文 徐蕓蕓 揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
淮揚(yáng)菜是中國(guó)四大菜系之一,歷史悠久、內(nèi)涵豐富,深受帝王巡幸、文人食尚、鹽業(yè)繁榮及民間飲食等諸多要素的影響。在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,淮揚(yáng)菜系涌現(xiàn)出的名菜、名點(diǎn)數(shù)不勝數(shù),其中許多傳播到了海外。中日兩國(guó)自古飲食文化交流頻繁,淮揚(yáng)菜雖然在國(guó)內(nèi)盛名卓著,在日本的認(rèn)知度卻不高,原因之一是淮揚(yáng)菜系的譯介宣傳力度不夠,缺乏完整、準(zhǔn)確的日文菜單。
中國(guó)菜名蘊(yùn)含著深厚的傳統(tǒng)文化,因此,菜名的翻譯既是語(yǔ)言層面的,也是文化層面的。揚(yáng)州是中國(guó)烹飪協(xié)會(huì)授予的“淮揚(yáng)菜之鄉(xiāng)”,也是聯(lián)合國(guó)教科文組織認(rèn)定的“世界美食之都”。在此背景下,規(guī)范淮揚(yáng)菜名的日譯對(duì)傳播地方飲食文化非常重要。
淮揚(yáng)菜始于春秋、興于隋唐、盛于明清,有著悠久、厚重的文化積淀,素有“東南第一佳味,天下之至美”的美譽(yù)。
1.1.1 歷史悠久,內(nèi)涵豐富
淮揚(yáng)菜的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。先秦時(shí)期揚(yáng)州地區(qū)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,為淮揚(yáng)菜的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。漢代廣陵(今揚(yáng)州)烹飪技術(shù)已達(dá)較高水平。隋代,煬帝三幸江都(今揚(yáng)州),沿途各地競(jìng)獻(xiàn)水陸珍奇、珍饈美味,相當(dāng)于在揚(yáng)州舉行名廚名菜聚會(huì)、烹飪技藝比賽、飲食文化交流,推動(dòng)了淮揚(yáng)菜的發(fā)展與昌盛。唐代,揚(yáng)州富甲天下,“百種飯食,異常彌滿”;中后期,北方貴族大批南下,推動(dòng)了南北菜肴、中外技藝在揚(yáng)州的交流。宋代,王禹、韓琦、歐陽(yáng)修、蘇軾等文學(xué)家先后任職于揚(yáng)州,留下許多美食詩(shī)文,豐富了淮揚(yáng)菜的文化內(nèi)涵,開風(fēng)氣之先。明代,“揚(yáng)州飲食華侈,制度精巧,市肆百品,夸視江表”。清代,揚(yáng)州鹽商講究飲饌精鑿,頻繁的飲宴活動(dòng)促進(jìn)了淮揚(yáng)菜水平的提高。
1.1.2 食材豐富,選料嚴(yán)格
揚(yáng)州地區(qū)四季分明、土地肥沃、河網(wǎng)密布、物產(chǎn)豐富,素有“魚米之鄉(xiāng)”的美譽(yù),為烹飪提供了豐富的原料。為使食材的特點(diǎn)得到充分展現(xiàn),淮揚(yáng)菜的選料要求非常嚴(yán)格。原料以鮮活為主,多用當(dāng)?shù)匚锂a(chǎn),很少用山珍海味。常用的地產(chǎn)原料有長(zhǎng)江三鮮(鰣魚、刀魚、魚)、河豚、銀魚、螃蟹、青蝦、鵝、高郵鴨、雙黃蛋、高腳白菜、白干、寶應(yīng)藕等。
