苗體君
1949年10月,由毛澤東主席點(diǎn)將、周恩來(lái)總理推薦,38歲的劉亞樓臨危受命組建人民空軍,“10月25日,劉亞樓被任命為空軍司令員。11月11日,中央軍委致電各軍區(qū)、各野戰(zhàn)軍:中國(guó)人民解放軍空軍司令部宣布成立?!雹?950年4月,周恩來(lái)還為人民空軍題詞“為建立人民空軍而努力”②。在蘇聯(lián)的援助下,劉亞樓僅用一個(gè)半月的時(shí)間就開(kāi)辦了6所航校,又用半年的時(shí)間就培養(yǎng)出新中國(guó)自己的飛行員,并先后組建起15個(gè)航空兵師,創(chuàng)造了世界空軍發(fā)展史上的奇跡。隨后,抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),劉亞樓率領(lǐng)年輕的空軍入朝作戰(zhàn),并取得了豐碩的戰(zhàn)果,創(chuàng)造了令人難以置信的戰(zhàn)爭(zhēng)神話(huà),連當(dāng)時(shí)的美軍都驚呼“中國(guó)共產(chǎn)黨一夜之間創(chuàng)造出一支強(qiáng)大的空軍”③。要實(shí)現(xiàn)人民空軍現(xiàn)代化,就必須向當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)及西方軍事發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí),而最為緊要的任務(wù)就是建設(shè)一支高水平的空軍翻譯隊(duì)伍,把蘇聯(lián)及西方發(fā)達(dá)的航空科技譯介到中國(guó)來(lái)。為此,劉亞樓可謂是嘔心瀝血,從1949年10月?lián)喂埠蛧?guó)第一任空軍司令員開(kāi)始,就著手打造空軍的翻譯隊(duì)伍,直到1965年5月生命垂危之際,他依然關(guān)心著中國(guó)空軍的翻譯事業(yè)。
新中國(guó)成立后,最重大的一次外交活動(dòng),就是毛澤東主席訪(fǎng)問(wèn)蘇聯(lián),并締結(jié)《中蘇友好同盟互助條約》,這次外交活動(dòng)對(duì)當(dāng)時(shí)的國(guó)際格局產(chǎn)生了巨大影響。1949年12月6日,毛澤東率隨行人員乘火車(chē)離開(kāi)北京前往蘇聯(lián),這次訪(fǎng)問(wèn)的目的有四:“一是祝賀斯大林的70壽辰,二是與蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人交換對(duì)國(guó)際形勢(shì)的看法,三是同蘇聯(lián)訂立新的條約,四是商談向蘇聯(lián)貸款事宜?!雹茉谡勁衅陂g,發(fā)生了臺(tái)灣國(guó)民黨軍的飛機(jī)轟炸上海的事件,于是,中方就要求蘇方派遣空軍保護(hù)華東地區(qū),“斯大林答應(yīng)給支援”。⑤
根據(jù)中國(guó)政府和蘇聯(lián)政府達(dá)成的協(xié)議,在人民空軍創(chuàng)建初期,斯大林就派遣一批顧問(wèn)和專(zhuān)家來(lái)中國(guó),這批蘇聯(lián)顧問(wèn)和專(zhuān)家在幫助中國(guó)組建航校的同時(shí),還在剛剛建成的航校里直接承擔(dān)教學(xué)任務(wù)。基于俄文與漢文語(yǔ)言交流上的障礙,要順利開(kāi)展教學(xué)工作,首先要做好相當(dāng)數(shù)量的俄文翻譯工作,否則就無(wú)法開(kāi)展工作,所以翻譯便成了刻不容緩、急需解決的問(wèn)題。對(duì)此,劉亞樓明確指出:“我們向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)空軍建設(shè)經(jīng)驗(yàn),沒(méi)有俄文翻譯,就是一句空話(huà),等于想過(guò)河,沒(méi)有橋和船是辦不到的,因此,我們一定要下決心,解決好橋和船的問(wèn)題?!雹蕻?dāng)時(shí)整個(gè)空軍系統(tǒng)只有31名俄文翻譯,這31名俄文翻譯都是從哈爾濱外專(zhuān)調(diào)來(lái)的,這個(gè)數(shù)量與空軍實(shí)際需要量相差甚遠(yuǎn)。當(dāng)時(shí)有6所航校,每個(gè)航校至少要配40名翻譯,而當(dāng)時(shí)連6名都不到。
