肖 莉
(山東醫(yī)學高等??茖W校 山東·臨沂 276000)
(1)問題的提出。標識語,也叫公示語,是應用于社會公共場合的一個重要交際工具,是給人以提示作用的文字或圖像,是一種說服他人的藝術,也是語言活動的一部分。在實際應用中具有指示性、提示性、限制性、強制性四種應用示意功能。標識語不僅是城市的名片,也在一定程度上代表著當?shù)氐奈幕浅鞘形拿鞒潭鹊闹匾憩F(xiàn)方式。
山東省臨沂市,位于山東東南、黃海西岸,是著名的商貿(mào)名城和物流之都、板材之都,是全國重要的物流周轉中心和商貿(mào)批發(fā)中心,也是著名的旅游城市,每年都吸引著越來越多的國外人士來投資、旅游并進行各種形式的交流。外籍人士在醫(yī)院尤其是一些大型醫(yī)院就醫(yī)的機率越來越高,錯誤的醫(yī)院標識語翻譯會極大地影響信息的準確傳遞,不但不能方便國外病人就診,反而會給其帶來困惑和不便,甚至引起不必要的麻煩、誤會和糾紛。所以,臨沂市醫(yī)院標識語準確的英語翻譯就顯得尤為迫切和重要。本研究以臨沂市主要三級甲醫(yī)院為調查對象,其中包括:臨沂市人民醫(yī)院、臨沂市中醫(yī)醫(yī)院、臨沂市中心醫(yī)院等。旨在更加規(guī)范化臨沂市醫(yī)院的標識語翻譯,幫助針對性的解決存在的問題,從而為城市文明建設和同類研究助力。
(2)研究背景。國外對標識語的研究相對較早,上世紀50年代,法國學者Vinay和Darbelnet合著的《法英比較文體學》進行過此類研究。1997年Landry&Bourrhis提出了“語言風貌”的國家主流研究模式,側重于“多語環(huán)境”中的語言政策問題研究。國外學者對“語言風貌”這個全新概念給出這樣的定義:“公共路標、廣告招牌、街道名稱、地域名稱、商業(yè)標志以及政府機構公共標志所使用的語言,一起構成了一個特定區(qū)域、地區(qū)或都市街區(qū)的語言風貌?!闭J為語言風貌具有“信息功能”和“符號功能”。
我國公示語翻譯的研究從20世紀90年代開始,但并沒有引起更多關注。直到最近十幾年,我國政府、社會各界以及學術界才開始強烈關注對外宣傳的英譯質量。2005年9月國際翻譯日,中國翻譯協(xié)會舉辦了首屆公示語翻譯研討會,掀起全國范圍內的公示語翻譯調研活動的熱潮。2017年12月1日正式實施《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準(GB/T 30240),涵蓋的9個公共服務領域,第7部分是醫(yī)療衛(wèi)生部分。但是相關研究主要集中在旅游、交通和酒店等方面,極少涉及醫(yī)療衛(wèi)生領域。由此可見,我國對于這一領域的關注度還不夠高。本課題將分析臨沂市醫(yī)院雙語標識語的翻譯情況,探討醫(yī)院雙語標識誤用的原因及對策。
以臨沂市3家三級甲綜合醫(yī)院為例,對其公示語英譯中的錯誤進行詳細的分析,并提出解決方案。使用數(shù)碼相機采集臨沂市三級甲等綜合性醫(yī)院目前使用的中英文對照雙語標識作為研究樣本,以北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》和《公共服務領域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生》為主要評判標準,結合《醫(yī)學常用語詞典》,分析總結現(xiàn)階段臨沂市醫(yī)院雙語公示語在詞匯、語法、文化差異等方面存在的主要問題以及成因,從而對醫(yī)院標識語英譯提出更好的建議。
本次研究表明,三家醫(yī)院對雙語標識語的應用都比較重視,其使用范圍基本包括區(qū)域劃分、科室名稱、建筑標識、通用標識和醫(yī)療警示語。但是這些標識的英文翻譯水平卻十分不容樂觀,各種錯誤頻繁出現(xiàn)。本次研究所收集到的512個樣本中,有234處錯誤,約占全部研究樣本的46%。這說明臨沂市醫(yī)院的雙語標識語翻譯質量令人堪憂。
