王長(zhǎng)興
(贛南師范大學(xué) 江西·贛州 341000)
英漢兩種語(yǔ)言屬于不同環(huán)境下產(chǎn)生的語(yǔ)言,為兩個(gè)語(yǔ)系的內(nèi)容,英語(yǔ)中包含有西方文化內(nèi)涵,漢語(yǔ)則具有豐富的東方文化積淀,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著不同的文化表達(dá)模式,其包含著較多歧義現(xiàn)象,英語(yǔ)屬于分析性語(yǔ)言,詞匯較多,詞匯含義范圍更大,在英漢翻譯處理的時(shí)候,大量句法模式的構(gòu)成促使英語(yǔ)語(yǔ)法在實(shí)際利用的時(shí)候更為靈活,因此,英漢翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)較多的歧義現(xiàn)象,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)候,能夠正確認(rèn)識(shí)英語(yǔ)歧義現(xiàn)象,可以促使人們結(jié)合上下文及需要傳遞的信息內(nèi)容對(duì)英語(yǔ)句子正確理解,使得學(xué)習(xí)者能夠從語(yǔ)言不通層面或全局有效掌握英漢翻譯的規(guī)律,更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)內(nèi)容[1]。
語(yǔ)言交際通常會(huì)出現(xiàn)一定程度上的理解誤差,也存在著歧義現(xiàn)象,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)候,音節(jié)相同的詞語(yǔ)可能表達(dá)的含義是不同的,而相同的詞匯也具有比較多的含義,英語(yǔ)語(yǔ)法也相對(duì)較為靈活,更加容易出現(xiàn)歧義現(xiàn)象[2]。例如,“get it”這一詞匯有得到的含義,另外更深層的含義也有“明白了”的意思?;诓煌Z(yǔ)境這句話表達(dá)多重含義,歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生,多數(shù)情況下都是由于英語(yǔ)語(yǔ)言本身具有的問(wèn)題。
由于在翻譯的時(shí)候容易出現(xiàn)語(yǔ)言使用不當(dāng)或語(yǔ)言自身問(wèn)題的現(xiàn)象,也就會(huì)引發(fā)歧義現(xiàn)象,這些現(xiàn)象容易成為人們順利溝通的阻礙,歧義現(xiàn)象在語(yǔ)言發(fā)展的時(shí)候隨之出現(xiàn)的,但是其所具有的影響并不僅僅是負(fù)面的影響,歧義現(xiàn)象一定情況下是為了一定氛圍和效果而進(jìn)行創(chuàng)造得到的,這是有意的歧義,如果能夠?qū)ζ涓玫剡\(yùn)用也就會(huì)出現(xiàn)更好的效果。
詞匯在語(yǔ)言交際中具有固定語(yǔ)言形式和語(yǔ)言意義,詞語(yǔ)的含義范圍相對(duì)更大,詞語(yǔ)的這些特點(diǎn)會(huì)使得人們?cè)谒枷雮鬟f的時(shí)候更加靈活和豐富,但是人們?cè)趯?duì)句子理解的時(shí)候,也會(huì)出現(xiàn)對(duì)不同詞匯有不同的理解的現(xiàn)象,這也會(huì)造成一定程度上的歧義現(xiàn)象。英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中所采取的詞匯歧義問(wèn)題主要是一詞多義和同形同音異義詞及同形異音異義詞等。
其中一詞多義現(xiàn)象是詞義的變化較快,其中一個(gè)單義的英語(yǔ)單詞通常包含著兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義,也就會(huì)出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。因此在進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候也就會(huì)出現(xiàn)不同的翻譯結(jié)果。