淮揚(yáng)菜選料注重時(shí)令,俗話說(shuō),“醉蟹不看燈,風(fēng)雞不過(guò)燈”“刀魚不過(guò)清明,鰣魚不過(guò)端午”“春有刀鱭,夏有鰣,秋有蟹鴨,冬有野蔬”,這種因時(shí)而異的選料原則能確保食材一年四季都處于最佳狀態(tài)。
1.1.3 制作精細(xì),造型優(yōu)美
淮揚(yáng)菜十分講究用刀,其刀工之精細(xì)居各大菜系之首。根據(jù)廚刀的外形、大小、厚薄、輕重等,操作手法變化多樣。刀工精細(xì),不只是為了出味、入味與整齊美觀,也有利于咀嚼、消化和吸收。食品雕刻中的刀工更是絕妙。清乾隆時(shí)期,揚(yáng)州出現(xiàn)了鏤刻人物、花卉、魚蟲的西瓜燈,玲瓏剔透、栩栩如生,作為宴席點(diǎn)綴既可觀賞又可食用。
淮揚(yáng)菜對(duì)色彩的要求也很高,菜肴配色因季節(jié)而異。精美的刀工、細(xì)致的擺盤、獨(dú)具匠心的色彩搭配,使淮揚(yáng)菜成為精雕細(xì)琢的工藝品。
1.1.4 講究烹法,清鮮平和
淮揚(yáng)菜非常講究火工,通過(guò)對(duì)火候的控制,達(dá)到塑造風(fēng)味的效果,體現(xiàn)鮮、香、酥、脆、細(xì)、嫩、糯、爛等不同口感。燉、燜、煨、蒸類需要長(zhǎng)時(shí)間加熱的菜肴,“酥爛脫骨不失其形”;短時(shí)間加熱的爆、炒、煎、汆類菜肴,“滑嫩爽脆不失其味”。
淮揚(yáng)菜注重原味,風(fēng)味平和,咸甜適中。例如:在做魚時(shí),既要味鮮,不讓佐料喧賓奪主,又要適當(dāng)調(diào)配去腥;做蔬菜時(shí),既要保證本味,又要用肉湯增加濃郁;做肉類時(shí),既保持肉香,又要去油膩。這樣烹調(diào),可以使人獲得豐富的口感體驗(yàn),也有養(yǎng)生保健的功效。
淮揚(yáng)菜名不僅是一種語(yǔ)言材料,還體現(xiàn)了揚(yáng)州飲食文化特點(diǎn)。同時(shí),淮揚(yáng)菜的諸多特點(diǎn)也深刻影響了菜名的形成。
首先,淮揚(yáng)菜悠久的歷史、豐富的內(nèi)涵體現(xiàn)在不少菜名上,如“獅子頭”,相傳是隋煬帝下?lián)P州時(shí)命御廚所創(chuàng),叫做“葵花斬肉”。唐代,郇國(guó)公韋陟宴請(qǐng)賓客,菜肴中有葵花斬肉。因肉圓猶如雄獅頭,賓客趁機(jī)勸酒,“郇國(guó)公戎馬一生,戰(zhàn)功彪炳,當(dāng)佩九頭獅印”。韋陟笑道,“葵花斬肉前朝事,不如今改獅子頭”。獅子頭一名便流傳至今。又如“文思豆腐”,用嫩豆腐絲與雞湯制作的羹,相傳為清代揚(yáng)州天寧寺文思和尚首創(chuàng),曾是滿漢全席的菜品之一。
其次,淮揚(yáng)菜食材豐富、選料嚴(yán)格的特點(diǎn)也體現(xiàn)在很多菜名上。揚(yáng)州自古就是品鮮食魚之地,包含“魚”的菜名多種多樣,如拆燴鰱魚頭、清蒸鰣魚、雙皮刀魚、春筍魚、松鼠鱖魚、炒鱔片、熗鱔尾等,充分體現(xiàn)了淮揚(yáng)菜不僅根據(jù)時(shí)令、烹法選擇原料,對(duì)同一原料不同部位的選擇也很嚴(yán)謹(jǐn)。
再次,淮揚(yáng)菜名常使用比喻、夸張、會(huì)意等修辭手法來(lái)刻畫菜肴形狀,反映精細(xì)的刀工和優(yōu)美的造型,如獅子頭、蓑衣黃瓜、翠珠魚花、雪花豆腐、將軍過(guò)橋、水晶肴肉、千層油糕、翡翠燒賣等。