2.2.1 英語公示語翻譯缺失
作為研究對象的三家醫(yī)院普遍存在英漢雙語標識語缺失現(xiàn)象。除了大家最熟悉的各部門科室名稱之外,醫(yī)院標識語還包括醫(yī)院概況、醫(yī)院各部門分布導示、醫(yī)療知識宣傳、安全警示、溫馨提示等等。大部分醫(yī)院雙語標識最重視的是科室部門名稱的翻譯,其他類型的標識牌翻譯往往被忽略。比如,臨沂市人民醫(yī)院的南院分院只有門診樓有雙語標識,住院樓只有漢語沒有英文。作為具有中國傳統(tǒng)特色的臨沂市中醫(yī)醫(yī)院,也只是在最新建成的幾座大樓雙語標識做得比較好,其他幾座舊樓雙語標識幾乎完全缺失。中醫(yī)院院內宣傳中醫(yī)養(yǎng)生、中藥煎藥知識等的宣傳欄,也都存在英譯公示語配套不完善的情況。
2.2.2 語言表達缺乏嚴謹
缺乏嚴謹主要表現(xiàn)在公示語拼寫錯誤,大小寫等書寫形式不規(guī)范。這類錯誤可能是翻譯人員粗心,或者是制作指示牌的工人英譯水平較低造成的。大小寫書寫不規(guī)范,單詞之間沒有空格等一類錯誤非常普遍,尤其是臨沂市第一人民醫(yī)院的門診大廳樓層索引指示牌,幾乎大小寫全錯,單詞首字母沒有大寫,反而一些不該大寫的介詞卻大寫。隨著近年來市民英語水平的提高,這種雙語標識牌會拉低醫(yī)院在市民心中的地位。讓外籍人士見到這種不規(guī)范的雙語標識,會影響醫(yī)院乃至整個城市在國外友人心中的形象。
2.2.3 用詞不當
此類錯誤主要體現(xiàn)在詞性不分,形容詞修飾語誤用等。比如,外科“surgery”往往被翻譯成“surgerical”或者“surgical”;停車場“parking”翻譯為“park”;輸液室的“輸液”英文對應的是單詞“infusion”,而不是“transfusion”(輸血);搶救室被翻譯成“rescueroom”,“rescue”是動詞原型,不能直接修飾名詞。
2.2.4 語法錯誤
各醫(yī)院標識語的語法錯誤屢見不鮮。定冠詞“the”在翻譯各部門名稱時是不應該出現(xiàn)的,臨沂市人民醫(yī)院總院“急診觀察室”被譯為“the emergency room”;“急診藥房”翻譯成“the EmergencyPharmacy”;“產(chǎn)科門診”譯為“Thematemity(此處用詞不當,應為ObstetricsClinic)”。沂水中心醫(yī)院“非本科室人員禁止入內”的英文標識為“Nostaffmembersinthissection are prohibited from entering”。這句話可以說錯誤百出,其實只要簡單翻譯成“Staff Only”就可以了。
2.2.5 中式英語現(xiàn)象普遍
“中式英語”主要表現(xiàn)為譯者根據(jù)漢語的意思逐字翻譯為對應的英語單詞,忽略了翻譯過程中的文化因素以及兩種語言的翻譯差異。這種翻譯會讓外籍人士一頭霧水,不知所云。
在臨沂市人民醫(yī)院,“男科”直接被翻譯成一個單詞“male”;“口腔科門診”也直譯為“Oral Clinic”;“小心滑倒”翻譯成“slipcarefully”等等,這些的確令人啼笑皆非。另外“計劃生育”翻譯成“Family Planning”,會讓國外患者一頭霧水。譯者在翻譯標識語的同時,一定要兼顧文化內涵,結合外國人的思維方式和文化理念。
2.2.6 同一公示語譯文不統(tǒng)一
不但同一醫(yī)院同一公示語譯文不統(tǒng)一,不同醫(yī)院也存在同一公示語譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象。臨沂市中醫(yī)院的“被服間”被翻譯成“slop room”,“quilt and clothing room”,以及“Bedding&clothing storage”?!伴_水間”在各個醫(yī)院總共有四種翻譯:Water heaterroom/Boiling waterroom/Boiler Room/WaterSupplyRoom。所以醫(yī)院標識語的翻譯不但需要譯者加強自身翻譯水平,也需要政府出臺一個統(tǒng)一的標準。
