旦吉草
(甘南州廣播電視臺 甘肅 747000)
藏語廣播電視新聞?chuàng)?fù)著藏語文化傳播、新聞事件報(bào)道以及政策宣傳的任務(wù),是精神文明建設(shè)的重要一分子。藏語電視廣播新聞翻譯任務(wù)是藏區(qū)群眾與外界群眾溝通的橋梁以及交流的紐帶。通過藏漢廣播電視新聞翻譯宣傳國家的實(shí)時(shí)新聞事件,對于打破思想束縛和信息屏障、加大藏區(qū)群眾的國家事務(wù)參與度意義重大。藏語廣播電視新聞翻譯工作不僅承擔(dān)著宣傳國家發(fā)展的任務(wù),還擔(dān)負(fù)著密切民族關(guān)系、促進(jìn)民族發(fā)展的任務(wù)。
作為中華民族的重要成員,藏族人民創(chuàng)造出獨(dú)特的藏族文化。藏族文化作為中華文化的重要組成部分,不僅為中華文化的繁榮增磚添瓦,而且為世界文化的發(fā)展錦上添花。作為古老語言文字,藏語不僅表達(dá)功能極其完備,而且語法結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)密,承載著藏族文明。在社會經(jīng)濟(jì)的驅(qū)動之下,藏語與漢語間的互譯渠道以及互譯類型更加廣泛,進(jìn)而使得藏族和漢族的互聯(lián)互通更加頻繁。藏語廣播新聞翻譯工作者的推陳出新意識和能力推動著藏語文化的發(fā)展以及傳播。在新聞媒體的發(fā)展驅(qū)動之下,新型術(shù)語為新聞翻譯人帶來了巨大的任務(wù)量以及任務(wù)難度,新聞廣播行業(yè)正在面臨嚴(yán)峻考驗(yàn)。在國家政府高度重視民族地區(qū)工作的背景下,藏語廣播新聞翻譯的地位陡然上升。在藏語廣播新聞翻譯中規(guī)范專業(yè)術(shù)語對于確保藏語翻譯質(zhì)量以及藏語翻譯速度意義重大。藏語廣播新聞翻譯工作者應(yīng)當(dāng)以藏語廣播新聞翻譯專業(yè)術(shù)語規(guī)范為工作依據(jù),確切解釋政策新名詞,提高新聞翻譯工作的精確程度以及規(guī)范程度。藏語廣播在現(xiàn)階段已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了廣播電視新聞全覆蓋。由于藏語有著鮮明的口語化特征以及快語速特征,保證新聞翻譯的時(shí)效性以及準(zhǔn)確性成為了藏語廣播新聞翻譯工作者面臨的頭等大事。
所謂新聞翻譯,指的是提供藏語、漢語翻譯服務(wù)給藏族廣播聽眾,使得藏族廣播聽眾可以理解新聞內(nèi)容。我國是一個多民族、多文化的國家,民族間的溝通問題是困擾民族相互交流的重要問題。藏語廣播新聞翻譯專業(yè)工作者的藏、漢互譯工作對于大力宣傳國家政策以及社會文化發(fā)展具有重要意義。藏語廣播新聞翻譯專業(yè)工作者的藏、漢互譯工作有利于加強(qiáng)藏族人民以及漢族人民的互聯(lián)互通,加快中華文化的融合進(jìn)程。作為藏族與漢族的溝通橋梁,藏語廣播新聞翻譯專業(yè)工作者將新聞內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳遞給藏族人民,對于藏族聚集地行政管理工作的有序進(jìn)行意義重大。優(yōu)良的藏語廣播新聞翻譯可以實(shí)現(xiàn)新聞資訊的實(shí)時(shí)傳達(dá),加強(qiáng)藏族人民與漢族人民的互聯(lián)互通。藏語廣播新聞翻譯質(zhì)量與藏語廣播新聞翻譯工作者的業(yè)務(wù)能力直接掛鉤。因此,提高藏語廣播新聞翻譯工作者的綜合業(yè)務(wù)能力,對于有效完成藏語廣播新聞翻譯任務(wù)意義非凡。傳統(tǒng)藏語廣播新聞翻譯媒介涵蓋了廣播、電視以及報(bào)紙。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展緩慢的區(qū)域,廣播是藏語廣播新聞翻譯的主要傳播方式。