例如 Mrs.Smith Can’t bear boy or girl,SO she never talks about this.這一句子在翻譯的時(shí)候可以翻譯為史密斯太太無(wú)法生育,所以她從不談?wù)撨@件事情?;蛞部梢詫⑵浞g為史密斯太太無(wú)法忍受孩子,因此她并不會(huì)說(shuō)到這一話題。
另外是同形異音異義詞的現(xiàn)象,在進(jìn)行英語(yǔ)知識(shí)內(nèi)容學(xué)習(xí)的過(guò)程中,形同的情況下發(fā)音和詞義不同的詞主要是同形異音異義詞的情況,例如在句子Don’t desert your patina desert place.可以將其翻譯為不要在荒涼的地方丟掉你自己已經(jīng)養(yǎng)了很久的家庭寵物。第一個(gè)單詞“desert”為動(dòng)詞第二個(gè)為形容詞,單詞的發(fā)音不同翻譯意思也明顯不同,前一個(gè)單詞可以翻譯為遺棄,而第二個(gè)則可以翻譯為荒涼。
最后是同形同音異義詞,英語(yǔ)語(yǔ)言所出現(xiàn)的詞義不同的現(xiàn)象中形同和發(fā)音相同的詞主要顯示為同形同音異義詞。如Drivers drive on the right side在翻譯的時(shí)候可以將其翻譯為駕駛員沿著馬路右側(cè)行駛,同時(shí)駕駛員的行駛路線也是正確的翻譯。
在語(yǔ)言實(shí)際使用過(guò)程中,一些相對(duì)比較具體局限的語(yǔ)言形式能夠表示人們自身所具有的想象的內(nèi)容,這也就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言語(yǔ)用歧義的情況,在對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)際英語(yǔ)的方面,英語(yǔ)交流的各個(gè)方面對(duì)同樣的表述理解的時(shí)候也具有一定差異,造成兩者所得到的信息內(nèi)容也存在著明顯不同,進(jìn)而產(chǎn)生語(yǔ)用歧義。所以,交際雙方多數(shù)情況下是在結(jié)合語(yǔ)境和文章上下文內(nèi)容的基礎(chǔ)上才可以有效防止語(yǔ)用歧義的問(wèn)題,造成人們可以充分利用語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)有效的交流,避免出現(xiàn)語(yǔ)言的語(yǔ)用歧義現(xiàn)象包含著一下情態(tài)動(dòng)詞所引發(fā)的一起現(xiàn)象及指示語(yǔ)引發(fā)的歧義現(xiàn)象兩種,也就是對(duì)當(dāng)前行為的推測(cè),具有不確定性的特點(diǎn),而指示語(yǔ)引發(fā)的歧義現(xiàn)象是根據(jù)指示語(yǔ)內(nèi)容所最終引發(fā)的歧義,指示語(yǔ)所具備的信息多數(shù)來(lái)自語(yǔ)境。如果沒(méi)有特定的語(yǔ)境通常不會(huì)出現(xiàn)有用語(yǔ)境信息,話語(yǔ)的提示信息沒(méi)有能夠充分顯示出來(lái),句子的理解可能具有偏差。
由句法結(jié)構(gòu)所造成的歧義多數(shù)情況下包含有句法歧義或或者語(yǔ)法歧義,句法結(jié)構(gòu)所造成的歧義現(xiàn)象通常為一個(gè)句子的不同成分的不同組合根據(jù)不同的語(yǔ)法關(guān)系實(shí)現(xiàn)的不同組合,表達(dá)出的意義也明顯不同,因此引發(fā)的句法歧義現(xiàn)象。英語(yǔ)中的句法歧義屬于常見(jiàn)且復(fù)雜的現(xiàn)象,造成句法歧義的情況較多,其中包含著名詞短語(yǔ)的后置修飾語(yǔ)引起的歧義和分詞短語(yǔ)引起的歧義及動(dòng)詞不定式引起的歧義等[3]。
