范麗娜
(湖南師范大學 歷史文化學院;湖南文理學院 外國語學院,湖南 長沙 410081)
《易經(jīng)》,也稱為《周易》,是經(jīng)典的儒經(jīng)之一,易學也是儒教經(jīng)學的核心組成部分。在儒學發(fā)展史上,《易經(jīng)》被奉為儒經(jīng)之首,始于漢代大儒劉歆和班固,一直是儒教學者的釋經(jīng)之學,在儒教經(jīng)學中占有極為特殊而重要的地位。曾國藩被譽為中國近代儒學思想的集大成者,其學問初為翰林辭賦,繼以究心儒先語錄,后又為六書之學,博覽乾嘉訓話諸書。居京官時,曾公以程朱為依歸,至出面辦理團練軍務(wù),又變而為申韓[1]46。在儒家思想體系的框架內(nèi),曾國藩與倭仁、吳廷棟、何桂珍治義理之學,兼梅曾亮及邵懿辰、劉傳瑩諸人,為詞章考據(jù)[2]52,終其一生兼學宋漢、吸納桐城,形成了以“禮”為核心的經(jīng)世致用之哲學體系,被稱為“孔孟之亞”。1838年(道光十八年四月下旬)曾國藩在朝考中寫下策文《順性命之理論》,這是他早期運用儒家思想和程朱理學解析《易經(jīng)》之核心概念——“性”“命”的經(jīng)典之作,不僅凸顯了青年時期曾國藩的易學思想構(gòu)成,也是他反復研讀和應(yīng)用《易經(jīng)》,并用以指導軍戰(zhàn)、問政理事及求經(jīng)治學的重要基礎(chǔ)。
衛(wèi)德明是出生于中國青島的德國漢學家,在其父衛(wèi)禮賢的影響下,終其一生致力于中國經(jīng)典著作《論語》《易經(jīng)》德譯版、英譯版的注釋與研究。學成于歐洲漢學研究中心的衛(wèi)德明,憑借對中國文學和哲學的長期研讀,從“他者”的視角深刻分析了《易經(jīng)》各部分的邏輯關(guān)系,在推動和完善衛(wèi)氏“易學”研究的基礎(chǔ)上,形成了自己對《易經(jīng)》和中國哲學關(guān)系的獨特見解。在他那個時代,衛(wèi)德明教授對于漢學學術(shù)研究有著最全面的了解[3]275-286,這也為他贏得了“海外中國學先驅(qū)”的稱號[4]8-11。衛(wèi)德明于20世紀40年代、70年代先后發(fā)表了三篇有關(guān)曾國藩思想的學術(shù)論文,深入研究了家庭、家鄉(xiāng)對曾國藩哲學思想之萌芽、轉(zhuǎn)向和成型的影響。在三篇論文中,衛(wèi)德明多次引用曾國藩的著述名言,但唯一全文翻譯的卻只有他的朝考策文——《順性命之理論》。借助自身對中國文學和哲學的熟稔,衛(wèi)德明在翻譯過程中最大程度保留了這篇名作的文學價值,同時也深刻挖掘了曾國藩易學思想的形成與建構(gòu)。下文以這篇英譯為例,體味其中的翻譯思路和易學見地。
作為優(yōu)美的駢體文,《順性命之理論》是曾國藩的朝考策文,全篇共得618字,其中不僅蘊含了作者少時的治學之道、儒學思考和易學見解,也彰顯了曾國藩深厚的詩學功底和獨特個性?!绊樞悦怼弊鳛椤兑捉?jīng)》的主旨思想之一,長期以來都是眾多哲學流派思辨的中心議題?!兑捉?jīng)·說卦》有云,昔者圣人之作《易》,以“順性命之理”為根據(jù)、意義和方法,糅合陰陽和道儒兩學,傳授后人平衡陰陽為立天之道、溝通柔剛為立地之道、并重仁義為立人之道。由“天所賦為命,物所受為性”而提出的性命論,將天地之大道與人性之本質(zhì)聯(lián)系起來,這是《說卦》的精髓內(nèi)容,也是易家學說對于自然之道和致人之道的重要學說。從先秦開始,多位大儒對于“性”“命”都給予了不同的闡釋。有人持“善”是“順性命之理”的本質(zhì)意蘊之說[5]32-40,也有人秉持荀子的“性惡論”,認為必須建立嚴刑峻法來規(guī)范人的行為。曾國藩被稱為晚清最偉大的哲人及政治家[6]87,《順性命之理論》寫成于他27歲時,其中蘊含著他樸素的哲學思想萌芽和對儒家“仁義觀”的深刻理解。曾國藩提倡順“性”“命”以成“理”,便是主張仿自然之態(tài)勢,擬天、地、日、月等天然存在而建構(gòu)人類社會之權(quán)威,重振清帝國業(yè)已松散甚至瀕臨崩塌的傳統(tǒng)秩序?!俄樞悦碚摗冯m創(chuàng)作于青蔥歲月,但其中體現(xiàn)的籍“性命之理”以樹“權(quán)威之道”的思想,無時無刻不在曾國藩畢生立德、立言、立功中被一一踐行。衛(wèi)德明將《順性命之理論》翻譯成835字的英語文篇,所克服的挑戰(zhàn)不僅在于辨義文字,更在于對中國哲學各流派之間關(guān)系的恰當理解、正確辨異、深入思考和整理之中。衛(wèi)禮賢是研究《易經(jīng)》的著名漢學家,衛(wèi)德明從小耳濡目染,在多年細心研讀、反復推敲,克服語內(nèi)、語際翻譯的困難,將《順性命之理論》譯成精彩的英文版本,并對之進行了全面詮釋。翻譯既忠于原文,又清晰流暢、銘記在心。本篇主要從以下三個方面來理解衛(wèi)德明對《順性命之理論》的詩學翻譯。