作為信息傳播的有效途徑,語言可以實(shí)現(xiàn)先進(jìn)思想內(nèi)容以及文化內(nèi)容在藏族人民、漢族人民之間的傳遞,加快構(gòu)建藏族聚集地管理體系的進(jìn)度。因?yàn)椴卣Z、漢語之間的巨大差異,新聞翻譯主要承擔(dān)起了新聞傳播任務(wù)。新聞翻譯在提高新聞信息傳播率、提高廣播電視收視率,進(jìn)而推動廣播電視的向前發(fā)展上具有重要的表現(xiàn)力。藏語廣播新聞翻譯的業(yè)務(wù)能力要求較高,可以完成新聞翻譯的快速翻譯,加強(qiáng)藏族人民對新聞內(nèi)容的了解程度。藏語廣播新聞翻譯工作不僅實(shí)現(xiàn)了先進(jìn)文化的廣泛傳播,而且在信息傳播效率的提高、社會文化的發(fā)展方面具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力。藏語廣播新聞翻譯工作者業(yè)務(wù)能力以及綜合素質(zhì)能力的提升勢在必行。高質(zhì)量的新聞翻譯工作有利于提高新聞翻譯工作的準(zhǔn)確性、幫助藏族人民加強(qiáng)對中華先進(jìn)文化的了解、傳播藏族文化、推動社會發(fā)展、促進(jìn)社會和諧。實(shí)現(xiàn)藏語廣播新聞內(nèi)容的精確傳播是復(fù)雜性工程,這就需要藏語廣播新聞翻譯工作者打好前期準(zhǔn)備工作的基礎(chǔ)、提高平時(shí)的工作水平。藏語廣播新聞翻譯工作者在翻譯新聞時(shí),必須把控用詞的精準(zhǔn)性,尤其是對敏感詞匯的把控。若藏語廣播新聞翻譯工作者在開展新聞翻譯工作時(shí)發(fā)生工作失誤,其后果不可估量。當(dāng)然,藏語廣播新聞翻譯工作者不可只偏重新聞內(nèi)容翻譯的精準(zhǔn)性,還要兼顧傳播政府政策以及思想的任務(wù)。藏語廣播新聞翻譯還承擔(dān)著突破藏族與漢族交流障礙的歷史性任務(wù),擴(kuò)大優(yōu)秀廣播節(jié)目的覆蓋范圍,加深藏族人民對政府政策以及實(shí)時(shí)新聞的了解程度,進(jìn)而加快藏族地區(qū)的發(fā)展進(jìn)程。在新聞單位的配合下,新聞翻譯工作者在翻譯國家政策時(shí),要使用經(jīng)過確認(rèn)的政治術(shù)語,以保證新聞翻譯內(nèi)容的規(guī)范性,加深藏族人民對國家政策內(nèi)容以及國家政策優(yōu)勢的理解程度,推動國家政策在藏族聚集地的實(shí)施進(jìn)度。藏語廣播新聞翻譯工作在突破藏漢兩族在語言溝通上的障礙、擴(kuò)大先進(jìn)文化在藏族聚集地的普及范圍上意義重大。
在現(xiàn)階段信息技術(shù)發(fā)展的驅(qū)動下,我國已經(jīng)邁入了多元化文化時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的面世為人們帶來了形式各異的信息獲取手段。在互聯(lián)網(wǎng)文化的驅(qū)動下,現(xiàn)階段的藏語廣播新聞翻譯存在著眾多術(shù)語與新詞翻譯不一致的情況。術(shù)語與新詞自身規(guī)范的缺乏性增加了新聞翻譯工作難度,阻礙了藏族人民對廣播新聞的理解進(jìn)度。
藏語廣播新聞的傳播范圍極大,涵蓋了牧民、學(xué)生、僧侶、干部以及商人等各色人群,這就對藏語廣播新聞翻譯工作者的綜合素質(zhì)以及專業(yè)能力提出了較高水平要求。某些新聞翻譯工作者的文化知識存在一定的局限性,新聞翻譯的進(jìn)度異常緩慢,某些誤解與用詞失誤屢屢發(fā)生,對藏族聚集地受眾造成了極大誤導(dǎo)。