為了解決燃眉之急,劉亞樓立即派人去哈爾濱和新疆一帶選調(diào)懂俄文的干部。后經(jīng)東北局同意,除從哈爾濱外專(zhuān)調(diào)一批外,又從哈爾濱工業(yè)大學(xué)、哈爾濱醫(yī)專(zhuān)選調(diào)了一批。當(dāng)時(shí)新疆省副主席賽福鼎也從會(huì)俄文的青年知識(shí)分子和留用人員中招聘了52人。后又在劉亞樓的積極爭(zhēng)取下,經(jīng)過(guò)中央軍委數(shù)次調(diào)配后,俄文翻譯的人員數(shù)才迅速增加,由一開(kāi)始的31人一下子擴(kuò)大到400人,并及時(shí)保證了航校和空軍部隊(duì)的訓(xùn)練工作,同時(shí)還保證了空軍領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)和華東空軍司令部的組建工作。
從20世紀(jì)50年代后期開(kāi)始,中蘇之間矛盾和沖突日益加劇。矛盾和沖突表現(xiàn)在:一是意識(shí)形態(tài)的分歧;二是蘇聯(lián)黨以“老子黨”自居,要求中國(guó)共產(chǎn)黨在軍事和外交上服從其蘇美合作主宰世界的戰(zhàn)略。1958年,蘇聯(lián)提出要在中國(guó)領(lǐng)土和領(lǐng)海上建立中蘇共有共管的長(zhǎng)波電臺(tái)和共同艦隊(duì),這些涉及中國(guó)主權(quán)的要求,當(dāng)即遭到毛澤東和中國(guó)其他領(lǐng)導(dǎo)人的堅(jiān)決拒絕。對(duì)此,毛澤東后來(lái)說(shuō),“中蘇鬧翻實(shí)際上是在1958年,他們要在軍事上控制中國(guó),我們不干。”⑦1959年8月,中印邊境沖突,蘇方發(fā)表偏袒印度的聲明,將中蘇分歧公之于世。同年9月,赫魯曉夫訪(fǎng)美后,赴北京參加中華人民共和國(guó)10周年慶典。蘇聯(lián)為了改善蘇美關(guān)系,要求中國(guó)在臺(tái)灣問(wèn)題上承擔(dān)不使用武力的義務(wù),中國(guó)當(dāng)然不能接受,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談不歡而散。1960年4月,為紀(jì)念列寧誕辰90周年,中國(guó)共產(chǎn)黨發(fā)表《列寧主義萬(wàn)歲》等3篇文章,以闡明中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于時(shí)代、戰(zhàn)爭(zhēng)與和平、無(wú)產(chǎn)階級(jí)專(zhuān)政、反對(duì)現(xiàn)代修正主義等一系列重大問(wèn)題的觀點(diǎn),并對(duì)赫魯曉夫的某些觀點(diǎn)進(jìn)行不指名的批駁。6月,在羅馬尼亞工人黨第三次代表大會(huì)上,赫魯曉夫?qū)χ袊?guó)共產(chǎn)黨進(jìn)行了激烈攻擊。會(huì)后,“蘇聯(lián)政府突然于7月照會(huì)中國(guó),單方面決定立即召回在我國(guó)工作的全部蘇聯(lián)專(zhuān)家,廢除兩國(guó)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的各項(xiàng)協(xié)議。這一系列蓄意惡化中蘇關(guān)系的行為,使中國(guó)蒙受巨大的經(jīng)濟(jì)損失,增加了當(dāng)時(shí)的嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)困難,也極大傷害中國(guó)人民的感情,給兩國(guó)關(guān)系造成難以彌合的創(chuàng)傷。”⑧
由于蘇聯(lián)專(zhuān)家全部撤走,一時(shí)間跟蘇聯(lián)專(zhuān)家工作的很多口譯翻譯就沒(méi)事干了。在很短時(shí)間內(nèi),其他兵種都對(duì)閑下來(lái)的俄文翻譯人員進(jìn)行了調(diào)整,改行的改行,轉(zhuǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)業(yè),一夜間原來(lái)的俄文翻譯隊(duì)伍就全部消失了。空軍主管翻譯部門(mén)的科研部也開(kāi)始模仿其他軍兵種的做法,并提出了一個(gè)方案,給翻譯人員定了三個(gè)去向,就是改行一部分,轉(zhuǎn)業(yè)一部分,保留一小部分骨干做外事工作。劉亞樓司令員得知消息后,在1961年3月25日召開(kāi)的空軍黨委第100次常委會(huì)上,否定了科研部的提案,并在會(huì)議上強(qiáng)調(diào)說(shuō):“把翻譯都處理掉,這是沒(méi)有遠(yuǎn)見(jiàn)的。切不可把別人的錯(cuò)誤做法當(dāng)作經(jīng)驗(yàn)來(lái)吸收、模仿。專(zhuān)家走了,翻譯人員還是大有用武之地的。培養(yǎng)一名既懂外文又懂專(zhuān)業(yè)的翻譯很不容易。不經(jīng)過(guò)空軍黨委批準(zhǔn),一個(gè)翻譯也不準(zhǔn)動(dòng)。對(duì)現(xiàn)有的翻譯人員,不許隨便改行。必須加強(qiáng)管理,并根據(jù)各單位對(duì)翻譯工作的需要情況,適當(dāng)加以調(diào)整。對(duì)有些單位的翻譯,確實(shí)沒(méi)有翻譯工作可做,可以調(diào)回,適當(dāng)集中使用。”⑨
