——以《不只中國木建筑》為例"/>
張昱彤 陳 平
(沈陽建筑大學(xué),遼寧沈陽 110000)
中國古建筑是中國文化的縮影,扎根中國五千年的歷史,受到各民族文化的影響。建筑是凝固的音樂,中國古建筑也在演奏著屬于中國獨(dú)有的樂譜。中國古建筑風(fēng)格歷史悠久,自成一派,與西方石頭建筑風(fēng)格不同。隨著中西文化交流近些年來日漸頻繁,雖然有西方學(xué)者對中國古典建筑略有研究,但往往因?yàn)槲幕尘安町惡土饔诒砻娴囊娊?,造成眾多誤解和曲解。如何正確且準(zhǔn)確地讓中國古建筑文化“走出去”,是我們亟待解決的問題。
本文以《不只中國木建筑》為例,討論如何結(jié)合中國古典建筑的藝術(shù)特點(diǎn),選擇適合的翻譯技巧和方法,能較為準(zhǔn)確地翻譯出其重負(fù)的文化內(nèi)涵,使得中國傳統(tǒng)文化能夠“走出去”。
中國古建筑歷史悠久,自成一派,創(chuàng)造了驚艷世人的建筑文化以及留下了許多珍貴且不朽的建筑作品。其中的文字表述——中國古建筑術(shù)語背后也凝聚了中國悠久的歷史和文化,不僅音韻優(yōu)美,還蘊(yùn)含這豐富的文化內(nèi)涵。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略中自然占得一席之地。
首先,中國古建筑的歷史可以追溯到原始社會,到了三皇五帝時(shí)期才漸漸有了屋的概念。但是不同歷史時(shí)期對同一個(gè)文化專有項(xiàng)的稱呼會有不同,側(cè)面也說明古建筑文化專有項(xiàng)背后蘊(yùn)含了大量民族文化信息,同時(shí)還具有很強(qiáng)的迷惑性。例如:北方的“瓦當(dāng)”,南方稱作“滴水”。[還有坡頂?shù)慕ㄖ谄屡c坡相交之處形成,相接處形成脊,即所謂的屋脊,是最容易滲水的部位,于是,古代常用許多瓦片相疊做一外突的屋脊,這種構(gòu)件不同時(shí)期被稱作做蚩吻、蚩尾、鴟吻、鴟尾等名稱。
梁思成《中國建筑史》第三章“漢代建筑特征之分析”中講:漢代建筑“屋頂兩坡相交之縫,均用脊覆蓋,脊多平直,但亦有兩端翹起者。脊端以瓦當(dāng)相疊為飾,或翹起,或伸出,正式鴟尾則未見也?!?/p>
筆者通讀并整理《不只中國木建筑》一書中的中國古典建筑文化專有項(xiàng)(術(shù)語和語句),將對古建筑術(shù)語翻譯研究分為三類,古典建筑結(jié)構(gòu)術(shù)語、古典建筑裝飾術(shù)語和古典建筑文化語句。其中,古典建筑結(jié)構(gòu)涉及整個(gè)建筑的架構(gòu),包括:高臺、棟、梁、柱、椽、架、榫卯等;古典建筑裝飾指的是在最簡單的房屋結(jié)構(gòu)上予以裝飾性的存在,包括:斗拱、山花、博風(fēng)、雀替、欄桿、朝天吼、鴟先生、鴟太太、瓦當(dāng)?shù)?;古典建筑文化則指的是中華文化中關(guān)于古典建筑的民俗話語,包括:落呤啶桑、丈量尺、對場作、朝天欄桿、拒馬叉子、望君歸、堯置敬諫之鼓,舜立誹謗之木等。
這些帶有中國文化色彩的文化專有項(xiàng)具有迷惑性,以及古建筑文化專有項(xiàng)沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo),導(dǎo)致最后翻譯結(jié)果的不準(zhǔn)確甚至歧義。