在網(wǎng)絡(luò)用語層出疊現(xiàn)的背景下,廣播新聞新名詞術(shù)語翻譯的規(guī)范性亟待加強(qiáng)??茖W(xué)技術(shù)蓬勃發(fā)展,訊息融合加快,群眾的語言多樣性逐步被大眾所認(rèn)可,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在新鮮事物中的融合進(jìn)一步加劇,藏語廣播電視新聞電視臺在進(jìn)行藏語新詞或者藏語術(shù)語的翻譯時(shí)不規(guī)范性、零散性問題迭出。新名詞術(shù)語的零散性、新穎性,使得漢藏語翻譯任務(wù)難度進(jìn)一步加大。藏語新名詞術(shù)語的不規(guī)范翻譯,不僅阻礙了少數(shù)民族群眾的互聯(lián)互通,而且也影響了黨和國家的政策方針傳播。藏語廣播新聞翻譯工作者不僅負(fù)責(zé)翻譯藏語廣播新聞內(nèi)容還應(yīng)當(dāng)將宣傳文化理念納入工作重點(diǎn)范疇。在多媒體時(shí)代的洪流中,藏語廣播電視作為傳播媒介,具有受眾面廣、感染力強(qiáng)等優(yōu)勢。作為藏語廣播新聞翻譯工作者應(yīng)當(dāng)小心謹(jǐn)慎,正確進(jìn)行新名詞術(shù)語的翻譯工作,將不同民族的思維方式、思想情感以及語言順序納入翻譯規(guī)則中,在民族本身特色的基礎(chǔ)上,提高藏語廣播新聞翻譯水平。
藏區(qū)群眾多數(shù)無法理解過于書面化的廣播新聞內(nèi)容,如果藏語廣播新聞翻譯工作形式過于書面化,黨和國家的方針政策無法深入藏民生活,藏民對于廣播電視新聞的興趣感也會逐步降低,進(jìn)而影響藏區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及民族團(tuán)結(jié)。時(shí)效性對于新聞來說,有著無與倫比的重要價(jià)值。因此,藏語廣播新聞翻譯工作者必須在新聞準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上將時(shí)效性納入考慮范疇。在藏語廣播新聞翻譯的準(zhǔn)備階段,藏語廣播新聞翻譯工作者必須理性分析廣播新聞內(nèi)容,揣摩廣播電視新聞的情感傾向,細(xì)化新聞傳播的思想,使得傳達(dá)出的翻譯內(nèi)容清晰易懂,便于理解。
作為文化溝通的橋梁,語言的直接目的就是傳達(dá)文化。在進(jìn)行藏語廣播電視新聞翻譯工作時(shí),藏語廣播電視新聞翻譯工作者必須在民族追求以及民族精神元素的基礎(chǔ)上實(shí)行翻譯工作、做好翻譯任務(wù)。漢藏翻譯應(yīng)當(dāng)從兩者的文化背景角度出發(fā),對民族信仰以及民族習(xí)慣給予尊重,寬容、包容地對待藏語翻譯工作,高效傳達(dá)漢藏文化,提高漢、藏語翻譯的準(zhǔn)確性以及客觀性。雖然多數(shù)藏語廣播新聞翻譯工作者為藏區(qū)民族居民,但是他們對漢藏文化無法全面了解,阻礙了漢族、藏族間的互聯(lián)互通。作為藏語廣播電視新聞翻譯工作者,必須在深研漢族文化基礎(chǔ)上,把握兩者文化差異,促進(jìn)文化的融合以及交流。
在進(jìn)行藏語廣播新聞翻譯時(shí)運(yùn)用合理的翻譯方式及逆行翻譯對提升藏語廣播新聞質(zhì)量、引導(dǎo)民眾輿論意義重大。在開展藏語廣播新聞翻譯工作時(shí),藏語廣播新聞翻譯工作者要在已有經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上熟練運(yùn)用翻譯技巧,尊重民族特色,活學(xué)活用,有效對接漢語、藏語。藏語廣播新聞翻譯者應(yīng)當(dāng)不斷學(xué)習(xí),與優(yōu)秀譯者開展交流活動,與翻譯專家互聯(lián)互通,把握藏語廣播新聞翻譯的精髓,提升藏語廣播新聞翻譯的準(zhǔn)確性以及客觀性。
藏語廣播電視新聞翻譯工作者的翻譯工作不僅要忠于原文,還要積極結(jié)合藏語習(xí)慣以及藏語規(guī)律。在進(jìn)行藏語廣播電視新聞翻譯時(shí)盡量運(yùn)用通俗易懂的語法以及語言,規(guī)范藏語廣播電視新聞?wù)Z言的發(fā)展,推動藏漢族文化的雙向進(jìn)步。本文基于藏語廣播新聞翻譯現(xiàn)狀,分析了藏語廣播新聞翻譯重要性以及藏語廣播新聞翻譯中的現(xiàn)存問題,并提出針對性應(yīng)對措施,為藏語廣播新聞翻譯工作提供了助力?!?/p>