李佳芮
(四川大學(xué)錦江學(xué)院 四川眉山 620860)
為了實現(xiàn)“動態(tài)對等”(Nida,1964),同傳譯員需要在保證對譯文忠實度的前提下通過增減信息或概括解釋的方式對原文做出必要的改變和調(diào)整,這就是同傳譯員表現(xiàn)出的語言顯身性。而作為“譯文的擁有者”(Angelelli,2004)[1],同傳譯員的語言顯身性主要表現(xiàn)為“信息顯身性”和“非信息顯身性”。
信息顯身性,或信息編輯,是指對源語特定的信息進行添加、省略或重新釋義,但其首要前提是確保譯文仍然忠實于原文。譯員享有判斷原文有哪些信息需要進行增減的自由,他們可以通過刪減重復(fù)或澄清信息達到更好交流的目的。在同傳中,刪減或解釋(常常是簡化或概括)比增添信息表現(xiàn)得更為明顯,因為這種翻譯模式對時間的限制極嚴(yán),同傳譯員不可能像交傳譯員那樣有時間對一些信息進行進一步的解釋說明。也正是因為極為苛刻的時間限制和邊聽邊翻的特殊要求,同傳譯員也經(jīng)常會因為對原文理解不準(zhǔn)確或者時間不夠而導(dǎo)致譯文出錯,所以,他們也常常因為這樣的“信息扭曲”(Robinson,1997)而展現(xiàn)信息顯身性。
所以,信息顯身性可以是正向的也可能是負向的,自然適當(dāng)?shù)男畔⒃鰷p和解釋雖然改變了原文本身的語言編碼形式,但是卻提升了表達效果;反之,由于時間限制或者理解不到位而導(dǎo)致的有意或無意的信息編輯則會導(dǎo)致信息錯誤,出現(xiàn)負向顯身性。
基于此,同傳教學(xué)時,老師應(yīng)當(dāng)嘗試讓學(xué)生經(jīng)常進行刻意的信息編輯練習(xí),因為在實際情況中,同傳譯員迫于巨大的時間和工作壓力,會經(jīng)常有意無意地修改原文,使譯文的意思和表達方式更加簡明扼要,以更加高效快速的方式傳達講者的信息,這樣才能確保在實際同傳中,即便是不得已進行顯身,也是正向的信息現(xiàn)身。
語言顯身性中,除了與信息相關(guān)的顯身性,還包括非信息顯身性。因為同傳譯員還可以通過“充當(dāng)文化的中間人,調(diào)高/調(diào)低語域”(Angelelli,2004)和轉(zhuǎn)化人稱三種方式“出現(xiàn)”在觀眾面前。
在實際的同傳會議中,很多譯員都有出于主觀動機或是客觀需要調(diào)解文化差異的經(jīng)歷,因為譯員是“跨文化中介而非翻譯機器”(Barsky,1996)[2]。在這種文化意識的指導(dǎo)下,如果出現(xiàn)一些可能導(dǎo)致誤會的文化因素,譯員則會憑借自己敏銳的直覺,適當(dāng)更改或移除這些文化障礙,這一素養(yǎng)就呈現(xiàn)出譯員的文化顯身性。
所以在教學(xué)中,老師要非常注意這種機器無法代替的文化意識的培養(yǎng),因為習(xí)得語言的學(xué)生應(yīng)當(dāng)了解承載這門語言的文化而不是粗淺地僅僅停留在所學(xué)語言本身。倘若教學(xué)僅僅流于語言層面,則這樣的同傳課就更像是一個語言培訓(xùn)機構(gòu),不可能培養(yǎng)出一位語言和非語言維度都合格的優(yōu)秀翻譯官。同傳教師不應(yīng)認(rèn)為文化知識應(yīng)該由專門的文化課教室負責(zé),因為口譯本身就是一項復(fù)雜的社會活動,倘若學(xué)生可以對文化差異及其后果進行精準(zhǔn)判斷和把握,則也能更好地反哺翻譯本身。
