卜玉坤 卜 旭
廣東白云學(xué)院 廣州 510450 中國(guó)
廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣州 511368 中國(guó)
在科技英語(yǔ)中,隱喻的大量使用反映了人類的一種思維規(guī)律??萍茧[喻詞語(yǔ)按詞性可劃分為靜態(tài)隱喻和動(dòng)態(tài)隱喻。其中靜態(tài)隱喻可細(xì)分為名詞性隱喻和名詞化語(yǔ)法隱喻,動(dòng)態(tài)隱喻可細(xì)分為動(dòng)詞性隱喻、介詞性隱喻、形容詞性隱喻。本節(jié)將從科技英語(yǔ)隱喻詞匯的不同詞性層面進(jìn)行分類闡述。
把一事物的名稱用于另一事物,暗指另一事物的屬性,稱為靜態(tài)隱喻。在科技英語(yǔ)里,這種靜態(tài)隱喻一般是實(shí)體隱喻。
(1)名詞性隱喻
顧名思義,名詞性隱喻就是由名詞構(gòu)成的隱喻。比如,科技英語(yǔ)中的許多詞匯直接來源于人們對(duì)于自身身體構(gòu)造的認(rèn)知,最常見的就是以人體的頭部及身體的其他部位作為喻體的隱喻。如名詞“head”一詞,其本義為“頭”,相關(guān)權(quán)威詞典的解釋為:1)腦袋,人身體的最上部分或動(dòng)物身體最前的部分;2)指事物的起點(diǎn)或尖頂。在這里,第二個(gè)意義便是第一個(gè)意義的隱喻詞義。由此,“頭”可以喻指一切與之有類似特征的事物,因而便產(chǎn)生了一系列與之相關(guān)的科技隱喻詞匯,如“drill head”(鉆頭)、“bolt head”(螺栓頭)等。
(2)名詞化語(yǔ)法隱喻
名詞化是語(yǔ)法隱喻的形式,也是科技英語(yǔ)最重要的特征之一??萍加⒄Z(yǔ)的“技術(shù)性”和”說理性”是名詞化大量存在的依據(jù)??萍加⒄Z(yǔ)中的名詞化語(yǔ)法隱喻是詞匯語(yǔ)法層次上最常見的隱喻。所謂名詞化就是把特性和過程經(jīng)過隱喻化,是以名詞形式體現(xiàn),而不再是小句中的修飾語(yǔ)或過程。其作用在于利用隱喻手段把一種語(yǔ)法類型或語(yǔ)法功能轉(zhuǎn)化成另一類,從而生成新的經(jīng)驗(yàn)類別。
將試樣加工成如圖1所示的薄片,再用水砂紙將其打磨至20#,并經(jīng)過超聲波清洗、用乙醇和蒸餾水清洗吹干,從而保證試樣表面有統(tǒng)一的粗糙度與整潔度。實(shí)驗(yàn)前先稱取重量,再將試樣兩端通過夾持裝置固定在試驗(yàn)系統(tǒng)中,進(jìn)行一定溫度和硫酸濃度下的浸泡實(shí)驗(yàn)。每組試樣腐蝕12h后清洗稱重,切片封存,以便進(jìn)行進(jìn)一步的SEM和EDS檢測(cè)。
動(dòng)態(tài)隱喻是把用于描寫某一事物的動(dòng)詞用來描寫另一事物。從表面看來,幾乎意識(shí)不到比喻的存在,但實(shí)際上卻是一種隱喻。如果說靜態(tài)隱喻還不能夠體現(xiàn)隱喻的生動(dòng)性的話,那么動(dòng)態(tài)隱喻則能很好地說明這一點(diǎn)。動(dòng)態(tài)隱喻一般由表示活動(dòng)和動(dòng)作過程的動(dòng)詞,反映事物性質(zhì)、特點(diǎn)的形容詞以及表示方位、空間等意義的介詞和介詞短語(yǔ)來體現(xiàn)(張梅崗,2008:291)。
(1)動(dòng)詞性隱喻
在科技英語(yǔ)里,用描述人的動(dòng)作或活動(dòng)的詞匯來描述事物的性質(zhì)、狀態(tài)或操作的現(xiàn)象比比皆是,這種隱喻我們可以稱之為動(dòng)詞隱喻。比如seize,seize本來指“抓,捉,拿,搶”,但在科技英語(yǔ)中則隱喻為焊接的迅速有效,堅(jiān)固耐用。
(2)介詞性隱喻
科技英語(yǔ)中的介詞隱喻也是比較常見的,一般都是將其空間義隱喻為其它含義。如:在短語(yǔ)under medical treatment中,“under”隱喻成“正在,處于…中”的意思,其短語(yǔ)意思為“正在治療中”,past repair意為“無法修理”,其中“past”隱喻為“無法,不能”的意思。
(3)形容詞性隱喻
形容詞隱喻,即把用于某一個(gè)范疇的形容詞用于另外一個(gè)看起來并不相關(guān)的領(lǐng)域,從而使人產(chǎn)生相關(guān)的聯(lián)想。例如,sour原意指“酸”,但在科技英語(yǔ)中把它隱喻為“關(guān)系變壞”“情形惡化”。
科技隱喻詞語(yǔ)從喻義類屬層面上則可以劃分為規(guī)約性隱喻和創(chuàng)新性隱喻。
歸約性隱喻也稱為常規(guī)隱喻或死喻,是指通過無數(shù)次反復(fù)的使用和聯(lián)想,這些詞語(yǔ)的意義已經(jīng)成為約定俗成的字面意義。這種規(guī)約性隱喻不僅豐富了語(yǔ)言,而且還是聯(lián)系世界上不同范疇的一種方式,或者說,是一種關(guān)聯(lián)方式。談及隱喻,人們關(guān)注的主要是那些直覺上的新鮮隱喻,其實(shí)歸約性隱喻在最開始使用時(shí)也是新的隱喻,但隨著某一語(yǔ)言表達(dá)的頻繁搭配使用,使最初具有比喻意義的表達(dá)逐漸常規(guī)化,該意義已成為約定俗成的字面意義而被收入詞典中。而當(dāng)一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)經(jīng)過常規(guī)化和高度詞匯化的演變后,原本新的隱喻也就逐漸變成死喻。