1960年10月,劉亞樓還責(zé)成科研部為俄文翻譯人員舉辦了英語(yǔ)、德語(yǔ)培訓(xùn)班,有意識(shí)地給俄文翻譯人員創(chuàng)造一些條件,以利用空隙時(shí)間掌握第二外國(guó)語(yǔ)。培訓(xùn)班每班20人,每期培訓(xùn)時(shí)間為半年。開(kāi)始時(shí),有些人認(rèn)為培訓(xùn)時(shí)間太短,學(xué)不好。但劉亞樓的看法不同,他認(rèn)為在精通一門(mén)外語(yǔ)的前提下,學(xué)另外一門(mén)外語(yǔ)相對(duì)比較容易。關(guān)于如何學(xué)好外文,劉亞樓還用一個(gè)非常形象的比喻來(lái)加以說(shuō)明:“學(xué)習(xí)外文,好比蓋房子一樣,單詞是磚頭,把單詞都牢記住,啃透它,靈活地占有它,也就是占有了蓋房子的磚瓦,就有了基礎(chǔ)。再弄清楚文法,一串聯(lián)起來(lái)就成文章了,也就是蓋出了房子。”⑩并鼓勵(lì)參加培訓(xùn)的學(xué)員說(shuō):“毛主席經(jīng)常說(shuō),做事就怕認(rèn)真。你們學(xué)習(xí)外文,翻譯文章和校對(duì)材料,一定要認(rèn)真。在理解基礎(chǔ)上更便于記憶,這是成年人學(xué)外文的有利條件。你們譯文章和校對(duì)材料,從第一個(gè)字到最后一個(gè)字,連同每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),都要反復(fù)推敲。搞好以后,至少還要扎扎實(shí)實(shí)地看一遍,待自己有絕對(duì)把握以后,才能往出拿,否則,是不行的。可惜,你們總是缺乏耐心,好毛毛草草的,總以為甩出去了,自己就不負(fù)責(zé)任了。這種態(tài)度,是要不得的。”?
1950年5月24-30日,空軍訓(xùn)練部召開(kāi)空軍第一次翻譯工作會(huì)議,參加會(huì)議的人員包括各航校、部隊(duì)翻譯室的主任,會(huì)議總結(jié)了近半年來(lái)的翻譯工作,著重研究和確定了加強(qiáng)對(duì)翻譯工作的領(lǐng)導(dǎo),提高翻譯人員的翻譯水平和改善翻譯人員待遇等問(wèn)題。作為空軍司令員的劉亞樓百忙之中也抽出時(shí)間出席了會(huì)議,并在會(huì)議上做了重要講話(huà),其講話(huà)結(jié)合國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì),明確要求每個(gè)翻譯人員要認(rèn)請(qǐng)“消滅殘敵、鞏固國(guó)防”?的重大意義,“把自已的工作和這一政治任務(wù)聯(lián)系起來(lái),要真正理解毛主席說(shuō)的‘沒(méi)有翻譯即沒(méi)有馬克思主義’這一論斷的真諦”。?針對(duì)當(dāng)時(shí)空軍翻譯存在的水平低、質(zhì)量差等問(wèn)題,會(huì)議還就翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題展開(kāi)討論。早在1938年,劉亞樓曾被黨組織派往蘇聯(lián)伏龍芝軍事學(xué)院深造,并在蘇聯(lián)參加了偉大的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng),所以劉亞樓本身就精通俄文,談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題時(shí),就談得入情入理,十分深刻。他說(shuō):“準(zhǔn)確和通順看來(lái)似乎矛盾,實(shí)際是統(tǒng)一的。無(wú)論何時(shí),都要使譯文的準(zhǔn)確和通順達(dá)到統(tǒng)一。希望把它作為譯文的標(biāo)準(zhǔn)。……我們應(yīng)該在正確翻譯的基礎(chǔ)上力求通順,丟掉準(zhǔn)確而只講求通順是不對(duì)的,這勢(shì)必要損害原文的真正含義。所以,每個(gè)翻譯都要養(yǎng)成在準(zhǔn)確基礎(chǔ)上求通順的習(xí)慣?!?
