李逸津
(天津師范大學(xué) 跨文化與世界文學(xué)研究院,天津 300387)
白居易絕句是中國(guó)唐代偉大詩(shī)人白居易巨大詩(shī)歌遺產(chǎn)中重要的組成部分,由于它篇幅短小,語(yǔ)言平白淺近,內(nèi)容貼近現(xiàn)實(shí),反映民生疾苦,所以頗受素有現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)傳統(tǒng),蘇聯(lián)時(shí)期又大力提倡“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”的俄羅斯、蘇聯(lián)的青睞,成為俄譯漢詩(shī)中一枝獨(dú)秀的繁花。但由于俄羅斯詩(shī)學(xué)中沒(méi)有類(lèi)似中國(guó)“絕句”的概念,所以俄譯“絕句”首先在該體裁譯名上就頗費(fèi)心思。如現(xiàn)代俄羅斯?jié)h學(xué)大師B.M.阿列克謝耶夫①將其譯作“截?cái)嗟脑?shī)行”或“撕下的詩(shī)句”(усечённые строки, оторванные стихи),他的學(xué)生Б.A.瓦西里耶夫②則譯作“撕裂的詩(shī)行”(оборванные строки),現(xiàn)在比較普遍的譯法則是譯作“四行詩(shī)”(четверостишия)。
俄羅斯人最早翻譯白居易詩(shī)作的是20世紀(jì)初一位僑居中國(guó)的律師兼漢學(xué)家A.A.多布羅霍托夫③,他譯了白居易的一首詩(shī),題為《異國(guó)女人》(Чужестранка),發(fā)表在《外國(guó)文學(xué)通報(bào)》(Вестник иностранной литературы)1910年第2期第251頁(yè)上(Кобзев,2017:564)。但這個(gè)譯文不是根據(jù)原文,并且有失真,甚至把作者名字譯成了“別丘易”(Пе-Клю-И)。1916年,B.M.阿列克謝耶夫在彼得格勒出版了他的碩士論文《中國(guó)論詩(shī)人的長(zhǎng)詩(shī)——司空?qǐng)D〈詩(shī)品〉》,其中有對(duì)白居易詩(shī)中某些詩(shī)句的散文式翻譯。他在為其弟子Б.А.瓦西里耶夫未能出版的譯作《白居易四行詩(shī)》寫(xiě)的序言中談到當(dāng)時(shí)俄羅斯譯介中國(guó)詩(shī)歌的情況時(shí)指出:“在俄語(yǔ)翻譯文學(xué)中,如果不算對(duì)外國(guó)譯本的全面改譯,白居易還不為人所知。因此,我們應(yīng)該趕緊給出至少在困難時(shí)期可以從中國(guó)少有的譯者那里得到的東西,并以從一千首詩(shī)中隨機(jī)選擇一些詩(shī)的形式提供給讀者。”(Смирнов,2014:504)
俄譯中文詩(shī)歌,首先遇到的就是中國(guó)詩(shī)歌的格律問(wèn)題。單音節(jié)中國(guó)詞,加之行數(shù)固定,字?jǐn)?shù)固定,以及平仄韻腳的限制,譯出原詩(shī)的音樂(lè)韻味,幾乎是不可能的。為此,包括俄羅斯?jié)h學(xué)家在內(nèi)的歐美漢學(xué)界提出了眾多的解決方案。B.M.阿列克謝耶夫在上述序言中就曾指出:“單調(diào)的中文詩(shī)格(五字或七字)可以使俄譯詩(shī)格多種多樣,中國(guó)人完全不注意,而我們俄羅斯人卻極為敏感”,為了準(zhǔn)確,他“建議遠(yuǎn)離四行句式,而用兩個(gè)俄語(yǔ)句來(lái)譯中文詩(shī)的一句?!保ě厂蕨讧猝擐唰?,2014:505)
B.M.阿列克謝耶夫的這一意見(jiàn),是在1918-1921年間歐美漢學(xué)發(fā)展中醞釀產(chǎn)生的。當(dāng)時(shí)在英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(H.A. Giles,1845-1935)和A.韋利(A. Waley,1889-1966)之間,曾因白居易詩(shī)以及中國(guó)詩(shī)歌的翻譯問(wèn)題發(fā)生過(guò)激烈的爭(zhēng)論。為此,B.M.阿列克謝耶夫另撰有《英國(guó)漢學(xué)家的糾紛》(Алексеев,1982:367-369)加以介紹。B.M.阿列克謝耶夫鼓勵(lì)他最好的學(xué)生(如Б.А.瓦西里耶夫、Ю.К .舒茨基④),“屬于完全俄羅斯詩(shī)歌類(lèi)型追尋者的年輕譯者”,“最大限度地俄羅斯化”(Смирнов,2014:504),即用押韻的俄文詩(shī)句來(lái)翻譯白居易絕句。
但是,B.M.阿列克謝耶夫設(shè)想的這項(xiàng)工作剛剛起步便遭夭折:Б.А.瓦西里耶夫和Ю.К .舒茨基成了20世紀(jì)30年代蘇聯(lián)肅反擴(kuò)大化悲慘的犧牲者。Б.А.瓦西里耶夫在后來(lái)成為科學(xué)院院士的H.И.康拉德⑤領(lǐng)導(dǎo)下翻譯了24首白居易的絕句(Бо Цзюй-и,1935:127-138)。而由B.M.阿列克謝耶夫主編的《七至九世紀(jì)中國(guó)抒情詩(shī)選集》,收錄了Ю.К.舒茨基譯的白居易4首絕句(Алексеев,1923:24、96、97、131),但沒(méi)有注釋,還存在著把某些詩(shī)作歸于劉禹錫的錯(cuò)誤。
繼承兩位不幸學(xué)者工作的是В.М. 阿列克謝耶夫的另一位優(yōu)秀學(xué)生Л.З.艾德林⑥。他在衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)期間被疏散到烏茲別克斯坦的費(fèi)爾干納市去撰寫(xiě)副博士學(xué)位論文,其論文題為《白居易(771⑦-846)的四行詩(shī)》,于1942年通過(guò)答辯。大約出于蘇聯(lián)在上世紀(jì)30-40年代彌漫在思想學(xué)術(shù)界的左傾思潮的影響,Л.З.艾德林在其學(xué)位論文中嚴(yán)厲批評(píng)了他在該領(lǐng)域的前輩。他引用了已經(jīng)被殺的 Б.А.瓦西里耶夫和Ю.К.舒茨基的翻譯,對(duì)他們做了很不客氣的批評(píng),諸如:“歪曲”“俄羅斯讀者絕對(duì)難以理解”“可能會(huì)被誤解”“詞語(yǔ)不表達(dá)任何內(nèi)容”“過(guò)于直率”“冗長(zhǎng)”“缺乏透明性”等等(轉(zhuǎn)自Кобзев,2017:568)。
在衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后的最初幾年,Л.З.艾德林連續(xù)發(fā)表了數(shù)篇有關(guān)白居易的論文,如《唐詩(shī)選:白居易》《白居易詩(shī)歌的平行性》等。他在《白居易詩(shī)作譯文》中寫(xiě)道:“白居易把絕句體裁帶到了驚人的完美境地,其中在五言或七言的四行詩(shī)句中,包含著完整的情節(jié)和完整的哲學(xué)思想”(Эйдлин,1978:27)。不僅發(fā)表專門(mén)研究白居易詩(shī)作的論文,Л.З.艾德林在戰(zhàn)后還出版了兩部俄譯白居易絕句選集,書(shū)名都是《白居易:四行詩(shī)》(Бо Цзюй-и,1949;1951)。以后在1958年、1965年、1978年又出版了《白居易詩(shī)歌》(Бо Цзюй-и,1958)、《白居易抒情詩(shī)》(Бо Цзюй-и,1965)和《白居易詩(shī)作譯文》(Эйдлин,1978)等俄譯白居易詩(shī)歌專輯,成為蘇聯(lián)時(shí)期白居易詩(shī)歌俄譯最普及的譯本。
Л.З.艾德林的白詩(shī)俄譯遵循了他的老師B.M.阿列克謝耶夫關(guān)于中文四行詩(shī)應(yīng)用俄文八行來(lái)翻譯的告誡。他在1949、1951年出版的前兩部詩(shī)集,雖然書(shū)名叫“四行詩(shī)”,但俄譯文實(shí)際上不是四行,而是由四個(gè)對(duì)句組成的詩(shī)節(jié)。在結(jié)合了他與Б.А.瓦西里耶夫譯文的1959年版《中國(guó)文學(xué)文選》中,四行詩(shī)變成八行:由相同間隔的八行詩(shī)句,四個(gè)對(duì)聯(lián)句或兩組四行詩(shī)組成(Мамаева,1959:332-336)。但這樣拉開(kāi)句子間隔印成詩(shī)集,出版成本幾乎增加了一倍。
盡管艾德林對(duì)他的前人做了辛辣的批評(píng),他自己的白詩(shī)俄譯也有不少遭人指摘之處。如他譯的白居易《暮江吟》:“一道殘陽(yáng)鋪水中,半江瑟瑟半江紅。可憐九月初三夜,露似真珠月似弓?!逼渲械谌浔凰g為“我對(duì)九月初第三個(gè)夜晚感到溫暖”(Бо Цзюй-и,1949:29)。眾所周知,把一個(gè)月最初的前十天稱作“初一”“初二”…… 直至“初十”,是中國(guó)人的叫法,西方人沒(méi)有這個(gè)習(xí)慣。九月三號(hào)就是在月初,沒(méi)有必要重復(fù)“初”和“三”,這實(shí)在是太拘泥于字句的對(duì)譯了。所以,艾德林譯作的支持者И.С.斯米爾諾夫⑧也不得不承認(rèn),艾德林的譯文“幾乎是滑稽的”(Смирнов,2014:507)。相比之下,被艾德林批評(píng)過(guò)的Б.А.瓦西里耶夫的譯文則要好一些:“我多么愛(ài)這九月的第三天,//在這寂靜之中的傍晚。”(Бо Цзюй-и,1935:136)但Б.А.瓦西里耶夫譯文也存在一個(gè)問(wèn)題,即有超出文本過(guò)度闡釋之嫌。因?yàn)樵?shī)中并沒(méi)有“寂靜”的信息,以及“我”這個(gè)行為主體。所以А.И.科布杰夫⑨指出:瓦西里耶夫的譯文“引入了原作中所沒(méi)有的內(nèi)容:‘寂靜’,這在河流上總是令人懷疑的(因?yàn)樗偸前l(fā)出噪音);以及人稱代詞‘我’,該人稱代詞不正確地把一般情緒人格化了。”(Кобзев,2017:568)
我們說(shuō),中國(guó)古典詩(shī)詞行為主體的不確定性,以及情緒、動(dòng)作的非專屬性,確實(shí)是俄文翻譯的一大難題。筆者于2000年在俄羅斯圣彼得堡國(guó)立大學(xué)進(jìn)修期間,曾拜訪過(guò)莫斯科大學(xué)著名漢學(xué)家、具有一半中國(guó)血統(tǒng)的譚傲霜⑩教授,她長(zhǎng)期從事實(shí)驗(yàn)語(yǔ)言學(xué)和漢語(yǔ)音韻學(xué)研究,對(duì)俄譯漢詩(shī)的難處頗有心得。因?yàn)槎碚Z(yǔ)有性、數(shù)、格、時(shí)、體、態(tài)等各方面語(yǔ)法要求,漢詩(shī)主語(yǔ)的不確定,時(shí)態(tài)的不確定,使俄文翻譯頗費(fèi)斟酌。比如杜牧的詩(shī)“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”,誰(shuí)遠(yuǎn)上寒山?沒(méi)有主語(yǔ),動(dòng)詞謂語(yǔ)的性、數(shù)、時(shí)就無(wú)法確定。所以,從瓦西里耶夫到艾德林譯白居易詩(shī)中出現(xiàn)明顯冗余的“我”,也實(shí)在是不可為而為之的無(wú)奈之舉。相比之下,當(dāng)前俄羅斯?jié)h詩(shī)俄譯工作的后起之秀Н.А.奧爾洛娃?的翻譯:“九月的第三個(gè)夜晚是無(wú)與倫比的”(Третья ночь бесподобна в девятой луне)(Орлова,2017:107),以“第三夜”為主語(yǔ),既符合詩(shī)句原意又符合俄文語(yǔ)法,且沒(méi)有主觀添加的溢出成分,實(shí)在明顯高出她的前輩。