1.對易學概念和儒家術(shù)語的精準英譯
如表1所示,曾國藩傾全篇之力,意圖析清“性”“命”這兩大易學核心概念與“理”的關(guān)系,全文出現(xiàn)頻率最高的當數(shù)這三個核心詞,其次便是“然”“順”等,旨在勸說世間萬物,應(yīng)各趨其位。衛(wèi)德明多年研讀《易經(jīng)》,自然能準確理解中國古代哲學中的“性”乃意指自然天成而可見可感的“物質(zhì)性”,“命”乃側(cè)重個體探索中必將遭遇的不可見亦不可抗的“規(guī)律性”;兩者看似都不能輕易為人掌握?!靶?,渾淪而難名”,但“按之曰理”;“命于穆而不已”,但“求之于理”[7]194。曾國藩深受宋學思想的熏陶,用“理”來解釋“性”與“命”的內(nèi)涵和精髓,從儒學的角度闡明了這兩者的內(nèi)在規(guī)律;而衛(wèi)德明也準確地捕捉到曾國藩順承“程朱理學”一派對《易經(jīng)》精髓的理解和闡釋,用“理”傳達萬物存在和運行之宗旨,從而選擇了law來表達“理”的含義。這正是衛(wèi)德明精確地把握和順承了儒家理學(Neo-Confucianism),試圖通過“理”的概念來傳達出“規(guī)律”這一深刻內(nèi)涵的本義。
表1 全文關(guān)鍵字的英譯統(tǒng)計
此外,為了在不同語境下通順地傳遞出原文的本意,衛(wèi)德明分別用了兩種不同的詞匯來翻譯“順”和“命”。如“順”的英譯有in accordance with和follow, 前者多用來呈現(xiàn)“順”之自然狀態(tài)與規(guī)律之范然我成,五次出現(xiàn)均與being相搭配;而使用follow的兩處則是出現(xiàn)在人做主語的語境中。
順性命之理論
OnBeing in Accordance withthe Law of Nature and Destiny.
是理以逆施而不順矣。
This is applying the Law reversely and notbeing in accordance withit.
是理以惝恍而不順矣。
This is reducing the Law to uncertainty and notbeing in accordance withit.
此順乎理者之率其自然也。
That is how one who isfollowingthe Law lives out his inherent being.
此順乎理者之還其本然也。
This is how one who isfollowingthe Law returns to his original being.
栗栗惟懼,斯終身無不順焉。
Fearful and trembling (will be his attitude) and thus all his life there will be no instance where he cannotfollowthis Law.
作為兩大核心概念之一,“命”這一儒家術(shù)語被衛(wèi)德明翻譯成destiny和fate。在文章的前段,曾國藩從性質(zhì)、形成、表現(xiàn)、作用和實踐等方面并駕齊驅(qū)地解釋了“性”與“命”,衛(wèi)德明無一例外地將這兩大并列的概念翻譯成nature和destiny。如下例:
性不虛懸,
Natureisnot suspended in empty space,
命非外鑠,
Destinyis not a thing infused from without,
靜專動直之妙,皆性命所彌綸;
The mysterious nature (of the phenomenon) of one (exclusive) in rest and straight in motion is the comprehensible order brought about byNature and Destiny;
而在文章末尾,曾國藩做出了由自然運轉(zhuǎn)排列到社會權(quán)威秩序的過渡和總結(jié),衛(wèi)德明也相應(yīng)地將destiny轉(zhuǎn)換成fate,來弱化“命”在概念上的虛渺無依,而用fate來強調(diào)人生命格的可知可控性。如下例:
此圣人盡性立命之極,
This is the acme of how the Saint exhausts his Nature and establishes hisFate,
亦即中人復性知命之功也夫!
But it is also the endeavor of the average man to revert to his Nature and to know hisFate.