最后,淮揚(yáng)菜名包含多種表示烹飪方法的詞,如扒燒整豬頭、清炒蝦仁、清蒸鰣魚、醋熘鱖魚、拆燴鰱魚頭、熗虎尾、原燜魚翅、燙干絲、大煮干絲的“燒、炒、蒸、熘、燴、熗、燜、燙、煮”等,反映了淮揚(yáng)菜豐富而講究的烹飪方法。
中國(guó)菜名往往涉及菜品的原料、烹飪方法以及人名、地名、民俗等文化信息。根據(jù)《美食譯苑——中文菜單英文譯法》提出的菜名類型,將淮揚(yáng)菜的命名方式分為以下五種。
2)以烹制方法為主,原料為輔。如扒燒整豬頭、拆燴鰱魚頭、原燜魚翅、清炒蝦仁、大煮干絲、清蒸鰣魚、醋熘鱖魚等。
3)以形狀、口感為主,原料為輔。如獅子頭、水晶肴肉、脆皮鴨方、千層油糕、翡翠燒賣、翠珠魚花、杏仁豆腐等。
4)以人名、地名為主,原料為輔,介紹菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地、主配料及做法。如揚(yáng)州炒飯、文思豆腐、黃橋燒餅、紅橋羊肉等。
5)體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化。如全家福、霸王別姬等。
國(guó)內(nèi)有學(xué)者通過(guò)研究日本料理名,指出日式菜的命名方式基本都是原料加烹飪法,修辭用語(yǔ)極少。日本有學(xué)者通過(guò)分析日本國(guó)內(nèi)出版的中國(guó)菜譜,發(fā)現(xiàn)中國(guó)菜名的日語(yǔ)譯名也多用原料和烹飪方法表達(dá),較少使用修辭手法。由此可見,日本人在命名菜肴時(shí),重視菜名語(yǔ)言層面信息的傳達(dá),命名方式簡(jiǎn)潔明了;翻譯菜名時(shí),多譯為原料加烹飪方法的形式,很少加入修辭手法,更少涉及文化信息。因此,淮揚(yáng)菜名在日譯過(guò)程中存在著文化信息缺失的現(xiàn)象,淮揚(yáng)菜歷史悠久、選料嚴(yán)格、制作精細(xì)、講究烹法等特點(diǎn)往往不能有效體現(xiàn)出來(lái)。翻譯菜名時(shí)應(yīng)運(yùn)用有效的策略解決這一問(wèn)題,讓日語(yǔ)受眾理解并喜歡上淮揚(yáng)菜,從而傳播揚(yáng)州飲食文化。
韋努蒂(1995)提出“歸化”與“異化”兩種翻譯策略。歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。歸化策略增強(qiáng)淮揚(yáng)菜名的可讀性和欣賞性,有助于日語(yǔ)受眾更好地理解。異化是以源語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。異化策略考慮到中日文化差異,為日語(yǔ)受眾保留淮揚(yáng)菜名的中國(guó)文化元素,反映揚(yáng)州地方飲食特色。
歸化與異化是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的。僅采用其中一種,大多數(shù)情況下不能完成翻譯?;磽P(yáng)菜名日譯時(shí),應(yīng)該既不單純強(qiáng)調(diào)歸化,也不片面主張異化,而是該歸化的歸化,該異化的情形異化,應(yīng)并用歸化與異化的融合化。