2.2.7 中英文不對應
這部分錯誤主要是由于工作人員粗心大意導致張冠李戴,比如,把“燒傷科門診”翻譯成“horacicsurgery department”(胸外科);“急診超聲”被翻譯為“Blood Sampling Window”(采血窗口);警示性提示“請勿亂扔垃圾”的英文翻譯“Please notnoisy”意思是請不要大聲喧嘩,當然這個英文翻譯也存在明顯的語法錯誤。
本次研究表明,臨沂市醫(yī)院標識語的翻譯水平亟待提高,對全市醫(yī)院標識語的英譯施行統(tǒng)一的規(guī)范和整頓也極為迫切。在此,筆者提出幾點建議:
(1)提高翻譯者的英漢雙語應用水平。標識語翻譯質量的高低和譯者的翻譯水平有直接的關系,這就要求翻譯者不但要精通英語,也應該掌握相關的醫(yī)學專業(yè)術語。翻譯者應該增強文化差異意識,具備相關跨文化知識,在翻譯過程中充分考慮到文化背景因素。醫(yī)院方面,應該強化專業(yè)人才的建設,引進、培養(yǎng)專業(yè)的醫(yī)學英語翻譯人員,并加強與專業(yè)翻譯公司進行合作,也可以派翻譯人員到大城市有經(jīng)驗的醫(yī)院學習,提升翻譯水平。
(2)醫(yī)院的行政管理部門要加強翻譯流程的監(jiān)督。除了加強專業(yè)人才建設之外,制定完備的翻譯流程也十分重要。在完成雙語標識語的翻譯之后,首先要對譯文進行審核、校對,最后由譯者進行修改。定稿后定制公示語的標牌時也應對制作流程監(jiān)督,避免制牌工人有時會因為粗心或者英文水平低而出現(xiàn)錯漏。這就需要醫(yī)院行政主管部門成立專門的工作小組,協(xié)調各部門的工作并進行統(tǒng)籌安排。
(3)加快統(tǒng)一行業(yè)標準的制定,構建更全面的醫(yī)療機構英漢雙語標識語語料庫。我國醫(yī)學領域至今還沒有出臺譯稿統(tǒng)一的醫(yī)學術語翻譯標準,雖然有些地方以官方的形式發(fā)布了具體的標準,但仍然是少數(shù),比如2007年,北京市出臺了北京地方標準《公共場所雙語標志英譯地方標準》;2009年滬、浙、蘇三地聯(lián)合制定了《公共場所英文譯寫規(guī)格》;2010年深圳市政府外事辦發(fā)布了《深圳市公共場所雙語標志英文翻譯規(guī)則及實施指南》。2017年中國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局聯(lián)合中國國家標準化管理委員會發(fā)布了中華人民共和國國家標準的《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》,其中第7部分是醫(yī)療衛(wèi)生部分,《公共服務領域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生》。該規(guī)范對醫(yī)療衛(wèi)生領域英文翻譯的相關術語和定義、翻譯方法和要求等都做了規(guī)定,并且提供了391例關于醫(yī)療衛(wèi)生機構名稱、醫(yī)療衛(wèi)生服務類信息、醫(yī)學專用名詞等的英文譯示例。本課題在研究時主要參考這個標準,但發(fā)現(xiàn)這部分內容嚴重缺乏,很多標識語找不到對應的翻譯,所以構建更全面的醫(yī)療機構雙語標識牌中英對照語料庫也是極其迫切的。
臨沂市醫(yī)院雙語公示語的英語翻譯質量有待進一步提高,相關工作的開展已經(jīng)刻不容緩。筆者相信通過提高翻譯者英譯水平、加強翻譯工作流程監(jiān)督以及出臺更加完善的翻譯標準等措施,這些問題都會得到全面解決,從而制作出規(guī)范化的醫(yī)院雙語標識牌,樹立醫(yī)院的國際化專業(yè)形象。