另外,衛(wèi)德明也對出現(xiàn)在文獻中的著名典故進行了精準的英譯。如“命非外鑠,原乎太極以成名”[7]194中的太極一詞,本是道家觀念,如中國古代著名典籍《莊子》有云:大道,在太極之上而不為高;《易傳》亦有云:易有太極,是生兩儀。太極原為宇宙之初渾然一體的元氣,也指無窮無盡的虛無本體。周敦頤在《太極圖說》中說道:“無極而太極,太極動而生陽,動極而靜,靜而生陰,靜極復動,一動一靜,互為其根,分陰分陽。兩儀立焉?!痹鴩钍芩螌W和湖湘文化的影響,認為太極是天地初生的狀態(tài),是一切規(guī)范的規(guī)范,一切形式的形式;它是內(nèi)在的、不具人格和被動的,是客觀規(guī)律的源存在。[7]194他在文章中用“太極”來定義“命”,說明“命”的形成不是無往而來的,而是深受客觀規(guī)律制約的存在。作為朝考策文,曾國藩在“太極”和君權(quán)之間尋求著政治上清靜無為、寡欲內(nèi)修、反對強權(quán)并強調(diào)天子美德的思想。[7]194對此,衛(wèi)德明運用了意譯之法,選擇the Great Ultimate來契合“太極”一詞,這也是順應(yīng)了中國古代哲學不同流派對于這一概念的深刻體會,著重刻畫其源初、混沌、無窮的特點。
又如“是故皇降之衷,有物斯以有則”[8]134-135正是來自《書·湯誥》中的“惟皇上帝,降衷于下民”這一典故,“皇”在這里指的是道教神話中的天帝,或稱“玉帝”,有上天授命之意。英文中“August”一詞表示八月,來源于羅馬帝國的開國皇帝屋大維,羅馬元老院因為其功勛卓越而授予他奧古斯都(Augustus拉丁文意為神圣的、威嚴的)的稱號。衛(wèi)德明選擇August Heaven 指代“皇”,不僅借此表達出“神圣的天庭”和“天神”這一含義,也傳遞了哲學思考中關(guān)于一個“文明盛世的開啟”之意。這一翻譯思路,與馬士對皇權(quán)的理解相當,認為憑天賦神權(quán)進行統(tǒng)治的皇帝,是他帝國中的神圣君主(divus augustus),顯示出與前輩傳教士翻譯家們的明顯區(qū)別。以理雅各為代表的老一輩傳教士習慣于從宗教信仰的角度出發(fā),將中國的皇帝解讀為西方的最高祭司或教士階層首領(lǐng)。理雅各就曾將中國皇帝郊祭上帝稱為中國的國教(the State Religion of China)[9]134-143,故而將“皇”翻譯為“sovereign”(1)可能來源于鄭玄注“皇,君也”。,被辜鴻銘點評為“僵硬而狹隘”[10]345-347。然而“皇”字在中國古代典籍中出現(xiàn)頗多,并不總是特指皇帝或統(tǒng)治者,如《尚書·洪范》“建用皇極”孔安國疏、《詩經(jīng)·楚茨》毛傳、《說文·王部》、《論語·堯曰》皇侃疏等大量文獻中,都將“皇”訓作“大”“美”[11]1525-1526,在中國古典經(jīng)籍中,“皇”也常用來指代逝去的祖先、先代或亡親的敬稱,抑或是“更設(shè)稱號,尊神異于人也”。根據(jù)劉家和與邵東方的看法,由于理雅各尚未全部通解《尚書》等中國儒學典籍,所以其對古代經(jīng)籍的譯文難免存在一些問題。這些問題主要是由于誤解經(jīng)文舊注和接受中國傳統(tǒng)注釋中的錯誤而重復其誤解而產(chǎn)生的。[12]707-708在此基礎(chǔ)上,岳峰還提出:中國的經(jīng)學傳統(tǒng)多是伴著多義性或歧義性的詮釋傳統(tǒng)而形成的,這無疑為中國古代典籍的外譯帶來了不小的難度[13]172。與理雅各一樣,衛(wèi)德明在對《順性命之理論》進行英譯時,也辯證地借鑒了基督教傳教士的“原教旨”、宗教融合甚至比較宗教學的方法,多以意譯的手法,來達到文化對等的效果,從而使讀者能在尋找自身文化替代物的過程中理解消化異質(zhì)文化的某一存在,但這也難免會帶來文化誤譯和錯位。
2.文學形式的詩學翻譯
《順性命之理論》作為曾國藩的早期作品,除了能表現(xiàn)出他本人的哲學理念和倫理道德觀之外,也是展現(xiàn)他詩學功底與文學塑造力的佳作。詩學功能作為文學的主導功能,在打造文學鑒賞性和傳播性的同時,也對文學作品的翻譯提出了更高的要求——即在保留原文詩學功能的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文的詩學效果。[14]66《順性命之理論》為駢體文,又稱駢儷文,句式兩兩對仗,最是講究聲韻平仄與韻律和諧,注重藻飾與用典。衛(wèi)德明在翻譯時,最大限度地保留了這種文辭的美感,力求傳遞出原文在句式上的排比對仗和音韻上的平穩(wěn)和諧。如原文中:
性不虛懸,麗乎吾身而有宰;
命非外鑠,原乎太極以成名。[8]134-135
作為全文的開篇佳句,這段文字在句式和詞匯上均對照工整,最是在詩學功能上表達了曾國藩對于“性”和“命”的理性定義?!靶浴辈皇菬o中生有的,而是人在出生時便有了定數(shù)的;“命”也不是光靠外在環(huán)境的刺激、要求所決定的,而是在天地未開、混沌未明時就已根植甚至成型的。