許多國內(nèi)建筑類風(fēng)格的書籍中,包含諸多涉及中國傳統(tǒng)建筑信息的內(nèi)容,并且語言風(fēng)格上呈現(xiàn)出典型的漢語思維模式。在跨文化交流的國際環(huán)境中,若是想要外國讀者達(dá)到譯者預(yù)期的閱讀效果,就需要譯者對書籍原文進(jìn)行“改變”,也就是根據(jù)譯者的翻譯目的進(jìn)行翻譯。翻譯目的論指的是翻譯是以目的為前提的活動,翻譯過程不僅僅是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換過程,應(yīng)該把翻譯看成是將一種語言中的語言和非語言交際符號轉(zhuǎn)移到另一種語言中去的活動,而是一種交際行為。(Reiss&Vermeer,2014)中國古建筑文化要做到走出去,要讓目的語讀者易于理解其具體含義,就要以翻譯目的為立足點(diǎn)。
Skopos theory是希臘語,意為“目的”。翻譯目的論(Skopos Theory) 是功能派翻譯理論中最重要的理論。漢斯?弗米爾(Vermeer) 提出翻譯是一種將源語轉(zhuǎn)換為目的語的行為,其觀點(diǎn)是功能理論的核心。目的原則作為翻譯目的論中最重要的一點(diǎn),譯者應(yīng)在給定的譯文中明確目的,并根據(jù)目的選擇翻譯方法。古代建筑文化專有項(xiàng)翻譯文的目標(biāo)受眾是外國讀者。他們有不同的教育背景和知識儲備。此外,大多數(shù)人不從事建筑學(xué),也不期望學(xué)習(xí)專業(yè)的建筑學(xué)知識。因此,作者認(rèn)為,通過對古代建筑文化專有項(xiàng)的翻譯,目的是幫助外國讀者了解其內(nèi)涵和建筑特征,或其所表達(dá)的功能和形式。為了使目的語讀者更好地理解,我們必須避免在翻譯中使用其陌生的術(shù)語,最重要的是要選擇能夠被接受和理解的術(shù)語。
中國古建筑文化專有項(xiàng)要被翻譯的準(zhǔn)確且生動,需要譯者熟悉古建筑文化,并且翻閱大量古建筑類書籍,找出令目標(biāo)語讀者能接受的譯文,最后確定翻譯策略。中國古建筑文化專有項(xiàng)翻譯,也可以理解成外宣翻譯,自然有其目的性,其中歸化與異化這兩種翻譯策略自然也是必不可少的。
在翻譯過程中,筆者了解到中國古建筑分類之細(xì),如圖,詞語種類多是此前不曾想到的,例如在古建筑術(shù)語中:昂(屋頂斜出梁)ang/ lever,耍頭(螞蚱頭)nose,齊心斗(槽升子)center block,散斗(三才升)small block,單材華栱(翹)flower arm/ outer-side bracket arm。
這些精細(xì)的零部件一一要理解其功能用途后再翻譯,實(shí)為不小的挑戰(zhàn)。不過也加強(qiáng)了筆者對中國古建筑的了解,通過此次實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié),能為后續(xù)翻譯工作提供幫助和參考。以下是筆者以《不只中國木建筑》一書為例,根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)提出的一些翻譯策略。
精確的翻譯古建筑文化專有項(xiàng)因?yàn)槎喾N因素成為目前難以解決的一個(gè)問題,如果無法解決,會造成目的語言讀者理解出現(xiàn)偏差。在術(shù)語無法統(tǒng)一的問題上,可以采用漢化策略,讓目的語讀者更容易理解。
比如《不只中國木建筑》一書中講到的“朝天吼”一詞,“朝天吼”也叫“望君歸”“望君出”傳說是龍王的兒子,有守望習(xí)慣。華表柱頂之蹬龍對天咆哮,被視為上傳天意,下達(dá)民情,又有文獻(xiàn)記載,觀音菩薩的坐騎即為“朝天犼”。目前暫時(shí)沒有對此建筑裝飾術(shù)語的確切統(tǒng)一翻譯。譯者在翻譯中結(jié)合目的論的忠誠原則,連貫性原則,其既要能被西方讀者理解,又要凸顯出中國古典建筑的獨(dú)特性。
華表上的望獸
如圖所示,華表上站著一只望獸,且在歷史上只有皇家才能在柱子上立朝天吼,是代表皇家的一個(gè)符號。因此可以翻譯為imperial decoration/Chao Tian Hou。這樣即凸顯了中國文化,也能易于目的語讀者理解。