詞語(yǔ)最能反映出語(yǔ)言的變化,如舊詞的消失,新詞的產(chǎn)生,現(xiàn)存詞匯詞義的不斷變化等。當(dāng)我們需要表達(dá)新的事物時(shí),如果現(xiàn)存語(yǔ)言表達(dá)不能滿足我們的需要,這個(gè)時(shí)候我們需要?jiǎng)?chuàng)造新的詞匯或賦予舊詞新的內(nèi)涵,隱喻則成為新語(yǔ)言現(xiàn)象產(chǎn)生和發(fā)展的一種助推劑。
在日常生活中,語(yǔ)言使用者稍作留意就會(huì)發(fā)現(xiàn)創(chuàng)新性的隱喻,而且這些創(chuàng)新性隱喻在特定的語(yǔ)境中很容易被接受者理解。如計(jì)算機(jī)科學(xué)中的information highway(信息高速公路)、mouse(鼠標(biāo))、download(下載),經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的bottleneck(瓶頸)、softlanding(軟著陸)等等。在科技英語(yǔ)中,語(yǔ)言的使用者經(jīng)常采用人們易于理解、易于接受的語(yǔ)言形式,用形象的、生動(dòng)的、人們所熟知的詞語(yǔ)來表達(dá)科技中抽象的、不易理解的、生澀的技術(shù)術(shù)語(yǔ),使之通俗易懂,例如日常生活中回收站是回收和再利用廢舊物品的地方,而計(jì)算機(jī)中的回收站(recycle)是刪除文檔文件的暫存區(qū)域,而這些文檔和文件其實(shí)并沒有被電腦真正地刪除掉,同時(shí)我們還有將其恢復(fù)的機(jī)會(huì)。雖然計(jì)算機(jī)中的回收站與現(xiàn)實(shí)生活中的回收站所回收的物品截然不同,但它們卻有異曲同工之效。在計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)中像這類詞匯還有很多,如剪切(cut)、升級(jí)(upgrade)、路徑(path)、打包(pack)、菜單(menu)等,這些都是創(chuàng)新性隱喻,給舊詞賦予了新的意義。
概念隱喻是認(rèn)知模式的基本類型,是思維的基本特征,也是思維的基本工具。在各種認(rèn)知能力中,想象是一種主要和普遍的認(rèn)知能力,想象的一個(gè)重要手段就是隱喻,而想象的心理過程就是把一些概念投射到另一些概念中去。概念隱喻就是以一個(gè)認(rèn)知域的經(jīng)驗(yàn)來理解另一個(gè)認(rèn)知域的經(jīng)驗(yàn),源域的部分特點(diǎn)被映射到目標(biāo)域上,后者因前者而得到部分理解。它一般分為三類,即實(shí)體隱喻、空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻。
人類最初的生存方式是物質(zhì)的,在人類與自然的互動(dòng)中,對(duì)物體的經(jīng)驗(yàn)為我們將抽象的概念理解并表達(dá)為“實(shí)體”提供了物質(zhì)基礎(chǔ),由此而派生出一類隱喻即實(shí)體隱喻。這類概念隱喻是指人們將抽象的和模糊的思想、感情、心理活動(dòng)、事件、狀態(tài)等無形的概念看作是具體的、有形的實(shí)體,因而可以對(duì)其進(jìn)行談?wù)摶蛄炕?,可以識(shí)別其特征、原因、等等(Lakoff &Johnson,1980:25)。
Lakoff和Johnson(1980:14)認(rèn)為:“空間隱喻指參照空間方位而組建的一系列隱喻概念”??臻g方位來源于人們與大自然的相互作用,是人們賴以生存的最基本的概念:上—下,前—后,深—淺,中心—邊緣等。方位概念是人們較早產(chǎn)生的、可以直接理解的概念。在此基礎(chǔ)上,形成了用表示方位的詞語(yǔ)表達(dá)抽象概念的語(yǔ)言。在實(shí)踐活動(dòng)中,人們的認(rèn)知、思維常常會(huì)不自覺地將許多方位詞投射于抽象的、非空間方位概念上,通過相疊加,形成隱喻概念。這樣的隱喻概念及其相應(yīng)的語(yǔ)言表述不是任意的,而是以一定物質(zhì)和文化的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)發(fā)展形成的,同時(shí)也說明了人類思維及語(yǔ)言進(jìn)化的心理過程。概念整合理論分析顯示,在自然界中,非空間方位和空間方位是相互聯(lián)系,相互依靠,密不可分的。