Л.З.艾德林在距今70多年前撰寫(xiě)學(xué)位論文的時(shí)候,用無(wú)韻譯文翻譯了大量的白居易絕句。這種無(wú)韻律譯詩(shī)雖然對(duì)于重在闡釋詩(shī)歌內(nèi)容的學(xué)術(shù)論文可以接受,并且在當(dāng)時(shí)困難的戰(zhàn)爭(zhēng)年代,這樣做也可以原諒,但還是受到其導(dǎo)師B.M.阿列克謝耶夫的嚴(yán)厲批評(píng)。阿列克謝耶夫指出,在沒(méi)有任何其他藝術(shù)手段補(bǔ)償?shù)那闆r下放棄押韻顯然是不合適的。他說(shuō):“略似散文的無(wú)韻詩(shī)幾乎不能反映原詩(shī)的雄壯、精采、有力、完美……對(duì)于押韻的原作,尤其在押韻比其他任何地方都復(fù)雜的中國(guó),即使像白(居易)這樣公認(rèn)的大師(的作品),也絕不能拆散成異類(lèi)的無(wú)韻詩(shī)和詞語(yǔ)……”(Алексеев,1950:102)曾經(jīng)擔(dān)任過(guò)艾德林學(xué)位論文評(píng)委的Н.И.康拉德院士在寫(xiě)給艾德林的一封私人信件中,也指責(zé)他“隱瞞了對(duì)韻律的掌握”(Конрад,1996:307)。半個(gè)世紀(jì)后,另一位頗有權(quán)威的理論家和中國(guó)詩(shī)歌翻譯家Л.Н.緬尼??品?在他譯的《清流:唐代詩(shī)歌》中也說(shuō):“盡管 Л.З.艾德林的詩(shī)學(xué)品質(zhì)應(yīng)得到無(wú)條件的認(rèn)可,但艾德林還是從根本上拒絕了押韻,而中國(guó)詩(shī)歌從一開(kāi)始到二十世紀(jì),一切都完全基于韻律——他的翻譯不適合。這意味著要展現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌的這一面,有必要再次進(jìn)行翻譯?!保ě支擐瞌戋讧堙唰樱?001:7)
盡管當(dāng)年艾德林所譯白居易詩(shī)受到權(quán)威學(xué)者的批評(píng),但在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下取得勝利的新中國(guó)成立初期,在蘇聯(lián)讀者關(guān)注的目光投向中國(guó)的時(shí)代,艾德林翻譯的這些現(xiàn)在看來(lái)相對(duì)粗糙的白居易詩(shī)俄譯文本卻符合了時(shí)代的要求。加之當(dāng)時(shí)譯作的出版附加了高度藝術(shù)性的設(shè)計(jì),由著名木刻畫(huà)家М.И.皮科夫?配以精美的插圖,使得1949年版艾德林譯《白居易》(Бо Цзюй-и,1949)的發(fā)行量達(dá)到了一萬(wàn)冊(cè)。此后,艾德林的白居易絕句譯本還被多次再版,并且都沒(méi)有經(jīng)過(guò)重大修改和更正。蘇聯(lián)時(shí)期出版的艾德林譯白居易絕句,除了上面提到的1949年版《白居易,四行詩(shī)》之外,尚有1951年版《白居易,四行詩(shī)》(Бо Цзюй-и,1951),1958年版《白居易詩(shī)》(Бо Цзюй-и,1958),1965年版《白居易抒情詩(shī)》(Бо Цзюй-и,1965),1978年版《白居易詩(shī)作譯文》(Эйдлин,1978)等。此外,在1975年和1984年兩度出版的《Л.艾德林譯中國(guó)古典詩(shī)歌》(Эйдлин,1975;1984)中,都收有艾德林譯的白居易絕句詩(shī)。這中間1978年版的《白居易詩(shī)作譯文》發(fā)表了艾德林譯的白居易35首新詩(shī),其中包括22首絕句。蘇聯(lián)解體后,俄羅斯編輯出版“詩(shī)歌世界叢書(shū)”,莫斯科編年史出版社在2000年出版《離別苦——中國(guó)的四行詩(shī)》(Филатова,2000),收錄了艾德林譯的白居易絕句158首,不過(guò)這已經(jīng)是在炒冷飯,可以看作是對(duì)艾德林譯白居易絕句的總結(jié)。
自20世紀(jì)60年代后期起,Л.艾德林本人沒(méi)有再對(duì)白居易絕句作進(jìn)一步研究,而是轉(zhuǎn)向研究陶淵明的創(chuàng)作,1967年出版專著《陶淵明和他的詩(shī)歌創(chuàng)作》(Эйдлин,1967)。Л.艾德林的白居易絕句俄譯除了不押韻,某些譯文缺乏考證甚至誤譯,用詞不當(dāng)?shù)热秉c(diǎn)以外,最大的問(wèn)題則是他遵循當(dāng)年蘇聯(lián)的思想政治路線和文藝方針,用庸俗社會(huì)學(xué)和機(jī)械唯物論來(lái)理解和闡釋歷史上復(fù)雜的文藝現(xiàn)象。比如,他把白居易奉為“民間詩(shī)人”(Бо Цзюй-и,1949:14),認(rèn)為他“看到了為人民服務(wù),與邪惡作斗爭(zhēng)的詩(shī)歌任務(wù)”(Бо Цзюй-и,1949:18-19)。他幾乎從沒(méi)考慮過(guò)白居易思想中“儒、道、釋”三家結(jié)合的復(fù)雜的哲學(xué)和宗教觀點(diǎn)。在他1942年完成的學(xué)位論文中,也回避了這個(gè)問(wèn)題。直到1970年代末,畢業(yè)于列寧格勒大學(xué)東方系的青年漢學(xué)家Г.Б.達(dá)格丹諾夫(1948-2001)?才開(kāi)始嘗試研究佛教對(duì)白居易思想的影響。在他后來(lái)發(fā)表的副博士學(xué)位論文《禪宗佛教對(duì)唐代詩(shī)人創(chuàng)作的影響(以王維和白居易為例)》,以及《唐代詩(shī)人白居易生平與創(chuàng)作中的佛學(xué)》(Дагданов,1985:89-100)等文章中,都談到了佛教思想對(duì)白居易的影響。