衛(wèi)德明將之翻譯為:
Nature is not suspendedin empty space, it has toadhere tomy person for control;
Destiny is not a thing infused from without, it has to berooted inthe Great Ultimate in order to accomplish its name.[15]21-54
衛(wèi)譯文與原文精神相仿、節(jié)奏音韻相協(xié)、氣勢一貫而成,文辭亦基本呈現(xiàn)一致風格,在排比對仗中傾瀉出曾國藩在哲學層面上對于“性”和“命”這兩個主命題的定性分析。又如:
不知性命,必致戕賊仁義,是理以逆施而不順矣;
空談性命,不復求諸形色,是理以惝恍而不順矣。[7]194
曾國藩在論證中反復強調(diào)“性命之理”是不可違背的,人們在遵循此理時切忌高談闊論,而忽視其在生活細節(jié)之處的妙用,任何倒行逆施或迷離倘恍均致“順”之難求也。
衛(wèi)德明將之翻譯為:
They do not know about Nature and Destiny and of necessity do violence to humaneness and the sense of duty; this is applying the Law reversely and not being in accordance with it;
They talk emptily about Nature and Destiny and do not revert to seeking it out in what has form and color [the actual world]; this is reducing the Law to uncertainty and not being in accordance with it.[14]66
這段文字意指普遍存在的“性命”之本質(zhì)為“順理”。衛(wèi)德明在翻譯中補充了原文省略的主語,既保證了英文句式的完整性、提高了文本的可讀性,也做到了句式工整;在深刻挖掘原文哲學內(nèi)涵的前提下,完整地傳遞出詩學品質(zhì)和文學美感。衛(wèi)德明在復活駢文詩學活力的基礎(chǔ)上,對文本進行了不失本真的再創(chuàng)造。從中我們可以體味出中英語際之間思維的雙向流動和相互闡釋,哲學思考的深度與文辭美賦的絢麗亦在思維流動和碰撞之中迸發(fā)出激烈而耀眼的火花;在排比鋪陳的文字涌動中,那漸漸趨向成熟的文思與哲學態(tài)度逐漸鋪陳展現(xiàn)。整個翻譯忠于原文、清晰流暢,令人讀來愛不釋手、銘記于心。
3.與其他英譯本的比較
《易經(jīng)》和許多儒學典籍一樣,產(chǎn)生于先秦時期。這些經(jīng)籍年代久遠,專業(yè)學者尚且識讀困難,更何況是隔著中西文化鴻溝的他國研究者了。朱熹就曾多次在公開場合強調(diào)《易經(jīng)》之難度,“某不敢教人看易,為這物闊大,且不切己。兼其間用字,與今人皆不同?!盵16]1627又說:“易難看,不惟道理難尋;其中或有用當時俗語,亦有他事后人不知者?!盵16]1661美國漢學家蘇德凱(Kidder Smith)指出,《易經(jīng)》一書跨越語言學和非語言學范疇,形成的“互文性”(textuality)為《易經(jīng)》的解釋開啟了無限的可能與不可能,導致對《易經(jīng)》的理解多陷入材料的汪洋。[17]1-3除此以外,與其他語言相比,漢字兼具表音與表義的雙重功能,這種“天然性”造成了古漢語文獻的多義性。漢字在歷史流變中又在讀音、寫法和意義方面產(chǎn)生了大量變異,以至于后世的文獻學家詮釋經(jīng)典經(jīng)學時,產(chǎn)生了諸多爭論與歧見。中國的經(jīng)學典籍,自出現(xiàn)之日起,便伴隨著多義性、歧義性、變異性等特點而被詮釋。對于某個相同的核心文本進行與前代和同時代學者的辯論,是中國傳統(tǒng)經(jīng)學家的必修課。簡而言之,經(jīng)學史就是經(jīng)學內(nèi)部互相爭論的歷史。[18]649-662由此形成經(jīng)今古文之爭、漢宋之爭,各系統(tǒng)內(nèi)部又分蘗出各種門派家法。不過,也正是這種解釋過程的復雜性,才構(gòu)成中國經(jīng)學史的魅力。正如陳寅恪所說:“依照今日訓詁學之標準,凡解釋一字即是作一部文化史?!盵19]202這是中國獨特的語義詮釋傳統(tǒng)[20]117-125+203,也是衛(wèi)德明繼衛(wèi)禮賢翻譯《易經(jīng)》之后,仍花費半生注解這部傳世經(jīng)典的原因和意義所在。