結(jié)構(gòu)隱喻指通過一種概念的結(jié)構(gòu)來構(gòu)造另一種概念,使兩種概念相疊加,將談?wù)撘环N概念各方面的詞語(yǔ)用于談?wù)摿硪环N概念。隨著人類對(duì)客觀世界和自我認(rèn)知的深入,人們學(xué)會(huì)從不同的角度去看待一個(gè)實(shí)體,把它看作具有不同特征的實(shí)體,在科技英語(yǔ)中這類隱喻是經(jīng)常出現(xiàn)的。
(1)科技隱喻詞語(yǔ)類型可劃分為詞性分類、喻義類屬、概念隱喻三個(gè)層面,細(xì)分為下列七類:靜態(tài)隱喻(包括名詞性隱喻和名詞化語(yǔ)法隱喻)、動(dòng)態(tài)隱喻(包括動(dòng)詞性隱喻、介詞性隱喻、形容詞性隱喻),規(guī)約性隱喻、創(chuàng)新性隱喻,實(shí)體隱喻、空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻。(2)靜態(tài)隱喻把一事物的名稱用于另一事物,暗指另一事物的屬性。其中的許多名詞性隱喻詞匯直接來源于人們對(duì)于自身身體構(gòu)造的認(rèn)知;而名詞化語(yǔ)法隱喻的作用在于利用隱喻手段把一種語(yǔ)法類型或語(yǔ)法功能轉(zhuǎn)化成另一類,進(jìn)而生成新的經(jīng)驗(yàn)類別。(3)動(dòng)態(tài)隱喻一般體現(xiàn)為表示活動(dòng)/動(dòng)作過程的動(dòng)詞,反映事物性質(zhì)/特點(diǎn)的形容詞,表示方位、空間等意義的介詞和介詞短語(yǔ)。(4)歸約性隱喻具有約定俗成的字面意義,它豐富了語(yǔ)言,而且還是聯(lián)系不同范疇的一種方式。(5)創(chuàng)新性隱喻易被識(shí)解,形象生動(dòng),使抽象生澀的科技術(shù)語(yǔ)變得更通俗易懂。(6)通過實(shí)體隱喻,人們將抽象模糊的無形概念看作是具體有形的實(shí)體,因而可以對(duì)其進(jìn)行談?wù)摵土炕?,可以識(shí)別其特征和原因。(7)空間隱喻是參照空間方位而組建的隱喻概念。這種隱喻概念及其語(yǔ)言表述是以物質(zhì)/文化經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)發(fā)展形成的。(8)結(jié)構(gòu)隱喻是通過一種概念的結(jié)構(gòu)來構(gòu)造另一種概念,使兩種概念疊加,把表述一種概念的詞語(yǔ)用于談?wù)摿硪环N概念。
References(參考文獻(xiàn))
[1]Beijing Bearing Research Institute.1981.English And Chinese Rolling Bearing Technical Vocabulary.Beijing:China Agricultural Machinery Press.
(北京軸承研究所.1981.《英漢滾動(dòng)軸承技術(shù)詞匯》,北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械出版社.)
[2]Editorial Board of New English-Chinese Computer Dictionary.1995.New English-Chinese Computer Dictionary.Beijing:Tsinghua University Press.
(《新英漢計(jì)算機(jī)詞典》編委會(huì).1995.《新英漢計(jì)算機(jī)詞典》,北京:清華大學(xué)出版社.)
[3]Lackoff,G.&Johnson,M.1980.Metaphors We Live By.Chicago:Chicago University Press.
[4]Nomenclature Room,Compilation and Publication Committee,Chinese Academy of Sciences.1960.English Words for Mechanical Engineering.Beijing:Science Press.
(中國(guó)科學(xué)院編譯出版委員會(huì)名詞室.1960.《英漢機(jī)械工程詞匯》,北京:科學(xué)出版社.)
[5]Wang,S.H.1999.English-Chinese Dictionary of Automotive Engineering Technology.Beijing:Science and Technology Literature Press.
(王樹華.1999.《英漢汽車工程技術(shù)大辭典》.北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社.)
[6]Zhang,M.G.,Yu,J.&Li,W.X.2008.Rhetoric in English for Science and Technology.Beijing:National Defense Industry Press.
(張梅崗,余菁,李瑋星.2008.《科技英語(yǔ)修辭》,北京:國(guó)防工業(yè)出版社.)