與Л.З.艾德林同時(shí)代,還有一些俄羅斯?jié)h學(xué)家發(fā)表過(guò)對(duì)白居易詩(shī)的押韻翻譯,如有一位旅居中國(guó)的俄僑В.別列列申?,他譯有一首白居易詩(shī)《在路上》,發(fā)表在1948年5月在上海出版的俄僑雜志《今天》上(Кобзев,2017:569)。然后是М.И.巴斯馬諾夫?譯的兩首,收錄于1988年出版的他本人譯的中國(guó)古典詩(shī)詞集《玉笛聲》(Басманов,1988:29-34)中。此外,還有最近發(fā)表的С.А.托洛普采夫?譯的五首(Торопцев,2016:86、87、90、93、95)。但這些譯作數(shù)量不多,影響也不大,所以若論以往俄羅斯翻譯白居易絕句詩(shī)的成果,還屬艾德林譯本為最多。
2016年,莫斯科物理技術(shù)學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)中心高級(jí)講師、俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所高級(jí)研究員Н.А.奧爾洛娃在第46屆《中國(guó)社會(huì)與國(guó)家》學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集上發(fā)表論文《白居易四行詩(shī)(絕句)研究》,公布了她在前輩學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,對(duì)白居易570首絕句的現(xiàn)代翻譯和最新研究成果。2017年,她又出版了本文前邊提到的《白居易:百絕句》一書(shū)。這本書(shū)復(fù)制了白居易詩(shī)的中文原文,所有詩(shī)都標(biāo)明日期,其中大多數(shù)還注明寫(xiě)作地點(diǎn),對(duì)白詩(shī)中涉及的中國(guó)文化、歷史、地理、典故等等,也給出了詳細(xì)的注釋。在這本書(shū)的“譯者序”里,譯者概括介紹了白居易的生平事跡和她的俄羅斯?jié)h學(xué)前輩譯介白居易絕句的情況,還特別研究了被認(rèn)為是代表絕句特征的中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)術(shù)語(yǔ)“含蓄”的涵義。H.A.奧爾洛娃的這本書(shū)可以說(shuō)是當(dāng)前俄羅斯譯介與研究白居易詩(shī)歌的最新代表性成果,用A.И.科布杰夫的評(píng)價(jià)來(lái)說(shuō)就是:“在俄語(yǔ)中首次出現(xiàn)了白居易絕句體裁詩(shī)歌的代表性文集。它一方面是按照現(xiàn)代科學(xué)要求翻譯的,涉及初步的文本、評(píng)論和研究工作,綜合研究了中國(guó)‘文言’作品的歷史文化現(xiàn)實(shí)、內(nèi)容和形式特征(平行性、語(yǔ)法極簡(jiǎn)主義、元語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、多義性、大量用典等等),以及絕句體裁的細(xì)節(jié)特點(diǎn);另一方面則是它完全適合我國(guó)詩(shī)歌的傳統(tǒng)主流?!薄啊栋拙右住沸伦g本的準(zhǔn)確性已從根本上比其前輩的水平提高了?!保ě唰咬侑支?,2017:570)
Н.А.奧爾洛娃沒(méi)有按照B.M.阿列克謝耶夫提倡的“俄羅斯詩(shī)學(xué)”,為了使譯詩(shī)更像俄羅斯詩(shī)歌而背離原著;但也沒(méi)有效法Л.З.艾德林風(fēng)格的、為文本對(duì)譯的準(zhǔn)確性而犧牲俄文譯文“詩(shī)味”的做法。比如,Л.З.艾德林譯白居易《早秋獨(dú)夜》詩(shī)(井梧涼葉動(dòng),鄰杵秋聲發(fā)。獨(dú)向檐下眠,覺(jué)來(lái)半床月)的第二句“鄰杵秋聲發(fā)”為“Валёк у соседки // Разносит осенние стуки”(女鄰居那里的杵//發(fā)出秋天的敲擊聲)(Бо Цзюй-и,1949:47)。這里“鄰”被艾德林譯成實(shí)指的一位女鄰居(соседкa),杵聲就是從她那里發(fā)出來(lái)的。而H.A.奧爾洛娃的譯文則是“По соседству раздаётся стук осеннего валька”(附近傳來(lái)秋天杵的敲擊聲)(Орлова, 2017:15),這就把動(dòng)作主體和聲音來(lái)源虛化了,更加符合白居易原詩(shī)描寫(xiě)靜謐秋夜里杵聲不知從何處傳來(lái)的意境。
俄羅斯科學(xué)院哲學(xué)研究所研究員M.B.魯別茨曾經(jīng)在《中國(guó)社會(huì)與國(guó)家》2017年第47卷第2期上發(fā)表文章,稱贊《白居易:百絕句》的譯者奧爾洛娃“具有良好的詩(shī)意音節(jié),詩(shī)的維度、各種韻律、詩(shī)的技巧都很流利?!闭f(shuō)她“設(shè)法通過(guò)詩(shī)意的方式不僅傳達(dá)了作品的意義,還傳達(dá)了總體情緒?!盡.B.魯別茨以 Н.А.奧爾洛娃譯的白居易《遺愛(ài)寺》詩(shī)(弄石臨溪坐,尋花繞寺行。時(shí)時(shí)聞鳥(niǎo)語(yǔ),處處是泉聲)為例說(shuō):“詩(shī)中的每一行都讓人感到喜悅,享受大自然帶來(lái)的欣喜若狂,詩(shī)人用輕快而響亮的文字描繪了行走中圍繞他的畫(huà)面。”?且看Н.А.奧爾洛娃的譯文:
Сижу у ручья, забавляясь камнями,
Брожу возле храма, любуясь цветами,
Всечасно я слышу пичуг щебетанье,
И всюду ручья раздаётся звучанье.(Орлова,2017:91)
/我坐在溪邊玩石頭,
我漫步在廟旁賞鮮花,
每時(shí)我都聽(tīng)到鳥(niǎo)兒鳴叫,
每處都有小溪發(fā)出聲音?!P者譯
盡管不懂俄文的中文讀者未必能體會(huì)到俄譯詩(shī)句的妙處,但通過(guò)譯文的節(jié)奏和韻律,還是能體會(huì)到一種輕快、愉悅的情調(diào)吧?