成語(yǔ)屬于固定的詞組,成語(yǔ)在語(yǔ)義上本身是不可進(jìn)行分割的統(tǒng)一的整體,成語(yǔ)內(nèi)部的各個(gè)詞匯之間的粘合程度也明顯較高,其整體的意義不能從組成成語(yǔ)的單獨(dú)詞匯意義中具體得出,英語(yǔ)中包含著的一些詞匯或者詞語(yǔ)除了可以根據(jù)字面含義進(jìn)行解釋,也可以根據(jù)語(yǔ)言文化背景和時(shí)代下的具體變化進(jìn)行有效解釋,這些語(yǔ)言可以有效被作為固定的或約定俗成的成語(yǔ)理解,對(duì)固定的英語(yǔ)詞組或英語(yǔ)句子理解的時(shí)候,其中有成語(yǔ)或非成語(yǔ)兩種意義。因此,從字面含義無(wú)法更好地理解其所具有的真實(shí)含義,也就容易出現(xiàn)成語(yǔ)歧義現(xiàn)象。
例如:under the rose的字面含義是玫瑰花下,其正確的解釋通常為誓守秘密,這一語(yǔ)言來(lái)自羅馬神話的艷情故事。這故事的流傳使得人們將玫瑰譽(yù)為“緘默”的象征。并且用“under the rose”比喻“嚴(yán)守秘密”,這一成語(yǔ)流傳廣泛,被不同民族應(yīng)用到自身語(yǔ)言中,英語(yǔ)文化中的這一成語(yǔ)從十六世紀(jì)四十年代開(kāi)始就作為比較常用的語(yǔ)言應(yīng)用。
另外take French leave直接翻譯的時(shí)候?yàn)榉▏?guó)式的告辭,其起源于十七世紀(jì)法國(guó)所流行的比較常見(jiàn)的習(xí)俗,在時(shí)間發(fā)展的過(guò)程中,這一成語(yǔ)也就成為英語(yǔ)使用頻率比較高的成語(yǔ)。其含義也得到引申,其不僅有不辭而別的含義,也可以用來(lái)表示擅自行事。
再比如have an itching palm翻譯為手心發(fā)癢,而正確的釋義為貪求錢(qián)財(cái),這一成語(yǔ)主要來(lái)自莎士比亞《朱利葉斯·凱撒》第四幕的內(nèi)容,英語(yǔ)中通常利用這一成語(yǔ)來(lái)說(shuō)明一個(gè)人比較貪財(cái)。
語(yǔ)境化也就是和整個(gè)篇章結(jié)合在一起,基于具體的文化背景理解有歧義的一些語(yǔ)言內(nèi)容,從篇章的結(jié)構(gòu)方面出發(fā),一個(gè)句子在語(yǔ)義上本身是和其他句子之間相互限制的,根據(jù)上下文的內(nèi)容,句子和句子之間需要具有相容的關(guān)系和通順的邏輯[4]。
歸化也就是使得原語(yǔ)言更準(zhǔn)確地翻譯為讀者能夠接受的內(nèi)容,翻譯的作用主要是促使兩種語(yǔ)言之間可以轉(zhuǎn)換,且根據(jù)相關(guān)文化背景進(jìn)行具體翻譯,從而使得受眾更能理解和接受,在翻譯的時(shí)候出現(xiàn)歧義現(xiàn)象可以利用歸化的策略進(jìn)行處理。
省略屬于比較常用的一種修辭方法,省略這一修辭手法具體應(yīng)用的目的是防止出現(xiàn)重復(fù)的情況,為了避免英漢翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)歧義現(xiàn)象,為受眾傳遞錯(cuò)誤信息,就需要對(duì)原句中的信息內(nèi)容加以補(bǔ)充,對(duì)原文的語(yǔ)言成分進(jìn)行必要補(bǔ)充,促使句子更為完整,對(duì)其中可能造成歧義現(xiàn)象的內(nèi)容進(jìn)行避免,如Professor Smith loves music more than his son.可以修改為Professor Smith loves music more than his son loves music.
翻譯的過(guò)程中如果出現(xiàn)歧義現(xiàn)象,也要使得翻譯人員可以根據(jù)合理的翻譯策略具體處理,關(guān)注語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及相關(guān)語(yǔ)境,對(duì)這些方面不斷分析和深入研究之后便可以得到相關(guān)結(jié)論,其中比較重要的是翻譯人員需要對(duì)語(yǔ)言文化背景知識(shí)深入了解和解釋,根據(jù)豐富的實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn)和對(duì)句子的理解,更準(zhǔn)確掌握語(yǔ)言的含義,傳遞精準(zhǔn)的信息內(nèi)容,消除可能出現(xiàn)的翻譯歧義問(wèn)題。