1951年2月19-24日,空軍訓(xùn)練部召開(kāi)了第二次翻譯工作會(huì)議。百忙中的劉亞樓司令員又親自到會(huì),并給到會(huì)者作了國(guó)際形勢(shì)的報(bào)告。報(bào)告中,劉亞樓肯定了翻譯工作取得的成績(jī),表?yè)P(yáng)了一些優(yōu)秀翻譯人員,同時(shí)對(duì)一些翻譯人員在業(yè)務(wù)上出現(xiàn)的自滿(mǎn)現(xiàn)象也進(jìn)行了批評(píng),還明確了今后翻譯工作的重點(diǎn)任務(wù),即健全翻譯組織機(jī)構(gòu)、領(lǐng)導(dǎo)關(guān)系和工作職責(zé),這為空軍翻譯人員指明了未來(lái)發(fā)展的方向,就是要“成為既懂俄文又懂技術(shù)的工作人員”。?為了培養(yǎng)高水平的翻譯人員,劉亞樓除從翻譯人員中抽調(diào)出部分優(yōu)秀人員出國(guó)學(xué)習(xí)深造外,還計(jì)劃3年內(nèi)選調(diào)60名翻譯到蘇聯(lián)茹柯夫斯基空軍工程學(xué)院學(xué)習(xí),另外還抽調(diào)150名翻譯到航校學(xué)習(xí)航空技術(shù),派26名翻譯到軍醫(yī)大學(xué)學(xué)醫(yī),讓這些翻譯人員熟悉航空及醫(yī)學(xué)知識(shí),以提高翻譯的精準(zhǔn)性。
1954年6月,劉亞樓出席了第四次翻譯工作會(huì)議,并在會(huì)議上指出:“每個(gè)翻譯都應(yīng)該具有高度的政治責(zé)任感,要有堅(jiān)定的政治立場(chǎng)。能不能自覺(jué)地認(rèn)真負(fù)責(zé)地翻譯,是衡量翻譯人員對(duì)革命工作態(tài)度的起碼尺度。在工作中暴露出來(lái)的誤譯、漏譯現(xiàn)象,不懂裝懂之風(fēng),極其嚴(yán)重。這是極不負(fù)責(zé)任的政治態(tài)度,應(yīng)該立即糾正。不要單純追求速度,特別要注意質(zhì)量,要以主人翁的態(tài)度來(lái)對(duì)待革命工作?!?1955年11月,針對(duì)翻譯人員中存在的譯風(fēng)不正的問(wèn)題,劉亞樓特別作了重要指示:“譯東西,既不該生枝添葉,自作主張,亂加一氣,更不準(zhǔn)擅自去掉人家原來(lái)的意思。翻譯好比理發(fā),只該給人家梳理得漂漂亮亮,多余的亂頭發(fā)可以去掉,反映出真面目,而決不準(zhǔn)割鼻子,去耳朵。”?1960年4月,在一次翻譯工作會(huì)議上,劉亞樓司令員再次強(qiáng)調(diào):“不管寫(xiě)東西,還是翻東西,都是給別人看的,一定要使別人能看懂,絕不能成心不讓別人看懂?!?
1964年4月11日,劉亞樓出席空軍第十二次翻譯工作會(huì)議,并在會(huì)議上做了重要講話(huà)。他回顧了空軍翻譯工作的歷史,強(qiáng)調(diào)指出:“翻譯工作在空軍建設(shè)的各個(gè)階段都起了很大作用。在各個(gè)時(shí)期(空軍初建時(shí)期、抗美援朝時(shí)期、現(xiàn)代化建設(shè)時(shí)期、寫(xiě)條令教材時(shí)期)都是如此。翻譯對(duì)空軍建設(shè)是有功勞的。利用世界范圍的科學(xué)成果、外事活動(dòng)和軍事活動(dòng),都要用翻譯,這是肯定的。這一行不會(huì)失業(yè)。將來(lái)翻譯工作還是一項(xiàng)重要的工作,這一點(diǎn)要向200多位翻譯講清楚。翻譯是可以為人民服務(wù)的,是可以為人民再立新功的?!?事實(shí)充分證明了劉亞樓司令員的正確論斷。大批蘇聯(lián)專(zhuān)家撤走后,空軍翻譯人員立刻投入筆譯資料工作。僅用3年時(shí)間,就集中力量翻出1200余萬(wàn)字,把編寫(xiě)條令、教材所用的外軍資料全部譯出來(lái),得到編寫(xiě)人員的一致稱(chēng)贊。在這項(xiàng)工作中有不少翻譯人員立功受獎(jiǎng),有的還被評(píng)為標(biāo)兵。他們沒(méi)有辜負(fù)劉亞樓的期望,為人民立了新功。