Н.A.奧爾洛娃譯本還通過(guò)大量歷史地理文化的考證,糾正了艾德林白詩(shī)翻譯注釋中的一些錯(cuò)誤。如我們前面所說(shuō),艾德林遵循當(dāng)年蘇聯(lián)的思想政治路線和文藝方針,用庸俗社會(huì)學(xué)和機(jī)械唯物論來(lái)理解和闡釋歷史上復(fù)雜的文藝現(xiàn)象,習(xí)慣用“為人民服務(wù)”“與邪惡作斗爭(zhēng)”這類(lèi)主觀凝定的評(píng)價(jià)模式來(lái)套框他所分析評(píng)價(jià)的作家作品,從而導(dǎo)致簡(jiǎn)單化的意識(shí)形態(tài)斷語(yǔ)。比如他在評(píng)論白居易的《江上笛》(江上何人夜吹笛,聲聲似憶故園春。此時(shí)聞?wù)呖邦^白,況是多愁少睡人)時(shí)寫(xiě)道:這是一個(gè)“流亡的故事,那就是詩(shī)人本人時(shí)時(shí)刻刻都在悲傷,并且不會(huì)因?yàn)樗枷攵]上眼睛。”?Н.А. 奧爾洛娃在譯文的注釋中則指出,這首詩(shī)寫(xiě)于公元809年,“當(dāng)時(shí)白居易在首都擔(dān)任左拾遺,并平安地在官職階梯上升遷”(Орлова,2017:31),所以艾德林的解說(shuō)可謂憑先入之見(jiàn)的無(wú)稽之談了。
類(lèi)似這樣不人云亦云,通過(guò)認(rèn)真考證糾正前人錯(cuò)誤的,還有如Л.З.艾德林認(rèn)為白居易《送蕭煉師步虛詩(shī)十首后以二絕繼之》中的“蕭煉師”是一個(gè)男人(учитель Сяо,蕭教師)(Бо Цзюй-и,1949:104),奧爾洛娃則把“煉師”(教師、指導(dǎo)者)一詞譯為女性(наставница),并在俄譯白居易詩(shī)著作中第一次做出這樣的解釋:“道家導(dǎo)師蕭煉師,畢業(yè)于宮廷戲劇學(xué)?!鎴@,她在公元780年成為舞者,并在784年成為河南省圣山嵩山上的宮廷道教寺院的居民,詩(shī)人拜訪了她”(Орлова,2017:101),從而填補(bǔ)了白詩(shī)俄譯注釋中的一個(gè)空白。
再如前面提到的那首《暮江吟》,С.А.托洛普采夫?qū)ⅰ翱蓱z九月初三夜”譯為“哦!在這些初秋的夜晚”(О, эти ночи осени начала!)(Торопцев,2016:87),H.A.奧爾洛娃對(duì)此作了詳細(xì)的考證,她引用А.И科布杰夫?qū)Η?З.艾德林副博士論文的注釋,指出這首詩(shī)是白居易于元和十一年至十三年(公元816-818年)期間在江州創(chuàng)作的。而在這幾年里,“‘九月的第三個(gè)晚上’(九月初三夜)在西方歷法中是在9月底到10月中旬之間來(lái)臨的?!保ě哀猝荮唰缨?,2017:107)從互聯(lián)網(wǎng)上的萬(wàn)年歷可以查到,公元816年的農(nóng)歷九月初三是公歷9月27日,817年是10月16日,818年是10月6日。它們?cè)谖鞣綒v法中,屬于秋天中間,因此不能說(shuō)是初秋。如此細(xì)致的考據(jù)探究,實(shí)在令人對(duì)譯者的科學(xué)精神表示欽佩。
H.A.奧爾洛娃譯本對(duì)白詩(shī)中涉及的一些俄國(guó)沒(méi)有的中國(guó)獨(dú)特的植物,也做了詳細(xì)的考察和譯名訂正。如艾德林譯白居易《早秋獨(dú)夜》,開(kāi)頭一句“井桐涼葉動(dòng)”,他只用譯音“Утун”來(lái)譯“梧桐”(Филатова,2000:199),奧爾洛娃則按其植物學(xué)學(xué)名,譯作“Фирмианы”(英文Firmiana)(Орлова,2017:15)?!兜缅X(qián)舍人書(shū)問(wèn)眼疾》中的“黃連”,艾德林也是音譯作“Хуанлянь”(Филатова,2000:242),奧爾洛娃則譯為“Коптис”(英文Coptis)(Орлова,2017:53)。還有白居易的《紅藤杖》,這里的“藤杖”即是藤子(ротанг,英文rotang)做的手杖(трость),而被艾德林音譯為“тэновый посох”(Филатова,2000:252),奧爾洛娃的譯文將其糾正過(guò)來(lái),譯作“красная трость из ротанга”(用藤子做的紅色手杖)(Орлова,2017:75)。最有意思的是白居易的《采蓮曲》,首句“菱葉縈波荷飐風(fēng)”中的“菱”,被艾德林譯作“каштан”(板栗)(Филатова,2000:294)。雖然西方稱“菱角”確有“水栗子”(俄文:Водяной каштан,英文:water chestnut)一說(shuō),并且艾德林在注釋中也說(shuō)這是“水中的板栗”,但詩(shī)句譯文沒(méi)有出現(xiàn)“水中”這一修飾語(yǔ),這就造成了讀者的疑問(wèn):板栗生在山坡,它的葉子怎么會(huì)“縈波”,還與荷花聯(lián)系在一起?奧爾洛娃將其譯作“рогульник”,并解釋說(shuō),這是“漂浮在水中的堅(jiān)果”(Орлова,2017:133),并附注拉丁文“trapa natans”(類(lèi)似堅(jiān)果的可食菱屬),總算說(shuō)清了這一植物是什么 東西。
不過(guò),需要指出的是,奧爾洛娃聯(lián)系中國(guó)歷史文化、哲學(xué)宗教觀念解說(shuō)詩(shī)詞語(yǔ)句的做法,有時(shí)也有過(guò)度聯(lián)想、誤入玄虛之處。比如白居易的《答春》詩(shī):“草煙低重水花明,從道風(fēng)光似帝京。其奈山猿江上叫,故鄉(xiāng)無(wú)此斷腸聲”。其第二句中的“從道”,就是“縱道”,也就是日??谡Z(yǔ)所說(shuō)的“雖說(shuō)”。白居易《昭君怨》詩(shī)中有句云:“見(jiàn)疏從道迷圖畫(huà),知屈那教配虜庭?!边@里的“從道”即是“縱道”,也就是“雖說(shuō)”。當(dāng)年艾德林在其學(xué)位論文中將此句譯作“你告訴我”(Ты говоришь мне)(Кобзев,2017:571),雖然也不準(zhǔn)確,但沒(méi)有把原句復(fù)雜化。而奧爾洛娃則把“從道”譯為“следовать Дао”(跟隨道),并在注釋中解釋說(shuō):“這個(gè)說(shuō)法來(lái)自于《易經(jīng)》,在這種語(yǔ)境下,不僅意味著與道路——‘道’相對(duì)應(yīng)的景觀的完美,而且還預(yù)設(shè)了孤獨(dú)的回歸(獨(dú)復(fù))到故鄉(xiāng)?!保ě哀猝荮唰缨?,2017:83)這就有點(diǎn)闡釋過(guò)度,把簡(jiǎn)單問(wèn)題復(fù)雜化了。