對中國傳統(tǒng)典籍的闡釋和解讀廣泛存在多義性、歧義性和隨著歷史流變而產(chǎn)生的時效性,在用西文翻譯中國傳統(tǒng)經(jīng)典時,觀照到準確性和以上諸多文字特點,實屬難事。在對易學和儒家學說進行理解和英譯時,衛(wèi)德明參考了眾多版本,表達了與其他著名翻譯家不同的思考維度,其中比較典型的便是對于“仁”這一儒家術(shù)語的英譯?!叭省弊鳛槿寮彝瞥绲牧⑷酥篮驼Z際翻譯中的文化負載詞,一直是學術(shù)和政治領(lǐng)域研討的重點。各大漢學家就此術(shù)語的英譯提出了不同見解:理雅各從美德層面理解“仁”;James Ware從人的成長層面來詮釋“仁”;Dobson堅持從人文角度定義“仁”;而韋利則認為“善”是理解“仁”的首要因素;辜鴻銘秉持“仁”代表了儒家思想的道德宗旨,所以將它理解為一種道德操行的標準。衛(wèi)德明將《順性命之理論》中四次出現(xiàn)的“仁”統(tǒng)一翻譯為humaneness,表達出曾國藩將“仁”作為與其他德行并行排列的重要品質(zhì)之一,重在協(xié)調(diào)人與人之間關(guān)系的人道和仁慈,成為構(gòu)建社會階級秩序和推行權(quán)威主義的核心要素之一。
表2 對“仁”字翻譯的比較研究
在眾多不同版本的英譯中,理雅各、韋利和辜鴻銘的譯法是最受認可的。理雅各作為最先完整翻譯《論語》的著名漢學家,對“仁(者)”有多達16種譯法,分別從以下幾大層面來剖析了“仁”的多維含義[20]117-125+203:
1)強調(diào)儒家道德體系中君子的美德,一種好的品性;
2)強調(diào)為人的仁愛之心,如仁慈、善良、愛心等;
3)強調(diào)有美好品質(zhì)的“仁”者;
4)強調(diào)廣義上一切正面的、積極的人、事、物;
5)強調(diào)人的總稱,無好壞之分;
6)受規(guī)則約束的人;
7)仁慈的政體,仁慈的管轄。
理雅各本著科學的翻譯精神和對中國古代典籍和儒學思想的理解,力求精準地傳遞儒家“仁愛”和“仁政”的樹人治政標準。和理雅各相比,韋利對“仁”的翻譯則更具文學性,他借鑒了中國文學作品中遣詞造句及文法特點,利用英譯詞的大小寫表現(xiàn)不同的情感程度將“Good”作為“仁”,將“good”作為善,認為善是最能展現(xiàn)和詮釋“仁”的核心詞匯。辜鴻銘在《論語》譯本中,對“仁”就有多達十余種的不同譯法,最常用的為 Moral character和moral life。在英語當中,moral表示道德,本意是一種常識性的對錯標準,中文姑且將moral解讀為“德”(因為在英語中沒有可以完全與“德”對等的詞匯)。辜鴻銘在英譯時將“仁”理解為“德”,傳遞出“仁”在儒家道德生活中充當了尺度標準的功能,但是 “仁”與“德”是不同的。作為“全德之名”的“仁”,意義之廣博遠遠超出了“德”的范圍,辜鴻銘此舉無疑縮小了“仁”固有的內(nèi)涵、弱化了“仁”涵蓋的層級。
儒家鼓吹建立一種以道德、倫常和自然等級狀態(tài)為基礎(chǔ)的社會政治組織制度。在社會的頂端是一位圣賢的君主,他的基本職能是給人民以正確的道德指導;他通過以身作則,而不是依靠使用強力,來教育人民行為規(guī)范,使之能夠保持與生俱來的善。合乎道德的行為的基礎(chǔ)是“仁”和“禮”這兩種觀念?!叭省笔侨诵闹泄逃械谋举|(zhì),是關(guān)心他人的一種感情,這種關(guān)心以人與人之間的關(guān)系為基礎(chǔ)的人類感情的交流,每一個人都要檢點自己的行為,不要使自己的生活傷害他人。儒家的目的,是建立和宇宙的自然和諧與有序相一致的人類社會的和諧與有序;要建立一個充滿倫常和人情味的社會。儒家強調(diào)最重要的因素是人,而不是沒有生命的政治制度;主張不要隔斷過去,而要恢復周朝初期那種依靠習慣法、理想化了的以禮為中心的封建結(jié)構(gòu)。
衛(wèi)德明用humaneness來翻譯“仁”,不光在詞匯的選擇上全力保持古意,試圖恢復原文古典駢體文的意境,更在哲學角度上側(cè)重從仁慈、人道、有情和人文關(guān)懷等維度來理解這一儒學術(shù)語,充分體現(xiàn)了衛(wèi)德明易學研究的思想痕跡。衛(wèi)德明教授認為《易經(jīng)》的目的之一是用來解決人類生活最深刻的問題——人在宇宙中的位置與人類與自然的關(guān)系。[22]90-100曾國藩在《順性命之理論》中四度使用了“仁”,無一不在闡釋個人的“仁愛”“仁慈”這些修養(yǎng)是維持綱常倫理和政治清明的最高境界。如下例:
以身之所接言,則有君臣父子,即有仁敬孝慈。
Speaking about it with reference to the relationships of the person, there is ruler and official, father and son, that all embody humaneness, reverence, filial piety and love.