1964年11月,身患肝癌的劉亞樓住進(jìn)了醫(yī)院,在病魔無(wú)情的折磨下,他仍帶著重病出席了最后一次翻譯工作會(huì)議。會(huì)上,關(guān)于翻譯隊(duì)伍的建設(shè),劉亞樓提出了四個(gè)問(wèn)題。一是在新的情況下,要“把翻譯劃分專(zhuān)業(yè),在各個(gè)專(zhuān)業(yè)上搞工作。在原來(lái)的基礎(chǔ)上稍加調(diào)整,可劃分為11個(gè)專(zhuān)業(yè)?!?為什么要?jiǎng)澐?1個(gè)專(zhuān)業(yè)呢?其目的就是為了把翻譯工作同研究工作結(jié)合起來(lái),使翻譯工作同學(xué)術(shù)知識(shí)和戰(zhàn)術(shù)知識(shí)的研究結(jié)合起來(lái)。如分到高炮專(zhuān)業(yè)的翻譯,不能只是知道幾個(gè)高炮方面的名詞,而是要搞清、鉆透高炮方面的歷史、戰(zhàn)術(shù)、技術(shù)方面的知識(shí)。搞導(dǎo)彈的要成為導(dǎo)彈方面的行家。二是提出“看一個(gè)翻譯的水平高不高,首先要看他中文水平高不高。中文水平不高,這是當(dāng)翻譯的致命弱點(diǎn)”?。因?yàn)樵u(píng)論一個(gè)翻譯水平的高低要看中文、外文、業(yè)務(wù)三個(gè)因素,最后的落腳點(diǎn)就在中文上。他認(rèn)為凡是中文水平低的,都不能成為好翻譯。提高譯文質(zhì)量,屁股要坐在中文上。當(dāng)了十幾年翻譯,中文還很蹩腳,是沒(méi)有發(fā)展前途的,可以改行;一輩子翻不出一本書(shū)、翻不出一篇好文章,沒(méi)有前途的,要淘汰。但是對(duì)處理的人,不能推出不管,不能一腳踢開(kāi),不能弄得流離失所,他們是有功勞的。要?jiǎng)袼麄兏男修D(zhuǎn)業(yè)。三是要“把翻譯干部隊(duì)伍搞起來(lái)。干部隊(duì)伍的成長(zhǎng)要搞出一套程序來(lái)”?。四是“要建設(shè)一支又紅又專(zhuān)的翻譯隊(duì)伍”?,并提出對(duì)翻譯人員不應(yīng)該稱(chēng)呼他們?yōu)椤胺g”,應(yīng)該稱(chēng)呼他們?yōu)椤把芯繂T”。
舊中國(guó)的知識(shí)分子數(shù)量很少,在全國(guó)人口中僅占很小的比例。新中國(guó)成立后不久,中國(guó)共產(chǎn)黨便開(kāi)始了對(duì)知識(shí)分子的教育和改造工作,讓他們重新學(xué)習(xí),以適應(yīng)形勢(shì)發(fā)展的需要。1951年10月,毛澤東在全國(guó)政協(xié)一屆三次會(huì)議上指出:“思想改造,首先是各種知識(shí)分子的思想改造,是我國(guó)在各方面徹底實(shí)現(xiàn)民主改革和逐步實(shí)行工業(yè)化的重要條件之一?!?隨后,對(duì)知識(shí)分子思想改造的工作在全國(guó)各地展開(kāi)。1951年10月,經(jīng)中共中央批準(zhǔn),《毛澤東選集》第一卷正式向全國(guó)發(fā)行。一時(shí)間社會(huì)各界掀起了學(xué)習(xí)毛澤東著作的熱潮?!按蠖鄶?shù)知識(shí)分子通過(guò)學(xué)習(xí)毛澤東著作,聯(lián)系思想和工作實(shí)際進(jìn)行批評(píng)與自我批評(píng),肅清封建買(mǎi)辦思想影響,批評(píng)資產(chǎn)階級(jí)和小資產(chǎn)階級(jí)思想,經(jīng)歷了自我教育和自我改造的過(guò)程?!?
在對(duì)知識(shí)分子進(jìn)行改造的過(guò)程中,曾出現(xiàn)了不少人對(duì)知識(shí)分子有偏見(jiàn)的錯(cuò)誤,改造知識(shí)分子時(shí)甚至發(fā)生了“做法比較粗糙,有些單位采取群眾斗爭(zhēng)的方法解決思想問(wèn)題”?。當(dāng)時(shí)的空軍系統(tǒng)也存在著對(duì)翻譯人員錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),認(rèn)為知識(shí)分子就是小資產(chǎn)階級(jí),思想毛病多,根本不具備入黨的條件。盡管不少翻譯人員工作上表現(xiàn)很突出,并對(duì)空軍的建設(shè)做出了很大的貢獻(xiàn),有的還多次立功受獎(jiǎng),但他們依然無(wú)法入黨。劉亞樓知道這一情況后,馬上找來(lái)政治部組織部負(fù)責(zé)同志,并當(dāng)面指示他們:“在發(fā)展黨員問(wèn)題上,對(duì)知識(shí)分子不要有偏見(jiàn),一要重視,二要注意培養(yǎng),三要發(fā)展。要注意在翻譯當(dāng)中發(fā)展黨員?!?1955年2月,劉亞樓建議空軍黨委開(kāi)會(huì)專(zhuān)門(mén)研究在翻譯隊(duì)伍中發(fā)展新黨員的問(wèn)題,會(huì)后政治部專(zhuān)門(mén)給各有關(guān)部門(mén)發(fā)出指示,讓他們注意在翻譯人員當(dāng)中發(fā)展黨員。