本文所討論的舍小取大現(xiàn)象。
2.“領(lǐng)養(yǎng)”
汪惠迪《時代新加坡特有詞詞典》(新加坡聯(lián)邦出版社1999年)收列“領(lǐng)養(yǎng)”一詞,釋義為“出錢贊助,包干,也用‘認(rèn)養(yǎng)’,英adopt的意譯”。
以下是馬來西亞華語的具體用例:
(23)他表示,學(xué)生們在課外活動花費(fèi)是筆不小的數(shù)目,家協(xié)除了制度化領(lǐng)養(yǎng)課外活動,更須要資助購買器材、聘請教練、贊助交通津貼食物津貼等。
按,此例中除“領(lǐng)養(yǎng)”外,還用到同義的“資助”“贊助”。
(24)檳州首長曹觀友笑稱,針對市廳的“9公里后巷提升計劃”,中國銀行可考慮領(lǐng)養(yǎng)其中1.9公里、2.9公里,甚至9.9公里。
(25)奧斯曼一家四口暫由大山腳瑤池金母慈善基金會領(lǐng)養(yǎng),籌集的4萬令吉將作為3年的費(fèi)用。
(26)至于村口路燈電費(fèi)原本是由某個一馬單位領(lǐng)養(yǎng),不過因拖欠電費(fèi),導(dǎo)致國能公司前來拆除,村民為了保住路燈,自行分擔(dān)電費(fèi)數(shù)年。
以下再舉幾個新加坡華語的用例:(11)取自暨南大學(xué)東南亞華文媒體語料庫,具體包括《聯(lián)合早報》、亞洲新聞網(wǎng)和新動網(wǎng)等三家華文媒體。
(27)國務(wù)資政吳作棟下午同100多名高爾夫球好手,為新加坡汽車工會領(lǐng)養(yǎng)的慈善團(tuán)體,籌得了25萬元的善款。
(28)德明政府中學(xué)的學(xué)生定時到他們領(lǐng)養(yǎng)的芽龍河進(jìn)行清潔工作。
泰國華語中這一意義和用法似乎較少,但也不是沒有,例如:
(29)為促進(jìn)海洋生物資源的保護(hù)而發(fā)起的“海洋生物領(lǐng)養(yǎng)計畫”收到良好的社會反應(yīng)。
這樣,由于受英語adopt一詞的影響,華語“領(lǐng)養(yǎng)”也增加了其原來所無的“資助”“贊助”等義,由此而形成以下的等式:“領(lǐng)養(yǎng)≈領(lǐng)養(yǎng)+資助+贊助”。這樣,“領(lǐng)養(yǎng)”也由一個小詞“升格”為大詞。
3.“給”
上引江郁瑩認(rèn)為,“新加坡的‘給’較接近英文中的‘give’及‘to’的概念”(12)江郁瑩.“給”字句探索:以臺灣華語與新加坡華語的口語語料為例[J].國際漢語學(xué)報,2013(1),第118-131頁。,以下僅就其與give相應(yīng)的用例作一個有趣的試驗(13)華語中與英語give相對應(yīng)的,也包括雙音節(jié)動詞“給予”等。:利用“百度翻譯”來進(jìn)行華-英-普之間的“轉(zhuǎn)換翻譯”。試驗結(jié)果是,百度翻譯大致可以比較正確地把華語用法譯成英語,而在由英語“回譯”時,卻往往取普通話的形式。這樣,我們正可以利用這一點(diǎn)來進(jìn)行華語與普通話之間意義和用法等的對比。
(30)目前檳城機(jī)場已到瓶頸,如黃金時段的起飛降落窗口已滿,因此希望中央政府可以給綠燈,擴(kuò)建檳城機(jī)場?!猅herefore, I hope the central government can give a green light to expand Penang Airport.——因此,我希望中央政府能為檳城機(jī)場的擴(kuò)建開綠燈。
以上轉(zhuǎn)換翻譯結(jié)果清楚地顯示,“給綠燈”的“給”正與英語的give相對應(yīng),而同樣的意思普通話一般會用“開綠燈”。
其實,華語中也有“開綠燈”的組合形式,例如:
(31)曼聯(lián)已經(jīng)給倫尼轉(zhuǎn)會開綠燈,允許他的經(jīng)紀(jì)人和中超球隊商談轉(zhuǎn)會事宜。
此外,同樣的意思也可以用“亮綠燈”表示,例如:
(32)有鑒于中央政府針對這項計劃在提呈方面已亮綠燈,他希望這項計劃能夠盡速落實。
這樣,作為一個更具抽象性和包容性的大詞,華語的“給(予)”在與“綠燈”組合時,就在一定程度上取代了意義更加具體的“開”和“亮”。
以下各例中華-英與普通話對應(yīng)的詞雖然不同,但均可作如是觀:
(33)她在反貪會內(nèi)與官員有說有笑,先是帶到底樓會客室,之后才去給口供?!猅hen give a confession.——然后供認(rèn)了自己的罪行。
(34)她是于星期日,在新港Sunrise Garden給予“什么第一泛島大道”講座時,向大約40名當(dāng)?shù)鼐用裰v解泛島大道的路線圖。——Give a lecture on "what is the first pan Island Avenue"——做一個關(guān)于“第一條泛島大道是什么”的講座。