其必以仁敬孝慈為則者,性也;
What takes humaneness, reverence, filial piety, and love as its rule is Nature;
則仁、義、禮、智、德之賴乎擴充者,在吾心已有條不紊也。
then in my mind already it is clearly patterned that humaneness, sense of duty, propriety and wisdom are those aspects of virtue which are dependent upon development and fulfillment.
不知性命,必致戕賊仁義。
they do not know about Nature and Destiny and of necessity do violence to humaneness and the sense of duty.[15]21-54
在中國古代,“仁”與“人”是互通的,“《論語》中經(jīng)常將這兩個概念互換,也進一步證明了二者的相關(guān)性”[23]56。衛(wèi)禮賢認為,“仁”就是“人性、合理的人道,是一種社會感受和社會認識”。所以,“仁”這一概念“不僅是孔子倫理的核心,甚至是其整個學說的核心”[24]112,也是個體的人能夠從完全意義上被稱為人所必須發(fā)展和形成的秉性,更是儒家道德評價標準。由此我們也可以看出,衛(wèi)德明與曾國藩一樣,對《易經(jīng)》研究關(guān)注的是人在天地中的角色和意義,以《易經(jīng)》為人生指引和智慧的啟發(fā),強調(diào)個體對于世界的責任[25]235,反映了西方易學的研究視角和問題意識從傳教士過渡到漢學家的思想痕跡,這也逐漸發(fā)展成為西方詮釋《易經(jīng)》的經(jīng)典方式之一。
在西方學術(shù)界,以衛(wèi)禮賢為代表的新一代漢學家,與老一輩宗教譯學家威妥瑪、衛(wèi)三畏、理雅各等相比,已經(jīng)大大擺脫了傳教士身份帶來的拘束和狹隘;對于中國經(jīng)典文化和禮學知識的多年研讀及與中國知識分子的長期浸染,也讓他們大大縮減了中西文化差異和彌補了前輩經(jīng)學功底不足的遺憾。衛(wèi)德明教授在他父親研究和翻譯《易經(jīng)》的基礎(chǔ)上,持續(xù)不斷地研究、詮釋這部經(jīng)典,是美國學者眼中較早開始研究中國辭賦和哲學并作出卓越貢獻的漢學家之一。在中國現(xiàn)代史上最艱難的一段時間里,衛(wèi)德明始終住在中國,一邊對中國文學和歷史進行廣博精深的研究,一邊與中國民眾一起切身體會那心酸而深刻的近代化轉(zhuǎn)型之陣痛。他對中國傳統(tǒng)文化的溯源之深遠、對中國知識分子的思想解讀之深刻,對中國近代社會動蕩的體會之深切,是很多漢學家不能比擬的。衛(wèi)德明曾多次強調(diào)曾國藩對中國近代社會轉(zhuǎn)型之重要影響,也是少數(shù)將曾國藩論著翻譯成英語的漢學家,此舉嘉惠學林,為中國近代典籍外譯做了一個較好的范例。對于100多年后的今天來說,在“中國文化走出去”的政策指導下,回顧并重新審視衛(wèi)德明對曾國藩《順性命之理論》一文的英譯,具有重要的學術(shù)價值和現(xiàn)代意義。
1.譯者的時代使命
衛(wèi)德明對曾國藩的《順性命之理論》的成功解讀和英譯,源于其對《易經(jīng)》的深刻理解和對顧炎武(對曾國藩思想有重大影響的先哲)儒家思想的研究[26]232。另外,作為經(jīng)歷過一戰(zhàn)和二戰(zhàn)的德國猶太人后裔(2)衛(wèi)德明母親為猶太人。,衛(wèi)德明從事中國文學和哲學研究時,難免在驚羨東方文明的同時,對西方文明感到失望。這促使他繼承其父衛(wèi)禮賢之志,重新將眼光投向被作為“智慧之書”和“卜筮之書”來解讀的《易經(jīng)》,力圖用東方文化來補充和救濟經(jīng)歷過一戰(zhàn)、二戰(zhàn)摧殘和毀滅的西方文明。衛(wèi)德明對《易經(jīng)》衛(wèi)-貝譯本的詮釋和研究,正處于西方人對機器文明、工具理性和科學崇拜的信仰破產(chǎn)期,經(jīng)他闡釋和解讀的東方經(jīng)典文明,瞬間便吸引了廣大知識分子和精英階層的目光。美國學術(shù)界亦紛紛轉(zhuǎn)向從東方智慧中尋找出路和慰藉之路,一度引領(lǐng)了美國的“易經(jīng)熱”。這股文化熱潮借助學界對于《易經(jīng)》的詮釋,提出“窮—變—通”的邏輯關(guān)系,以此來勉勵歐洲人在戰(zhàn)后奮發(fā)圖強、重整家園。