還有“舉折”一詞,指的是屋頂坡度逐漸上升的技術(shù),是中國古代時(shí)期用來確定屋頂曲折度的一種方法。指的是建筑在梁間架加高的時(shí)候,采用此種方法令屋頂?shù)钠露仍较蛏显蕉盖?,這樣呈曲面狀,利于排水和采光。
梁思成先生在《中國建筑史》一書中將這個(gè)詞翻譯為“CHU-CHEN/ Raise and Depress”。與圖片結(jié)合可以一目了然其含義,但光看英文略顯抽象,無法讓目的語讀者理解其含義。筆者查閱了古建筑術(shù)語辭典,結(jié)合目的論中目的原則,在沒有圖片說明的情況下,可以譯為raising the purlin,意為“提高檁條”。這樣也使得西方讀者能夠更加直觀的了解此詞的含義。
還有“浮屠”一詞,浮圖或浮屠,佛家語,也是漢語外來詞,即“佛陀”。但是在古建筑文化專有項(xiàng)中則意為“塔”,即漢化的佛教塔類建筑。印尼的婆羅浮屠塔被譯為Borobudur Temple Compunds,但在中國文化背景下,浮屠塔一詞已經(jīng)帶有深厚的中國文化,翻譯起來自然要貼合中國歷史背景,筆者將其譯為Futu Tower/ Futu temple,以便于目的語讀者能更好地理解。
中國古建筑文化專有項(xiàng)中存在著一些特定的表達(dá),例如:草架、重椽、磨角、仰塵等,或是生僻卻又是建筑書籍中出現(xiàn)的高頻詞語,如:寮、蹇、牖、磉、枋,筆者認(rèn)為最好采用音譯結(jié)合的翻譯方法更能體現(xiàn)其特點(diǎn)。
踏跺,中國古建筑中的臺階,一般采用磚或石條砌造,置于臺基與室外地面之間,宋代稱之為“踏道”。如意踏跺是踏跺中的一種,就是各層踏跺從下向上逐層退縮的形式,礓(jiang)磋(cuo)踏跺,指的是古時(shí)候用磚頭或者石頭砌成可以升降的坡道,狀如搓衣板。筆者將踏跺譯為stone steps,前面修飾語則采用音譯,即Ru yi stone steps/Jiang cuo stone steps。旨在重點(diǎn)突出踏跺,又顯示出了中國傳統(tǒng)文化,遵循了目的論忠實(shí)性原則。還有最開始提到的昂(屋頂斜出梁)可以為Ang,筆者認(rèn)為音譯加圖注更能完整地體現(xiàn)出中國古建筑特點(diǎn)。
中國古建筑名稱聲韻優(yōu)美且含義豐富。我們采用音譯加圖注的方法更能表達(dá)其內(nèi)在含義。中華傳統(tǒng)文化思想中特有的文化意象和內(nèi)涵的術(shù)語,需要譯者在充分理解術(shù)語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地翻譯,進(jìn)行術(shù)語和概念的重構(gòu)。如“廡殿式(四阿式)”,意為五脊四坡式,由一條正脊和四條垂脊(一說戧脊)共五脊組成,因此又稱五脊殿。由于屋頂有四面斜坡,故又稱四阿頂。筆者處理成five-ridge structure roof (wu dian shi),但是只是將脊數(shù)譯出,并不能幫助讀者更好地理解,還需要將每條屋脊的稱為分別標(biāo)出,例如正脊可以譯為main ridge,垂脊譯為vertical ridge for gable roof。
中國古建筑文化專有項(xiàng)翻譯,是一個(gè)艱難的過程,由于歷史,地理,文化與文字的緣故及古建筑學(xué)科自身的原因,古建筑術(shù)語的翻譯困難頗為特殊。中華古典建筑文化不僅背后蘊(yùn)含著豐富的中國歷史文化,還有著數(shù)千年來中國傳承下來的民族精神,因此中國古典建筑文化專有項(xiàng)的翻譯,對譯者來說是考驗(yàn),對中國古建筑文化是否能順利“走出去”也是中挑戰(zhàn)。