根據(jù)前文的命名方式,以主料為主、配料或配汁為輔的菜名及以烹制方法為主、原料為輔的菜名,表意明確,符合日式菜名的命名習(xí)慣,宜采用歸化翻譯策略,力求準(zhǔn)確精煉,如蟹黃包「蟹ttfTh入り 」、韭黃雞絲春卷「黃 肉入り春ffi」、鹽水蝦「海老の味煮」、大煮干絲「切りの押し豆腐のうま煮」等。
以形狀、口感為主,原料為輔的菜名,也應(yīng)采用歸化翻譯策略,并力求在譯文中將特定的形狀或口感體現(xiàn)出來(lái),如獅子頭「 のようtí豚肉子」、水晶肴肉「水晶のようtíけ肉」、脆皮鴨方「のfhffkfhffkげ」、杏仁豆腐「ア モンドゼリ 」等。杏仁豆腐里并沒有豆腐,只是軟、滑、嫩的口感與豆腐相似,如果譯成「豆腐」會(huì)誤導(dǎo)受眾,譯成「ゼリ 」(膠狀食物)則可體現(xiàn)這種甜品的口感。
以人名、地名為主,原料為輔的菜名,體現(xiàn)原語(yǔ)特有的事物,宜采用異化翻譯策略,具體方法有音譯、借用原語(yǔ)詞匯、增加文字翻譯、意譯后加注等。音譯如ギョ ザ(餃子)、シュ マイ(燒麥)、チャンハン(炒飯)等發(fā)音和概念早已融入日語(yǔ)詞匯的菜名,借用原語(yǔ)詞匯的如文思豆腐(文思豆腐)、州チャ ハン(揚(yáng)州炒飯)等。此外,在菜單或宣傳手冊(cè)上對(duì)其中的人名、地名、典故增加文字翻譯和注釋,由譯員或服務(wù)人員口頭介紹一些背后的歷史淵源,可增加日語(yǔ)受眾對(duì)特殊人名、地名、典故的興趣,從而宣傳揚(yáng)州飲食文化。
還有一種體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化的菜名,或蘊(yùn)含地方民俗,或帶有吉祥、喜慶、富貴的寓意,如果僅如實(shí)譯出原料和烹飪方法,菜肴背后的文化信息就缺失了,如發(fā)財(cái)羅皮,譯成「菜入りffkらげの和え物」,雖完整介紹了原料(發(fā)菜和羅皮)及烹法(涼拌),但未涉及這道菜利用漢語(yǔ)同音異義形成的寓意??刹捎靡庾g后加注的形式,說(shuō)明中文“發(fā)菜”與“發(fā)財(cái)”諧音;再如全家福,在原料和烹法「肉だんごやtttffhめ、白菜tíどを入れft寄せ」之后,再補(bǔ)充「一家 の意味」,可使日語(yǔ)受眾體會(huì)到其中的美好寓意。
雖然增加文字翻譯、意譯后加注的方法能較好地體現(xiàn)菜名蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,但有時(shí)會(huì)顯得冗長(zhǎng),不符合菜名簡(jiǎn)潔實(shí)用的原則??赏ㄟ^(guò)菜單、宣傳手冊(cè)上的菜肴圖片,餐廳播放介紹菜肴的音視頻,擺放菜點(diǎn)模型等方式,使日語(yǔ)受眾獲得更為直觀的感受,以達(dá)到最佳的翻譯效果。
揚(yáng)州作為“世界美食之都”,提高淮揚(yáng)菜的國(guó)際知名度能夠更好地講述中國(guó)美食故事?;磽P(yáng)菜名承載著數(shù)千年豐厚的揚(yáng)州地方文化,翻譯淮揚(yáng)菜名時(shí)應(yīng)注重挖掘其特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,從語(yǔ)言和文化的雙重角度審視菜名的日譯方法,恰當(dāng)使用歸化、異化的翻譯策略。這樣既能使日語(yǔ)受眾理解菜名的含義,又能保留揚(yáng)州地方飲食文化特色,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲地傳播中華文化。