正是在劉亞樓的密切關(guān)注下,1956年空軍翻譯隊(duì)伍的黨員數(shù)量迅速增加,由原來(lái)的15%,一下子增加到35%。這就大大調(diào)動(dòng)了翻譯人員的政治熱情,工作的積極性也得到了極大的提高,從而保證了他們更為出色地完成組織上交給大家的翻譯任務(wù)。這批1956年入黨的空軍翻譯人員,后來(lái)大都成為了空軍翻譯隊(duì)伍的骨干成員,隨后的幾十年里,他們又經(jīng)歷了數(shù)次政治運(yùn)動(dòng)的磨煉,他們不僅翻譯業(yè)務(wù)水平高,而且在政治上立場(chǎng)堅(jiān)強(qiáng)。這些老同志到了晚年,在回顧自己政治上成長(zhǎng)的歷程時(shí),他們都十分懷念劉亞樓,感激劉亞樓在他們年輕時(shí)在政治上對(duì)他們的關(guān)懷與關(guān)心。
隨著中蘇關(guān)系的惡化,到了1960年8月,蘇聯(lián)單方面撕毀合同,擅自撤走援華專(zhuān)家。在歷史最為關(guān)鍵時(shí)刻,作為空軍司令員的劉亞樓對(duì)翻譯人員及時(shí)給予政治上的關(guān)懷,并特別下達(dá)指示:“要想做一名好翻譯,首先應(yīng)該成為一名好黨員,要有堅(jiān)定的政治立場(chǎng),要堅(jiān)決聽(tīng)毛主席的話(huà),跟毛主席走,在大是大非面前,應(yīng)能站穩(wěn)腳跟。只要是為了黨的利益,赴湯蹈火,也應(yīng)毫不畏懼,這才是中國(guó)共產(chǎn)黨黨員的本色?!?特別是“1961年10月蘇共二十二大后,兩黨之間意識(shí)形態(tài)的爭(zhēng)論愈演愈烈”?的情況下,因?yàn)榉g人員與蘇聯(lián)專(zhuān)家在工作上接觸較多,為了預(yù)防翻譯人員犯政治上的錯(cuò)誤,劉亞樓又特別強(qiáng)調(diào)指出:“向外國(guó)人隨便講我們黨內(nèi)的事情和一切不應(yīng)該講的事情,這并不是單純的自由主義,這是里通外國(guó),是黨紀(jì)軍紀(jì)所不容的,是犯罪的行為。但是,聽(tīng)到外國(guó)人議論我們時(shí),應(yīng)該馬上反映,隨時(shí)隨地要反映,這是組織紀(jì)律問(wèn)題,也是黨性問(wèn)題?!?這些都充分展示出了劉亞樓對(duì)翻譯人員在政治上的關(guān)愛(ài)。
1958年6月29日,在中共中央軍委擴(kuò)大會(huì)議小組長(zhǎng)座談會(huì)上,毛澤東特別強(qiáng)調(diào)說(shuō):“軍隊(duì)訓(xùn)練已經(jīng)八年多了,連一本戰(zhàn)斗條令都沒(méi)有搞出來(lái),這次要集中一些有豐富工作經(jīng)驗(yàn)和戰(zhàn)斗經(jīng)驗(yàn)的同志,搞出一本自己的戰(zhàn)斗條令來(lái)?!?根據(jù)毛主席的指示,1960年,由葉劍英主持,在廣州召開(kāi)了全軍編寫(xiě)條令數(shù)材工作會(huì)議。會(huì)后,以劉亞樓為首的空軍黨委立刻組成了空軍條令教材編寫(xiě)領(lǐng)導(dǎo)小組,并由劉亞樓擔(dān)任組長(zhǎng)。
從1960年3月開(kāi)始,劉亞樓著手抓落實(shí)工作,并下決心抽調(diào)精兵強(qiáng)將,組建得力的編寫(xiě)班子。開(kāi)始時(shí),個(gè)別部門(mén)的領(lǐng)導(dǎo)對(duì)這項(xiàng)工作認(rèn)識(shí)不足,不愿抽調(diào)得力干部參加編寫(xiě)工作,以為抽些“筆桿子”,把外國(guó)軍隊(duì)的有關(guān)條令教材修訂一下,加些我軍的具體實(shí)例,變換一下口氣就可以了。對(duì)此,劉亞樓在空軍黨委會(huì)上嚴(yán)厲地指出:“編寫(xiě)我軍自己的條令、教令、教程和教材,是有關(guān)軍隊(duì)建設(shè)的百年大計(jì),要下決心‘投資’,一定要下狠心,抽調(diào)最有能力的干部,不管在什么崗位上都要抽下來(lái),集中精力,利用兩三年或三五年時(shí)間,把這項(xiàng)基本工程拿下來(lái)。有人強(qiáng)調(diào)工作忙、抽不出來(lái);有的單位借口訓(xùn)練和戰(zhàn)備任務(wù)緊不給抽人,想派些‘二把刀’來(lái)搪塞,這是很不負(fù)責(zé)的!”?接著,劉亞樓又說(shuō):“不管別的單位怎么辦,反正空軍黨委已經(jīng)決定,由我來(lái)抓這項(xiàng)工作,擔(dān)任空軍條令教材編寫(xiě)小組的組長(zhǎng)。我是下決心完成這項(xiàng)任務(wù)的,不完成,我死不瞑目。”?