我們說(shuō),追根溯源,聯(lián)系古代中國(guó)人的歷史文化心理和哲學(xué)觀念來(lái)解說(shuō)中國(guó)文學(xué),是俄羅斯現(xiàn)代漢學(xué)奠基人B.M.阿列克謝耶夫一貫提倡的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),他的傳人后學(xué)也基本秉承這一衣缽。筆者當(dāng)年在剛剛涉足俄羅斯?jié)h學(xué)—文學(xué)研究時(shí),曾在評(píng)論阿列克謝耶夫的中西詩(shī)學(xué)比較研究的一篇文章中寫(xiě)道:“中國(guó)古代文論是一個(gè)相當(dāng)龐雜的對(duì)象,不同時(shí)代,不同派別的理論家在論述文學(xué)問(wèn)題時(shí),即便使用相同的術(shù)語(yǔ)、重復(fù)類(lèi)似的話頭,其內(nèi)在涵義卻可能大相徑庭?!畧?zhí)一隅之解’去‘?dāng)M萬(wàn)端之變’,就難免要出差錯(cuò)。比如阿列克謝耶夫在他早年研究司空?qǐng)D《詩(shī)品》的專著中,曾注意到司空?qǐng)D的一個(gè)文學(xué)觀念,即‘道——詩(shī)人’。用這個(gè)觀念來(lái)解說(shuō)司空?qǐng)D一派的詩(shī)論,原本是不錯(cuò)的。但是,如果把這個(gè)觀點(diǎn)看成是一個(gè)公式,用它來(lái)解說(shuō)所有中國(guó)古代文學(xué)家的主張,就難免有‘膠柱鼓瑟’之嫌了。像他在拿宋濂同布瓦洛作比較時(shí),就專門(mén)以一節(jié)的篇幅,論述了中國(guó)人的‘道——詩(shī)人’(這里的‘道’,是莊子一派的‘自然之道’——筆者)觀念。然后說(shuō)‘如果把nature解釋為自然,那么布瓦洛把古代(作品)看作是被說(shuō)明了的大自然和自然性的觀點(diǎn),就完全是中國(guó)人所具有的。這時(shí)宋濂就是布瓦洛思想的傳道士了(比他早了三個(gè)世紀(jì))’(Алексеев,1978:278)。我們說(shuō),宋濂文論主張中的‘道’是儒家的封建圣賢之道。并且宋濂的《答章秀才論詩(shī)書(shū)》通篇講的是詩(shī)人要不要學(xué)習(xí)前人,以及怎樣學(xué)習(xí)的問(wèn)題,并沒(méi)有涉及阿列克謝耶夫……所說(shuō)的什么‘詩(shī)人返回自然……在強(qiáng)烈的靈感中……順從地摹仿大自然的道’(Алексеев,1978:278)等話題(阿氏自己也說(shuō),那是莊子的觀點(diǎn)——筆者)。阿氏之論,可謂無(wú)地放矢地‘顧左右而言他’了。這說(shuō)明用一個(gè)固定的公式去解說(shuō)不同時(shí)代、不同派別的文論家的主張,是不妥當(dāng)?shù)?。”(轉(zhuǎn)自夏康達(dá) 王曉平等,2000:413)H.A.奧爾洛娃在這里犯的也是同樣的錯(cuò)誤。
理解和翻譯中國(guó)古詩(shī),需要大量中國(guó)歷史文化知識(shí)背景的積淀,這一點(diǎn),抑或中國(guó)本國(guó)學(xué)者也難免失誤,對(duì)于外國(guó)譯者,更是難免有誤讀、失解之處。這里我們僅舉當(dāng)年艾德林和今天奧爾洛娃譯的白居易《照鏡》詩(shī)為例。白居易詩(shī)云:“皎皎青銅鏡,斑斑白絲鬢。豈復(fù)更藏年,實(shí)年君不信?!边@首詩(shī)的含義,其實(shí)并不費(fèi)解:詩(shī)人面對(duì)光潔的銅鏡,看到自己鬢發(fā)斑白,發(fā)出感嘆說(shuō):“我怎么能再隱瞞自己的年齡,我要說(shuō)出自己的真實(shí)年紀(jì),你們反倒不相信了?!蔽覈?guó)注家釋此句曰:“藏年,虛減年齡?!保ㄖx思煒,2006:771)這里涉及到中國(guó)古代官場(chǎng)的一個(gè)慣例:舊時(shí)官方冊(cè)籍,登記年齡加用“實(shí)”字,以別于虛報(bào)的“官年”。宋代洪邁著《容齋四筆·實(shí)年官年》曰:“士大夫敘官閥,有所謂實(shí)年、官年兩說(shuō),前此未嘗見(jiàn)於官文書(shū)。大扺布衣應(yīng)舉必減歲數(shù)……至公卿任子欲其早列仕籍,或正在童孺,故率增抬庚甲,有至數(shù)歲者。”《儒林外史》第三回?cái)⒎哆M(jìn)說(shuō):“童生冊(cè)上寫(xiě)的是三十歲,童生實(shí)年五十四歲?!笨芍?dāng)時(shí)平頭百姓為了圓科舉夢(mèng),隱瞞年齡到什么地步。白居易這句詩(shī)是說(shuō)我其實(shí)年紀(jì)并不大,但已經(jīng)老成這副樣子了,哪里還會(huì)再虛減年齡?Л.З.艾德林譯文把“藏年”譯作“挽留歲月”(упрятать годы)(Филатова,2000:204),明顯是不合適的,因?yàn)樗c上文的“斑斑白絲鬢”并不形成對(duì)應(yīng)關(guān)系。鏡子照出了斑斑白發(fā),這已不是挽留,而是揭露。所以詩(shī)人不承認(rèn)自己是在“藏年”,年齡在客觀的鏡子中是藏不住的。Н.А. 奧爾洛娃則把“藏年”譯作“積累歲月”(накопивши года),顯然更不妥當(dāng)。特別是她在這段譯文下面注釋道:“漢字——‘復(fù)’——重新、再次,‘更’——更多,和詞組——‘藏年’——累積年,暗示了在作者更老的時(shí)候?qū)︾R子的訴求,并表達(dá)了一個(gè)請(qǐng)求,不要反映他的真實(shí)年齡?!保ě哀猝荮唰缨?,2017:65)。她還注明這是在K.И.科布杰夫的解說(shuō)和幫助下作出的翻譯,那就只能說(shuō)他們兩位在這個(gè)問(wèn)題上的理解都錯(cuò)了,并不符合原詩(shī)的意境和情感邏輯。詩(shī)人攬鏡自照,看到須鬢斑白,想的就是當(dāng)下。眼下已經(jīng)顯得很老,超出了自己的實(shí)際年齡,還用想更老嗎?看來(lái)科布杰夫和奧爾洛娃都受到“豈”“復(fù)”“更”這些副詞的誤導(dǎo),認(rèn)為這兩句說(shuō)的是將來(lái)年齡積累更大以后的情況,這明顯是與原詩(shī)情境不合的。至于說(shuō)“請(qǐng)求鏡子不要反映他的真實(shí)年齡”,更是脫離原作意旨的主觀發(fā)揮和臆測(cè)了。這一點(diǎn),我們僅作為奧爾洛娃譯作的白璧微瑕指出來(lái),希望今后參考中國(guó)學(xué)者的意見(jiàn)加以改正。
H.A.奧爾洛娃的這部白居易絕句新譯作在編排上有一個(gè)特點(diǎn),即她把白居易的一百首絕句按時(shí)間順序排列,從而形成了一個(gè)事件、思想和記憶的鏈條,反映了詩(shī)人從大約公元800年到828年,即從 28 歲到 56 歲的生活傳記。每一首譯詩(shī)的背后,都蘊(yùn)含著對(duì)前人翻譯經(jīng)驗(yàn)的研究和不同譯作的對(duì)比,并且把詩(shī)中所涉及的事件與當(dāng)時(shí)中國(guó)的歷史、文化以及社會(huì)現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來(lái),進(jìn)行了詳細(xì)的考證、解釋和評(píng)論工作。這不僅對(duì)尚不熟悉中國(guó)文化和詩(shī)歌的讀者有用,而且對(duì)研究這一時(shí)期中國(guó)文學(xué)和文化的專家學(xué)者也是大有益處的。