(35)救護(hù)車在10分鐘內(nèi)趕抵現(xiàn)場,救護(hù)員給予心臟復(fù)蘇術(shù)后,緊急送去檳城中央政府醫(yī)院搶救。——The paramedic gave CPR——護(hù)理人員進(jìn)行了心肺復(fù)蘇術(shù)。
(36)希望各州政府從糧食危機(jī)角度觀作出考量,與農(nóng)業(yè)部共同探討給予農(nóng)耕地最佳的發(fā)展?!狦ive the best development to agricultural land——農(nóng)業(yè)用地得到最好的發(fā)展。
華語中“給”用得多了,有時會“類推”出即使英語也不趨向于使用give的句子,這一方面能夠進(jìn)一步證明“給(予)”具體的意義和作用,另外或許也能從一個詞的角度提示華語對英語詞語有一個由模仿到模仿后的自主、甚至擴(kuò)展性使用的發(fā)展過程。例如:
(37)目前的培訓(xùn)課程是首要給予防范罪案局警員訓(xùn)練?!猼o train police officers of the crime prevention bureau.——培訓(xùn)預(yù)防犯罪局的警官。
4.“了解”
周烈婷討論了新加坡華語中“了解”和“理解”的意義及二者的語義關(guān)系,結(jié)論是“用英文來說明的話, 普通話的‘了解’相當(dāng)于know(clearly) ,‘理解’相當(dāng)于 understand和comprehend;新加坡華語的‘了解’相當(dāng)于know (clearly)和 understand?!?14)周烈婷.從幾個例子看新加坡華語和普通話的詞義差別[J].語言文字應(yīng)用,1999(1),第100-103頁。這就等于說,新加坡華語的“了解”是一個上位詞,它的下位詞則是“了解”和“理解”,這也就是華語“了解”與普通話的不同之處,而由此產(chǎn)生的詞語替換也屬于取小取大現(xiàn)象。
馬來西亞華語中“了解”義同“理解”的用例如:
(38)我不了解,為何州政府在廟會課題上,一直強(qiáng)調(diào)今年撥款60萬是最高數(shù)目,而這說法用意何為?
按,此例中,“了解”的賓語,是兩個分別以“為何”引出和以“何為”收尾的疑問小句,這樣,“了解”也就不會是簡單的“知道”,而應(yīng)該是知其所以然的“理解”。
以下一例中用的也是“不了解”,表達(dá)的應(yīng)該也是同樣的意思:
(39)長期載送孫子上學(xué)的林松海說,他不了解為何當(dāng)初校方?jīng)]有購買是塊地,更何況校方已面對土地瓶頸問題。
以下幾個肯定句中的“了解”大致也是這樣的意思:
(40)因此,她希望校方了解多元評估的概念及用意,以確??梢载瀼囟嘣u估概念。
(41)這項具有意義的活動,也讓子女們從中了解報父母恩的重要。
以上以受英語影響而產(chǎn)生變化(主要是語義范圍擴(kuò)大)的五個詞,即“拿”“節(jié)目”“領(lǐng)養(yǎng)”“給”“了解”為例,對華語舍小取大現(xiàn)象中的英語因素進(jìn)行說明??偠灾?,英語在馬來西亞乃至于整個東南亞都幾乎是無處不在的,所以其對華語的影響也是普遍性的、多方面的,而其中的重要表現(xiàn)之一,就是打亂了詞的原有義域及層級關(guān)系,促生了許多舍小取大現(xiàn)象。
除上述五個例詞外,類似的現(xiàn)象還有很多,以下再舉一例:
(42)政府是有心幫助,只是公式(Formula)不對,因為30萬到100萬令吉的滯銷房產(chǎn),不能夠?qū)⒛繕?biāo)鎖定在首購族身上。
按,這里明確列出“公式”是英語單詞Formula的對譯形式,但它表示的卻并不是“用數(shù)學(xué)符號或文字符號表示幾個量之間的關(guān)系的式子”義(見《全球華語大詞典》)。查《牛津高階英漢雙解詞典(第8版)》(商務(wù)印書館2014年),F(xiàn)ormula一詞共列出以下7個義項:一是公式,方程式,計算式;二是分子式;三是方案,方法;四是配方,處方,藥方;五是配方奶(母乳的代替品);六是方程式(按發(fā)動機(jī)大小等對賽車的分級);七是(特定場合的)慣用詞語,套話。很顯然,上例中的“公式”對應(yīng)和表達(dá)的應(yīng)該是第三個義項。由此,在表示“方案、方法”義時,“公式”自然也成了它們的上位詞。這樣的用例再如:
(43)黃基金是詢問,聯(lián)邦政府是否會推出一套公式與沙巴及砂拉越分享政府的收入。
此例中“公式”表示的應(yīng)該是“方案”義。
以下各舉馬來西亞、新加坡和泰國的用例:
(44)《鉆石求千金》是史上最受歡迎又最長青的約會節(jié)目之一。節(jié)目成功的公式異常簡單:一名黃金單身漢從一群女生里面,挑出未來的另一半。
(45)吳資政表示,“當(dāng)我們在發(fā)放增長分紅時,我會告訴總理謹(jǐn)慎些,因為不管分多少,永遠(yuǎn)都是不夠的,你必須找到一個公式,確保不會給超過你能給的?!?/p>
(46)他強(qiáng)調(diào),油價的上漲公式不能太過刻板,否則人民會有預(yù)期油價上漲的心理,導(dǎo)致各行各業(yè)順勢上漲,影響人民生活甚鉅。
如前所述,英語對華語的影響人所共知,有關(guān)的研究也不在少數(shù),特別是近年來,相關(guān)研究開始向理論層次發(fā)展,由此也給華語研究注入新的因素與活力。比如,王曉梅立足馬來西亞,從理論層面提出了研究華語的“古、方、普、外”四個視角,并且認(rèn)為上述理論視角同樣也適用于新加坡、印尼等華人人口眾多、華語變體自成一格的區(qū)域(15)王曉梅.“古、方、普、外”——論全球華語研究的四個視角[J].“Global Chinese”(全球華語),2019(1),第45-57頁。;刁晏斌在其漢語歐化研究中,提出了普通話歐化與華語歐化(歐化普通話與歐化華語)的問題(16)刁晏斌.歐化及其研究的新思考:寫在漢語歐化研究百年之際[J].北華大學(xué)學(xué)報,2021(3),第1-25+150頁。,提出華語歐化或歐化華語的概念,顯然會有利于從更高的層次、在一個更大的框架下,全面考察、分析英語(但不限于英語)對華語在各個層面的影響及其表現(xiàn),從而整合各方面的多種事實,形成一個完整的認(rèn)識,進(jìn)而探尋上述影響與華語現(xiàn)貌之間的因果關(guān)系及其內(nèi)在發(fā)生與發(fā)展機(jī)制和規(guī)律等。
然而,理論的建構(gòu)和不斷探索固然重要,但是對于語言的本體研究而言,事實的發(fā)掘永遠(yuǎn)是基礎(chǔ)。就目前的實際狀況而言,相關(guān)研究深度明顯不夠,范圍也十分有限,而全面、深入、細(xì)致的調(diào)查研究成果還很少見,因而英語對華語影響及其表現(xiàn)的事實發(fā)掘工作亟待加強(qiáng)。
在這方面,個案調(diào)查固然重要,但是一些專題化的匯總性研究應(yīng)該擺在更加重要和突出的地位,因為它涉及的不只是一個點(diǎn),而是一個面,因而更便于整體觀察、分析其特點(diǎn),總結(jié)其規(guī)律。如果說前者是微觀研究的話,那么后者則接近或?qū)儆谥杏^層次。
本文所討論的舍小取大現(xiàn)象,也是觀察、認(rèn)識英語對華語影響及其表現(xiàn)等的一個極好窗口,同時這也是一個面的研究。借由這一視角和范圍,應(yīng)該可以把很多相同、相似或相關(guān)現(xiàn)象歸攏到一起,進(jìn)行整體性的觀察與分析。我們相信,這樣的角度應(yīng)該還有很多。
另外,除英語外,華語自然也會受到當(dāng)?shù)仄渌髁髡Z言的影響,并且在其詞義系統(tǒng)及具體的詞匯運(yùn)用上也有所反映和表現(xiàn)。例如,張鵬程討論了“厲害”一詞,指出其在馬來西亞華語中,除了《現(xiàn)代漢語詞典》與《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》所釋的原有義項外,還把《現(xiàn)代漢語典》第二個義項(即“了不起”義)具體化,用作形容某人、甚至某種動物“聰明”“有本事”或“能力大”。這個“厲害”或有可能受到馬來語pandai(聰明)一定程度的意譯影響。馬來語的“pandai”可解釋為“聰明”“能干”“精于……的”“善于……的”。(17)張鵬程.馬來西亞華語與漢語同義異形詞對比研究——以“厲害”“書記”“土豆”為例[J].現(xiàn)代語文,2018(8),第95-102頁。
作為當(dāng)?shù)卣Z者,以上表述應(yīng)該具有相當(dāng)?shù)目煽啃?,這樣“厲害”就跟表示某一方面具體義的詞形成上下位關(guān)系,因而也屬于舍小取大現(xiàn)象。如:
(47)世界上最厲害的技能是什么?是堅持。
(48)我盡量就夠了,就算有多厲害,還是會有喜歡你的人,和不喜歡你的人。
循此以往,對更多的不同語言對華語影響的事實進(jìn)行發(fā)掘,就能把上述“古、方、普、外”四個視角由英語擴(kuò)展到“外語”的范圍;如果從歐化的角度說,則由狹義的華語歐化(即“英化”)擴(kuò)展到廣義,即華語“受外族語言的影響,接受其形式以及由此而引起自身的發(fā)展變化”。(18)刁晏斌.漢語的歐化與歐化的漢語——百年漢語歷史回顧之一[J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2019(1),第27-38頁。