劉亞樓非常重視外國(guó)軍隊(duì)的動(dòng)向,他常說(shuō):“自古以來(lái),所有軍事家都認(rèn)為:‘知己知彼,百戰(zhàn)百勝’。若想知彼,就必須充分占有材料。由此可見(jiàn),資料工作十分重要,切不可等閑視之?!?為此,劉亞樓再三強(qiáng)調(diào)編寫(xiě)條令數(shù)材中翻譯人員的重要性。隨后,便選調(diào)出一些俄、英文好的翻譯人員,組成一個(gè)外文秘書(shū)組,直接配合領(lǐng)導(dǎo)小組工作。劉亞樓指示外文秘書(shū)組,準(zhǔn)備好所需一切資料,其中包括各國(guó)空軍戰(zhàn)斗條令、教令、教材、辭書(shū)等以備隨時(shí)查找。
編寫(xiě)工作剛剛開(kāi)始時(shí),千頭萬(wàn)緒,劉亞樓先抓“空軍戰(zhàn)斗條令”的編寫(xiě),以點(diǎn)帶面,全面鋪開(kāi)。外文秘書(shū)組接受的第一項(xiàng)任務(wù),就是查找各國(guó)空軍戰(zhàn)斗使用原則,拉條對(duì)比,統(tǒng)一權(quán)衡,提出利弊,供領(lǐng)導(dǎo)小組參考。劉亞樓形象地稱(chēng)這項(xiàng)工作為“上山采藥”,而后拉條“梳辮子”“貨比三家”,劉亞樓說(shuō):“唯有吃透外軍的東西,找出他們之間的利弊,我們編自己的東西才能超過(guò)他們。”?統(tǒng)一軍語(yǔ),是保證編寫(xiě)工作質(zhì)量的重要指標(biāo)之一。所以,從編寫(xiě)工作開(kāi)始起,劉亞樓就強(qiáng)調(diào)軍語(yǔ)統(tǒng)一的重要性。劉亞樓曾在蘇聯(lián)伏龍芝軍事學(xué)院學(xué)習(xí)過(guò)4年,他精通俄文,聽(tīng)力很強(qiáng),還能會(huì)話(huà)。20世紀(jì)40年代后期,曾親自翻譯過(guò)蘇聯(lián)《紅軍野戰(zhàn)參謀業(yè)務(wù)條令》。1955年,他曾利用療養(yǎng)期間親自主持修訂過(guò)《蘇聯(lián)空軍戰(zhàn)斗條令》譯本。劉亞樓對(duì)翻譯工作的態(tài)度是十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,主張不吃透原文不能下筆。他曾說(shuō):“下筆前一定要吃透原文,也就是說(shuō)一定要弄清原文的含義及作者想表述的戰(zhàn)術(shù)思想,而后再下筆?!?劉亞樓在對(duì)照原文校訂《蘇聯(lián)空軍戰(zhàn)斗條令》時(shí),發(fā)現(xiàn)譯者將原文的“截?fù)簟弊g成“攔截”,把“殲擊機(jī)”譯成“驅(qū)逐機(jī)”,便找譯者交換意見(jiàn),讓翻譯把錯(cuò)誤的地方改正過(guò)來(lái)。
隨著編寫(xiě)條令教材、教程范圍的擴(kuò)大,資料的需求量也隨之?dāng)U大,當(dāng)劉亞樓得知用外匯買(mǎi)進(jìn)的許多外文書(shū)積壓在資料室里長(zhǎng)期無(wú)人過(guò)問(wèn)時(shí),便建議召開(kāi)空軍常委會(huì),在會(huì)上他尖銳地指出:“這些資料是用外匯買(mǎi)進(jìn)來(lái)的,長(zhǎng)期不使用太可惜了。嚴(yán)格說(shuō)起來(lái),這是一種犯罪的行為?!?隨后,劉亞樓下決心組織全空軍的翻譯,集中時(shí)間突擊將積壓的1200萬(wàn)字資料翻譯出來(lái),并分門(mén)別類(lèi)歸檔利用,這就需要更多的翻譯人員。為此,劉亞樓將北京地區(qū)和全國(guó)各地的空軍翻譯集中使用,并按專(zhuān)業(yè)歸口。當(dāng)時(shí),由于受“大躍進(jìn)”浮夸風(fēng)的影響,空軍翻譯處也掀起了浮夸風(fēng),出現(xiàn)一些嚴(yán)重脫離實(shí)際的口號(hào),什么“譯文速度五年內(nèi)翻一番”啦,什么“一天要翻四萬(wàn)字”啦,什么“誰(shuí)能突破四萬(wàn)字,誰(shuí)就是先進(jìn)工作者”啦。還有人把這種所謂“優(yōu)質(zhì)高產(chǎn)”的經(jīng)驗(yàn)寫(xiě)成書(shū)面材料,當(dāng)時(shí)的翻譯處長(zhǎng)何原還要將這些在全軍中推廣。劉亞樓知道后大發(fā)雷霆,并嚴(yán)厲地指出:“何原究竟想把翻譯引向何處去???這個(gè)人連起碼的常識(shí)都沒(méi)有。別說(shuō)翻譯四萬(wàn)字,就是叫你反復(fù)寫(xiě)‘人民日?qǐng)?bào)’四個(gè)字,你也寫(xiě)不了四萬(wàn)字哪!簡(jiǎn)直是胡來(lái)。這是破壞翻譯隊(duì)伍的行為!完全是弄虛作假!翻譯隊(duì)伍立刻需要整風(fēng),要下決心扭轉(zhuǎn)這種害人的歪風(fēng)。”?后來(lái),經(jīng)過(guò)劉亞樓的努力,這股害人的歪風(fēng)才被制止,空軍的翻譯工作重新走上健康的軌道。
在劉亞樓的領(lǐng)導(dǎo)下,從1960—1965年歷時(shí)5年時(shí)間,截至到劉亞樓逝世,各編寫(xiě)組共編出了306本條令、教令、教材和教程,因這些書(shū)的封面都為藍(lán)色,而被稱(chēng)為“藍(lán)皮書(shū)”,這些書(shū)涵蓋空軍各個(gè)專(zhuān)業(yè)和兵種,曾是空軍建設(shè)中最寶貴的資料??梢哉f(shuō),劉亞樓為這項(xiàng)工程嘔心瀝血,他生前曾認(rèn)真閱讀過(guò)每一本書(shū),并逐字逐句推敲,甚至連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤都不放過(guò)。劉亞樓彌留之際,曾對(duì)條令教材編寫(xiě)組秘書(shū)長(zhǎng)姚克佑說(shuō):“希望你們一定努力完成這項(xiàng)工作!到那時(shí),把編好的條令拿一本放到我的墓上,我死也瞑目了?!?