具備文化敏感度僅僅是非信息顯身性的一種。Diriker 在她的博士畢業(yè)論文(2001:56)中探討了一些有經(jīng)驗的同傳譯員有時并不會代表講者進行翻譯的現(xiàn)象,即他們會轉(zhuǎn)而使用第三人稱,而非第一人稱,代表他們自己直接向觀眾傳達信息。[3]Shlesinger認(rèn)為,“使用第三人稱短暫地切斷了與講者的關(guān)聯(lián),從而將譯員作為一個獨立人格凸顯在觀眾面前”(1991:152)。
基于此,教師需要有一定的同傳經(jīng)驗,才可以更好地詮釋如何在必要的時候不再使用第一人稱而是第三人稱進行翻譯。例如,在現(xiàn)場設(shè)備出現(xiàn)故障譯員聽不到講者聲音時,或是在提問環(huán)節(jié)由于觀眾聲音太小而影響正常翻譯時,都需要進行人稱轉(zhuǎn)化來迅速尋求現(xiàn)場幫助和排查問題。[4]而這一切都是在書本中學(xué)習(xí)不到的經(jīng)驗,也是學(xué)生通過任何口譯練習(xí)都無法模擬到的意外,這樣的寶貴經(jīng)驗只有通過資深譯員提前進行分享,并告知學(xué)生應(yīng)當(dāng)如何應(yīng)對和化解,才可以讓毫無經(jīng)驗的學(xué)生在第一次遇到這些緊急情況時泰然處之。[5]
語域顯身性是在所有非信息語言顯身性中出現(xiàn)頻率最低和表現(xiàn)最弱的一種。值得一提的是,一旦出現(xiàn)語域的顯身,很大程度都是負向的——倘若在非常正式的國際會議中,譯員使用一些低語域的俏皮話,則顯得不合適,從而會失掉聽眾的信任;同理,在一些講者刻意安排想要拉進與觀眾距離的場合,如茶話會、市場調(diào)研,或者目標(biāo)受眾是幼兒園小朋友的啟蒙課程,如果譯員堅持使用極高語域的正式表達進行翻譯,則顯得格格不入,也削減了溝通效果,與講者的初衷背道而馳。
在平時的教學(xué)中,老師需要就此提醒學(xué)生注意,因為語域顯身性雖然極少有正向效果,但也極易避免,只要有意識地注意規(guī)避,則不必花費過多時間進行練習(xí)和糾正。[6]
同傳譯員的顯身性主要體現(xiàn)在其語言的顯身上,而語言的顯身性又可以劃分為信息顯身性和非信息顯身性。把握正向或規(guī)避負向的顯身性是未來能適應(yīng)市場更高要求的合格譯員的必備技能,所以在同傳教學(xué)中,針對學(xué)生進行包括顯身性意識在內(nèi)的非語言層面的培養(yǎng)甚至比純粹的語言素養(yǎng)層面的訓(xùn)練更為重要。
信息顯身性倘若順理成章則會錦上添花,相反則會導(dǎo)致同傳譯員失信于人,所以同傳教師應(yīng)當(dāng)多訓(xùn)練學(xué)生進行合理自然的信息編輯。在同傳中,多數(shù)情況是信息的有效刪減和重組,同時也要避免由于聽力或其他原因?qū)е碌腻e誤編輯。
恰到好處的非信息顯身性也要求經(jīng)驗豐富的同傳老師對學(xué)生進行不同文化知識的補充和準(zhǔn)備,培養(yǎng)文化意識;與學(xué)生分享實戰(zhàn)案例,盡可能多地分享如何使用人稱的轉(zhuǎn)化緊急處理各種意外;以及提醒學(xué)生要善于預(yù)測和揣摩場景設(shè)定和講者風(fēng)格,及時靈活調(diào)整和采用與實際情況相符的語域,避免語域顯身性的出現(xiàn)。