近年來(lái),俄譯中國(guó)文學(xué)已是中俄兩國(guó)文學(xué)工作者和翻譯家共同關(guān)注的事業(yè),在中國(guó)國(guó)家實(shí)力與國(guó)際地位日益提高的大環(huán)境下,“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”,向世界展示一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是黨和國(guó)家對(duì)我們文學(xué)工作者的要求。在中國(guó)文學(xué)進(jìn)一步走出去的大好形勢(shì)下,研究海外學(xué)者譯介中國(guó)文學(xué)的經(jīng)驗(yàn),無(wú)疑對(duì)我們當(dāng)前正在進(jìn)行的漢詩(shī)外譯工作具有積極的借鑒和推動(dòng)作用。希望筆者的這篇小文,能對(duì)中俄兩國(guó)從事文學(xué)交流與文本互譯工作的同行、同道有所裨益。
注釋:
① 瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫(Василь Михайлович Алексеев,漢名阿理克,人稱“阿翰林”,1881-1951),現(xiàn)代俄蘇新漢學(xué)的奠基人。1881年出生于瓦爾戴城,1902年畢業(yè)于彼得堡大學(xué)東方語(yǔ)言系,留校進(jìn)修并從事教學(xué)。1916年以研究司空?qǐng)D《詩(shī)品》的論著獲碩士學(xué)位。1923年被選為蘇聯(lián)科學(xué)院通訊院士。1929年未經(jīng)答辯獲語(yǔ)文學(xué)博士學(xué)位,并被選為院士。自1910年起先后在圣彼得堡大學(xué)(即后來(lái)的列寧格勒大學(xué))、列寧格勒東方學(xué)院、列寧格勒文史哲學(xué)院、莫斯科東方學(xué)院任教。1933-1951年任亞洲博物館中國(guó)部(后為蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所)主任。1951年逝世。發(fā)表著作約260種。其關(guān)于中國(guó)古典文學(xué)研究的主要著作于1978年收入《中國(guó)文學(xué)》一書(shū)。
② 鮑里斯·亞歷山大洛維奇·瓦西里耶夫(Борис Александрович Васильев,1899-1937)1921年起在亞洲科學(xué)院亞洲博物館工作。在1924-1927年到中國(guó)進(jìn)行科學(xué)考察。從1924年開(kāi)始在列寧格勒東方學(xué)院工作。自1930年以來(lái)為副教授,自1935年以來(lái)為列寧格勒哲學(xué)學(xué)院、列寧格勒語(yǔ)言與歷史學(xué)院教授、蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所的研究員,全聯(lián)盟促進(jìn)蘇聯(lián)社會(huì)主義建設(shè)科學(xué)技術(shù)工作者協(xié)會(huì)(ВАРНИТСО)成員。他因被指控為日本間諜于1937年被捕。在審訊期間,他沒(méi)有認(rèn)罪,也沒(méi)有指控同事,同年被槍殺。1957年恢復(fù)名譽(yù)。
③ A.A.多布羅霍托夫(Алексей Александрович Доброхотов),律師兼漢學(xué)家。哈爾濱俄羅斯東方學(xué)家協(xié)會(huì)(Общества русских ориенталистов)(OPO)成員。中國(guó)詩(shī)歌翻譯家。1945年被捕并被遣返回蘇聯(lián)。
④ 尤里安·康斯坦丁諾維奇·舒茨基(Юлиан Константинович Шуцкий,1897-1938,一說(shuō)1941),1897年生于葉卡捷林堡。1921 年畢業(yè)于列寧格勒大學(xué)社會(huì)科學(xué)系民族語(yǔ)言班。1922-1937年在列寧格勒大學(xué)任教。1935年以論文《中國(guó)的〈易經(jīng)〉:語(yǔ)文學(xué)研究和翻譯經(jīng)驗(yàn)》獲語(yǔ)文學(xué)副博士學(xué)位。1935年晉升為教授。1920-1937年在亞洲博物館-蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所、1936-1937年在國(guó)立愛(ài)爾米塔日博物館從事研究工作。蘇聯(lián)30年代肅反運(yùn)動(dòng)時(shí)被殺害。主要譯作有1923年出版的《7至9世紀(jì)中國(guó)詩(shī)選》、1936年出版的《易經(jīng)》等。
⑤ 尼古拉·約瑟夫維奇·康拉德(Николай Иосифович Конрад,1891-1970),蘇聯(lián)著名日本學(xué)家,1891年出生于拉脫維亞的里加。1912年畢業(yè)于彼得堡大學(xué)東方系及實(shí)用東方學(xué)院日本部。1914到1917年在日本進(jìn)修。1934 年獲語(yǔ)文學(xué)副博士學(xué)位。曾在列寧格勒大學(xué)、莫斯科東方學(xué)院等學(xué)校任教,1931年起為蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所研究員。1958年成為蘇聯(lián)科學(xué)院院士。致力于東西方文化比較研究,著有1966年出版的論文集《西方與東方》。
⑥ 列夫·扎爾曼諾維奇·艾德林(Лев Залманович Эйдлин,1910-1985),1910年1月5日出生于契爾尼戈夫市。1937年畢業(yè)于莫斯科東方學(xué)院。1942年以論文《白居易的四行詩(shī)》獲語(yǔ)文學(xué)副博士學(xué)位,1969年獲博士學(xué)位。1937-1952年先后在莫斯科東方學(xué)院、軍事外語(yǔ)學(xué)院任教。1944年起為蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所研究員。著作有1955年出版的《論今日中國(guó)文學(xué)》、1967年出版的《陶淵明和他的詩(shī)歌》、1984年出版的《艾德林譯中國(guó)古典詩(shī)歌》等。
⑦ 白居易生于唐大歷七年正月二十日,即公元772年2月28日。艾德林在這里把他的生年標(biāo)為771年,是他認(rèn)為中國(guó)人計(jì)算年齡以受孕為始,這是對(duì)中國(guó)人計(jì)算年齡方式的誤解。我們說(shuō)中國(guó)人是以出生年為1年,故有虛歲之說(shuō),但生日還是要以出生年為準(zhǔn),并非提前一年。所以在艾德林后來(lái)正式出版的著作中,又都把白居易生年改為公元772年。
