——以《從西洋傳教士文獻看臺州方言百余年來的演變》為例"/>
周志鋒
(寧波大學 科學技術(shù)學院,浙江 慈溪 315300)
“19 世紀下半期至20 世紀上半期來華的西洋傳教士,翻譯、編寫、出版了種類繁多的漢語方言圣經(jīng)譯本(其中有一部分為羅馬字本)和方言學著作(有羅馬字對音),這些文獻記錄、描寫并研究了當時各地漢語方言口語,在廣度、深度和科學性方面遠遠超過清儒的方言學著作,也是同時代的其他文獻,如地方志和方言文學作品所望塵莫及的。它們對于研究近代中西學術(shù)交流、中國基督教史、漢語方言學和方言學史都有相當高的價值?!盵1]從《從西洋傳教士文獻看臺州方言百余年來的演變》一書中可以看到這種西洋傳教士文獻對漢語方言研究的重要價值。
《從西洋傳教士文獻看臺州方言百余年來的演變》一書,以文獻分析法為主要研究方法,即為基于方言土白圣經(jīng)譯本為主的臺州方言研究,其中臺州土白圣經(jīng)譯本是編織全書的經(jīng)緯和靈魂。該書的第一手臺州土白圣經(jīng)譯本主要包括《四福音書》(1880)、《但以理書》(1893)、《新約》(1897)、《舊約》(各冊,1905-1914)。該書作者在語料選用上還做了特別說明,“臺州土白圣經(jīng)譯本的語體風格大致以1897 年版《新約》為分水嶺,即1880 年版《四福音書》的口語化程度比1897 年版后的譯本(《舊約》中《創(chuàng)世紀》《出埃及記》除外)高很多。1880 年版譯者署名基本只有路惠理一人,1897 年版后的各種圣經(jīng)譯本的作者是兩人或三人合作,書面語色彩非常濃厚,有的譯本幾乎就是官話版的詞匯和語法加上臺州土白的讀音而已。因此,本書臺州土白圣經(jīng)譯本語料選用的重點是《四福音書》(1880)、《新約》(1897)、《創(chuàng)世紀》(1905)、《出埃及記和利未記》(1906)。為了真實、全面地反映19 世紀傳教士臺州方言文獻,書中也兼用其他臺州土白圣經(jīng)譯本”[2]43。
《從西洋傳教士文獻看臺州方言百余年來的演變》一書的歷史方言語料價值不僅在于其第一手性,更在于對這些第一手歷史文獻的解讀和展示,便于讀者和其他研究者閱讀和理解。該書作者非常貼心又專業(yè)地采用了以下三種方法:
該書所涉漢語方言土白圣經(jīng)譯本羅馬字拼音的漢字轉(zhuǎn)寫絕大部分由該書作者完成。漢字轉(zhuǎn)寫和標注的形式則視需要而定,如:有些例句省略羅馬字拼音原句而直接給出漢字譯句是為了節(jié)省篇幅或避免喧賓奪主;語法部分的例句有兩種標注方式:第一種是先出現(xiàn)羅馬字拼音原句,然后給出漢字譯句,最后給出官話版譯句或者另加普通話譯句;第二種是如果羅馬字拼音原句易于理解時,便直接在句中相應處給出普通話釋義。
為便于與漢語官話和其他方言土白圣經(jīng)譯本進行比較研究,我們不但在語法例句中標明其圣經(jīng)譯本原文章節(jié)的出處,也在詞匯部分為每一條詞目給出至少一個出處,語音部分則酌情交待。
漢語方言土白圣經(jīng)譯本中所使用的標點符號受英文表達方式影響頗深,很多不符合中文標點符號的使用規(guī)則,該書在引用此類例句時基本遵照羅馬字原文,遇明顯錯誤或必要時才加改動,并作適當說明。
《從西洋傳教士文獻看臺州方言百余年來的演變》一書中所呈現(xiàn)的西洋傳教士臺州方言文獻,除了具有極大的基督教史、傳教士生平研究和漢語方言圣經(jīng)譯本考證等方面的史學價值外,還具有極其重要的方言學利用和研究價值。首先是利用這些傳教士文獻構(gòu)建起19 世紀臺州土白的方言體系,包括語音、詞匯和語法,歸納了百余年前臺州方言的音系和語法特點,并整理了主要詞匯。該書對臺州方言研究的這種填補空白的力度之大可以說完全得益于對歷史文獻的挖掘、利用和分析。其次,通過對臺州土白圣經(jīng)譯本的研讀和分析,能鑒別出非臺州土白類傳教士文獻。如該書中指出《哈佛燕京圖書館的漢語圣經(jīng)譯本》一文中關(guān)于臺州土白圣經(jīng)譯本的介紹有失誤之處,“且不管哈佛燕京圖書館到底藏有幾種臺州土白圣經(jīng)譯本,以及譯本的翻譯和印刷信息,僅從上列四本圣經(jīng)譯本書名的羅馬字拼音,便可清楚得知它們并非臺州土白。主要依據(jù)有二:(1)臺州土白圣經(jīng)譯本全部不標聲調(diào);(2)臺州土白沒有塞音韻尾”[2]36。
從《從西洋傳教士文獻看臺州方言百余年來的演變》一書來看,傳教士歷史文獻的利用和研究將開拓漢語史研究的新領(lǐng)域,為闡明一個區(qū)域方言的斷代史研究提供比較完備的資料,對現(xiàn)代漢語方言的研究具有重大的參考價值。就吳語研究而言,傳教士文獻如同其他明清歷史文獻一樣,“至少能在調(diào)查研究現(xiàn)代吳方言時提供一份可資參考、比較的歷史資料。當然,我們也期待把這一工作作為出發(fā)點,聯(lián)系現(xiàn)代吳方言來進一步推究吳語發(fā)展的全部歷史”[3]。