此外,在日常工作中,劉亞樓還非常善于發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀翻譯人才,并把他們樹(shù)立為翻譯的典范,供大家學(xué)習(xí)。1954年冬,在丹東浪頭機(jī)場(chǎng)的一個(gè)教室里,一位蘇聯(lián)專(zhuān)家給師機(jī)務(wù)人員講授噴氣式發(fā)動(dòng)機(jī)課,擔(dān)任課堂翻譯的是一位不滿(mǎn)20歲的女學(xué)生。她口齒清楚,口譯得非常流利,不但邏輯性極強(qiáng),而且還非常有條理性。劉亞樓是精通俄文的,對(duì)口譯的好壞和準(zhǔn)確與否是最有鑒別能力的。隨即,劉亞樓就對(duì)隨行人員夸獎(jiǎng)這個(gè)女翻譯很有能力,水平不錯(cuò),要求記下她的名字,要把她樹(shù)立為翻譯人員的典范,后來(lái),才知道這位女翻譯叫溫家琦,是從哈工大調(diào)到空軍來(lái)的。幾天后,劉亞樓在丹東主持召開(kāi)的一次翻譯工作會(huì)議上,表?yè)P(yáng)了溫家琦,同時(shí)還嚴(yán)厲批評(píng)了某些翻譯人員。
綜上所述,可以說(shuō),空軍的翻譯事業(yè)開(kāi)始于劉亞樓。迄今為止,人民空軍的翻譯事業(yè)大體上經(jīng)歷了6個(gè)時(shí)期:從1949年10月至1950年年底為初建時(shí)期;從1951年至1953年為抗美援朝時(shí)期;從1954年至1960年為現(xiàn)代化建設(shè)時(shí)期;從1961年至1965年為防空作戰(zhàn)時(shí)期和編寫(xiě)條令教材時(shí)期;從1966年至1977年為十年浩劫及外援外訓(xùn)時(shí)期;從1978年至今為改革開(kāi)放跨越式發(fā)展時(shí)期。劉亞樓作為空軍翻譯事業(yè)的開(kāi)創(chuàng)者與奠基者,經(jīng)歷了6個(gè)時(shí)期中的4個(gè)時(shí)期。特別是從1961年至1965年編寫(xiě)條令教材時(shí)期,劉亞樓著眼于空軍建設(shè)的百年大計(jì),他親自?huà)鞄?,主持編?xiě)了空軍的各類(lèi)條令、條例、教材、教程等,5年的時(shí)間共編成了306部藍(lán)皮書(shū)。直到生命彌留之際,他還在惦念著條令教材的編寫(xiě)工作。這也是劉亞樓留給人民空軍的寶貴精神財(cái)富之一,他主持編寫(xiě)的這些譯著直到今天還在發(fā)揮著重要的作用。可以說(shuō),劉亞樓不僅是人民空軍翻譯事業(yè)的奠基者,更是人民空軍翻譯事業(yè)的探索者與實(shí)踐者,其對(duì)人民空軍翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)是巨大的。
注釋?zhuān)?/p>
①陳楓編著:《十大將軍》,中央編譯出版社2004年版,第355頁(yè)。
②中共中央文獻(xiàn)研究室、中國(guó)人民解放軍軍事科學(xué)院編:《周恩來(lái)軍事文選》第4卷,人民出版社1997年版,第1頁(yè)。
③⑥⑨⑩????????????????????????孫維韜:《空軍司令劉亞樓》,中國(guó)財(cái)富出版社2015年版,第3、138、140、140-141、141、138、138、139、139、139、139、139、141、142、142、143、143、144、144、144-145、147、147、153、148、152、153、151、151頁(yè)。
④⑤中共中央黨史研究室:《中國(guó)共產(chǎn)黨歷史》第2卷(1949—1978),中共黨史出版社2011年版,第29、34頁(yè)。
⑦⑧???中共中央黨史研究室:《中國(guó)共產(chǎn)黨的九十年》 (社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期),中共黨史出版社、黨建讀物出版社2016年版,第543、543、407、408、542頁(yè)。
?《毛澤東文集》第6卷,人民出版社1999年版,第184頁(yè)。
?《毛澤東軍事文集》編寫(xiě)組:《毛澤東軍事文集》第6卷,軍事科學(xué)出版社1993年版,第376頁(yè)。