⑧ 伊里亞.謝爾蓋耶維奇.斯米爾諾夫(Илья Сергеевич Смирнов,1948- ),蘇聯(lián)和俄羅斯?jié)h學(xué)家,100多部著作的作者。語(yǔ)文學(xué)副博士,國(guó)家研究大學(xué)高等經(jīng)濟(jì)學(xué)院(НИУ ВШЭ)古代與東方經(jīng)典研究所所長(zhǎng)。
⑨ 阿爾覺(jué)姆·伊戈列維奇·科布杰夫(Артём Игоревич Кобзев,漢名科雅瓊,1953- )出生于詩(shī)人家庭,1975年畢業(yè)于莫斯科大學(xué)哲學(xué)系。自1978 年起為蘇聯(lián)科學(xué)院(現(xiàn)俄羅斯科學(xué)院)東方學(xué)研究所研究員。1979年獲莫斯科大學(xué)哲學(xué)副博士學(xué)位,1989年獲哲學(xué)博士,1999年晉升為教授。 1990-1991年在中國(guó)北京大學(xué)進(jìn)修?!吨袊?guó)精神文化大典》主編之一。著有800多篇(部)中國(guó)哲學(xué)、科學(xué)和文化史方面的學(xué)術(shù)著作(包括四本專著),自2011年起任俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所中國(guó)部主任。
⑩ 譚傲霜,女,生于1931年,大學(xué)學(xué)業(yè)始于上海震旦女子文理學(xué)院,攻讀英美文學(xué)。1951年轉(zhuǎn)入北京燕京大學(xué)新聞系,1952年院系調(diào)整,調(diào)入北大中文系新聞專業(yè)。1954年畢業(yè)后,先后在中國(guó)新聞社和《俄文友好報(bào)》擔(dān)任記者和編輯。1957年結(jié)婚后到蘇聯(lián),在全蘇廣播電視臺(tái)華語(yǔ)編輯部擔(dān)任高級(jí)翻譯,1963年考入莫斯科大學(xué)研究生函授部。1966年轉(zhuǎn)入莫大東方語(yǔ)言學(xué)院(后改稱亞非學(xué)院)任教,并繼續(xù)從事實(shí)驗(yàn)語(yǔ)言學(xué)和音韻學(xué)研究。撰寫(xiě)并于1972年答辯通過(guò)題為《廣州話的音調(diào)系統(tǒng)》的副博士論文。
? 娜塔莉亞·亞歷山大洛夫娜·奧爾洛娃(Наталия Александровна Орлова),1991-1996年在莫斯科大學(xué)哲學(xué)系學(xué)習(xí),1996-1999年在該系讀研究生,2000年獲莫斯科大學(xué)哲學(xué)副博士學(xué)位,學(xué)位論文為《象征概念的哲學(xué)和分類(lèi)基礎(chǔ)》。莫斯科物理技術(shù)學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)中心高級(jí)講師,俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所高級(jí)研究員。
? 列夫·尼古拉耶維奇·緬尼??品颍ě支?Николаевич Меньшиков,漢名孟列夫,1926-2005),蘇聯(lián)和俄羅斯東方學(xué)-中國(guó)學(xué)家,翻譯家,語(yǔ)文學(xué)博士,教授。
? 米哈伊爾·伊萬(wàn)諾維奇·皮科夫(Михаил Иванович Пиков,1903-1973)蘇聯(lián)版畫(huà)家、雕刻家,書(shū)籍插畫(huà)家,杰出的木刻大師,蘇聯(lián)美術(shù)家聯(lián)盟成員。
? 根納吉·巴托羅維奇·達(dá)格丹諾夫(Геннадий Баторович Дагданов,1948-2001),畢業(yè)于列寧格勒大學(xué)東方系,1980年以論文《禪宗佛教對(duì)唐代詩(shī)人創(chuàng)作的影響(以王維和白居易為例)》獲語(yǔ)文學(xué)副博士學(xué)位。中蘇關(guān)系緊張時(shí)期曾在中蘇邊境擔(dān)任過(guò)兩年翻譯,積累了大量實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。以后到俄國(guó)科學(xué)院西伯利亞分院布里亞特社會(huì)科學(xué)研究所(現(xiàn)為俄羅斯科學(xué)院西伯利亞分院蒙古學(xué)、佛學(xué)和西藏學(xué)研究所)工作,從實(shí)習(xí)研究員一直做到主任研究員、教授。1984年出版了《王維創(chuàng)作中的禪宗佛學(xué)》、1991年出版了《在中世紀(jì)中國(guó)文化中的孟浩然》等四部學(xué)術(shù)專著,以及一系列有關(guān)中世紀(jì)中國(guó)文化與文學(xué)史方面的研究論文。
? 瓦列里·別列列申(Валерий Перелешин,真名瓦列里·弗蘭茨維奇·薩拉特闊-別特里舍,Валерий Францевич Салатко-Петрище,1913-1992),生于俄羅斯伊爾庫(kù)茨克,1920年隨母親移居中國(guó)哈爾濱,在那里完成人文中學(xué)和大學(xué)法律系學(xué)業(yè)(1935年)。詩(shī)歌翻譯和文學(xué)評(píng)論家。譯有老子《道德經(jīng)》,詩(shī)歌集《長(zhǎng)詩(shī)》等。
? 米哈伊爾·伊萬(wàn)諾維奇·巴斯馬諾夫(Михаил Иванович Басманов,1918-2006)俄羅斯外交官,中國(guó)學(xué)家,詩(shī)人和中國(guó)詩(shī)歌翻譯家。出生于阿爾泰?。ìF(xiàn)阿爾泰邊疆區(qū))巴塔洛沃附近戈雷沃村的一個(gè)農(nóng)民家庭。 后因蘇聯(lián)30年代肅反的威脅,舉家遷往后貝加爾的彼得羅夫斯克。
? 謝爾蓋·阿爾卡季耶維奇·托洛普采夫(Сергей Аркадьевич Торопцев,漢名謝公,1940- )出生于列寧格勒,畢業(yè)于莫斯科大學(xué)東方語(yǔ)言學(xué)院。東方學(xué)家,中國(guó)文學(xué)與電影專家,中國(guó)詩(shī)人李白作品翻譯和研究家。
? 這里的引用信息出自Рубец М.В.于2017年發(fā)表的論文《Современный перевод танской поэзии: модернизация или традиция? (О переводе Н.А. Орловой ста цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и)》。
? 此信息出自Эйдлин Л.З.于1942年攥寫(xiě)的博士論文《Четверостишия Бо Цзюй-и (771–846)》。