2.譯者對曾國藩“性”“命”觀的解讀
衛(wèi)德明英譯《順性命之理論》,通過從中文到英文的異語場景過渡,實現(xiàn)了中國文化價值信息的傳遞,特別是對中國近代轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵人物——曾國藩早期儒學思想的解讀。盡管曾國藩的功業(yè)一度被傳教士們(如莫爾著《中華帝國對外關(guān)系史》)對華爾、戈登的贊歌所掩蓋,但后經(jīng)黑爾博士、費正清等學者的評述立傳和高度評價(將曾國藩比擬為美國的華盛頓),海內(nèi)外學者對他的功、業(yè)、言進行了充分研究,即便如此,也鮮少有人對他早期的政治理念進行深入探討。雖然曾國藩在鎮(zhèn)壓太平天國和洋務(wù)中興方面大放異彩,但這也不足以掩蓋他前期儒學觀點的重要意義。衛(wèi)德明獨具慧眼,認為曾國藩年輕時已然在思想領(lǐng)域顯現(xiàn)出戰(zhàn)略大師的眼光,在《順性命之理論》中,借助“理”之成則,闡述了以威權(quán)為中心的秩序觀。在對“性”“命”這兩個命題進行解釋和定義時,曾國藩便提出了一系列的規(guī)范和原則。[22]90-100
在深入分析曾國藩思想時,衛(wèi)德明注意到他曾引用王夫之(1619—1692)的一句話作為座右銘:賢明君主平衡了客體和主體之間的關(guān)系,平撫了世界的斗爭,在所有實現(xiàn)這個目標的方法中,從內(nèi)在來看沒有比“仁”更偉大的了,從外在來看沒有比“禮”更重要的了。[22]90-100于內(nèi)而言,古代的圣賢為了修養(yǎng)未知的天良而竭盡他們的心智,用肅、乂、哲、謀、仁、敬、孝、慈等品質(zhì)來明示修身養(yǎng)性之法。如果沒有這些準則來規(guī)范鍛煉自身的“性”,那么在人的內(nèi)部世界就不可能有可稱為道德的東西[19]202,“性”之磨練與養(yǎng)成即是必要的沉溺于人之內(nèi)在世界的自我修行之術(shù);于外而言,人要順“命”而為,無外乎遵循儒家綱常與圣賢倫理,以貌、言、視、聽、思之“五事”來處理君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友之“五倫”,從而在外部世界形成可稱之為“政治”的井然秩序。此謂立人之道,“此其中有理焉,亦期于順焉而已矣”[22]90-100。
衛(wèi)德明認為,曾國藩試圖強調(diào)凝聚社會的重要元素,以此來幫助搭建一個穩(wěn)定和諧的社會秩序。[22]90-100和其他史學家一樣,衛(wèi)德明也承認曾國藩提出“維護名教”這一口號,明確地傳達了他想維護的不再是大清帝國,也不再是滿族統(tǒng)治者,而是社會綱常。此處他雖沒有明確使用儒家或程朱理學的詞匯,卻向社會大眾傳遞了更遠大的含義——所謂“名教”,就是圣賢合理的教義。衛(wèi)德明從這段話中分析了曾國藩的幾個特點:第一,它揭示了曾國藩執(zhí)著于宋學這個權(quán)威主義的意念是何等之深。名教的最核心本質(zhì)就是階級之間的關(guān)系,具體就體現(xiàn)在下對上的絕對服從。被洪秀全引用自《圣經(jīng)》的“人人平等”,被曾國藩反復批駁鞭笞,目的就是為了動搖太平天國運動的思想根基。第二,他對太平天國可能帶給名教的危險和打擊保持著高度警惕,時刻憂心這會給既有社會的等級秩序帶來滅頂之災(zāi)。究其根由,無非是因為太平天國的理念瓦解了名教的社會經(jīng)濟基礎(chǔ)——即在傳統(tǒng)的名教綱常中,農(nóng)夫、商人交納田賦、商稅的主要職責。第三,他動員起來維護名教的人都是能讀會寫的讀書人,換句話說是被稱為精英人士的士紳階層,他們既是儒家秩序的捍衛(wèi)者,也是社會穩(wěn)定的維持者。[22]90-100“舉中國數(shù)千年禮義人倫、詩書典則,一旦掃地蕩盡……乃開辟以來名教之奇變,我孔子孟子之所痛哭于九原。”[27]86無疑,對于鎮(zhèn)壓太平天國而言,曾國藩的思想動員是成功的。
衛(wèi)德明在梳理曾國藩儒學思想的過程中,深刻地分析了中國19世紀思想流派的背景和中國近代化早期的哲學歷史環(huán)境。也通過翻譯《順性命之理論》探索淬煉出了曾國藩思想精華的強大能量和元氣?!靶悦怼笨此剖窃诿噪x恍惚中看透世間萬物,以發(fā)掘人世間眾多現(xiàn)象和本質(zhì)之間關(guān)系的人生處世哲學,其實卻包含著無比清醒睿智的哲學思考,是哲人注意宇宙觀念、對待權(quán)威態(tài)度之間的相互聯(lián)系,其終極目標當然是希望人類所有活動都能順應(yīng)大道至德的自然規(guī)律,以達到那無所不容的寧靜和諧之精神境界。性命相合則性強命壯,性命之理即陰陽之理,也正是古人所謂的道德。衛(wèi)德明指出,正是在吸收這些底蘊深厚的中國哲學養(yǎng)分的過程中,曾國藩最終形成了修性立命和構(gòu)建社會穩(wěn)固架構(gòu)的權(quán)威主義和經(jīng)世致用思想——“禮”。
3.譯本的局限性
就英譯版本而言,本身已存在和流行的傳播媒介,必然大大影響他者在進入異域文化語境時所能采用的觀察視角和所能形塑的文化印象,尤其是面對中文這個如此龐大而復雜的語言文化系統(tǒng)。正如前文所說,衛(wèi)德明雖已大大脫離了老一輩傳教士對中國文化誤讀的窠臼,但是他所處的歐洲漢學中心,長期堅持以宗教視角來審視一切跨文化活動,這無疑會對衛(wèi)德明產(chǎn)生潛移默化的影響;同時,衛(wèi)德明的眾多譯作和研究都是在其父衛(wèi)禮賢前期研究基礎(chǔ)上展開的,這一脈相承的研究路徑讓衛(wèi)德明的學術(shù)之路更寬更遠,卻也為前路的方向帶來了命定的限制。前文提到衛(wèi)氏將“仁”英譯為“humaneness”,實則來源于衛(wèi)禮賢對這一術(shù)語的了解:“仁按照人們所處的關(guān)系,在對所有人的愛中發(fā)生作用,其根源是孩子對父母的孝心。這種孝心從家庭內(nèi)部的天然感情傾向發(fā)展成了國家與社會中的各種義務(wù)關(guān)系?!盵24]125衛(wèi)禮賢正是從解讀“孝”文化出發(fā),由遠及近地形成對于儒家最高社會理想宗旨——“仁”的構(gòu)建,其目的則是如《禮記》之《禮運篇》所說的“大道之行也,天下為公”。也就是從這一層面來說,衛(wèi)德明承衛(wèi)禮賢對于儒家術(shù)語的理解,仍未能跳出以“基督教普世主義所追求的以自由、和平、正義為基礎(chǔ)的大社會”的認知視角。
麥格基和理雅各的《易經(jīng)》譯本,是以基督教文明解讀儒家文化的經(jīng)典作品。衛(wèi)氏父子在前人的基礎(chǔ)之上,將《易經(jīng)》從19世紀末的儒家典籍轉(zhuǎn)變成20世紀中的智慧之書。衛(wèi)德明對《易經(jīng)》的研究水平在同時代的其他漢學家之上,他一生身處中、德、美三國,學問求“通人”之境,行事追慕古圣先賢,并且具有世界眼光。他講授和研究漢學多年,著作遍涉中國歷史和文學眾多領(lǐng)域,但他的學術(shù)地位卻由《易經(jīng)》研究而奠定。衛(wèi)氏父子對于《易經(jīng)》的研究和解讀,標志著英語世界對《易經(jīng)》詮釋的范式轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)了衛(wèi)禮賢力圖用東方文化來補充和救濟西方文明的立場。正是基于這種立場,衛(wèi)德明廣泛研究了《易經(jīng)》對于中國近代思想界的影響和作用,這對理解曾國藩這位歷史核心人物的思想成型有著獨特而深刻的意義。衛(wèi)氏父子之后,對《易經(jīng)》的翻譯和詮釋走上“回到中國”之路,這是以新歷史主義的產(chǎn)生和“中國中心論”思潮的興起為背景的,但這種歷史主義詮釋范式下產(chǎn)生的《易經(jīng)》譯本并未取代衛(wèi)-貝譯本,反而更襯托出衛(wèi)-貝譯本的獨特性。