• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語言學(xué)視角下《了不起的蓋茨比》譯本研究

      2021-12-31 21:43:13李玉婕
      關(guān)鍵詞:黛西了不起的蓋茨比蓋茨

      李玉婕

      (焦作師范高等??茖W(xué)校 初等教育學(xué)院,河南 焦作 454000)

      《了不起的蓋茨比》是由美國作家弗朗西斯………斯科特………基………菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald)創(chuàng)作的一部中篇小說,出版于1925年。小說以20 世紀(jì)20 年代的美國社會為背景,講述了主人公蓋茨比的愛情悲劇。20 世紀(jì)20年代的美國正值一戰(zhàn)與二戰(zhàn)的間歇期,整個(gè)社會處在一種虛假繁榮的狀態(tài)之中,實(shí)用主義和享樂主義大肆橫行,人人都陷入了對財(cái)富和現(xiàn)世享受的狂熱追求之中。小說借由蓋茨比的愛情悲劇傳達(dá)出的是?美國夢?的幻滅,正如蓋茨比鐘情的那盞綠燈一樣,可望而不可得。從某種意義上來說,《了不起的蓋茨比》是一個(gè)時(shí)代的象征,集中展現(xiàn)了那段歲月里美國社會的精神氣質(zhì)。當(dāng)然,這部小說除了具有豐富的思想內(nèi)涵外,其藝術(shù)水準(zhǔn)也非常高。從語言技巧上來看,作者菲茨杰拉德用一種極其華麗的語言為主人公編織了一場紙醉金迷的大夢,讀者很容易就會被帶入到這場夢中,感受那種極致的繁華與空虛[1]15-18。另外,作者在小說中運(yùn)用了大量的隱喻技巧,不僅那盞遙遠(yuǎn)的綠燈、美麗的黛西是隱喻,整部小說本身就是一個(gè)巨大的隱喻,所以讀者才能從作品中讀出諸多意義內(nèi)涵。

      一、簡述《了不起的蓋茨比》在中國的譯介情況

      《了不起的蓋茨比》作為世界文學(xué)瑰寶之一,在國內(nèi)的譯介和傳播大致可分為萌芽期、探索期和成熟期三個(gè)階段。這三個(gè)階段之間既緊密聯(lián)系,又自成一體,共同見證著這部小說在中國的發(fā)展歷程。

      (一)譯介的萌芽期(20 世紀(jì)70 年代末期)

      20 世紀(jì)70 年代以前,由于中美兩國分屬于不同的國家陣營,彼此之間的文化交流少之又少。這一時(shí)期國內(nèi)的翻譯作品大多以蘇俄文學(xué)為主,加之《了不起的蓋茨比》所描述的多是城市青年燈紅酒綠的生活,更為當(dāng)時(shí)的意識形態(tài)所不容。著名翻譯家巫寧坤先生還因私藏英文版《了不起的蓋茨比》而被批判,可見當(dāng)時(shí)形勢之嚴(yán)峻。直到20 世紀(jì)70 年代末期,《了不起的蓋茨比》仍沒有中譯本在中國大陸出版。但這一時(shí)期在中國港臺地區(qū)卻開始有中譯本流傳,其中以美籍華人學(xué)者喬志高翻譯的《大亨小傳》最具代表性。喬志高的譯本文辭典雅、簡潔有力,整個(gè)譯本形成了一種不同于原著的流暢感。同時(shí),喬志高也是最早將這個(gè)愛情悲劇與美國社會危機(jī)聯(lián)系在一起的學(xué)者之一,為之后《了不起的蓋茨比》的研究開辟了一條新道路。

      (二)譯介的探索期(20 世紀(jì)70 年代末到90 年代)

      20 世紀(jì)70 年代末期,隨著尼克松(Richard Milhous Nixon)訪華,中美關(guān)系開始回暖,兩國之間的文化交流也逐漸增多。在經(jīng)歷了幾十年的封閉和動亂之后,中國的文化界和知識界急需接受新思想的熏陶。一時(shí)間,各種西方思潮蜂擁而至,曾經(jīng)被視為禁書的歐美文學(xué)也伴隨著這些思潮來到了中國讀者面前。20 世紀(jì)80 年代初,巫寧坤翻譯的《了不起的蓋茨比》的中譯本面世,這也是《了不起的蓋茨比》在中國大陸的第一個(gè)譯本[2]35。相較于喬志高而言,巫寧坤的譯本更為貼近原著,保留了原著的語言風(fēng)格,甚至帶有輕微的凝澀感。但這一時(shí)期國內(nèi)對《了不起的蓋茨比》的研究并沒有太大進(jìn)展,多是援引外國學(xué)者對這本書的評價(jià)予以簡單介紹,未能在吸取前人之見的基礎(chǔ)上形成新的創(chuàng)見。

      (三)譯介的成熟期(2000 年以后)

      2000 年以后,全球化進(jìn)程進(jìn)一步加快,各國之間的文化交流越來越頻繁,中國也在努力地融入世界文化的大家庭之中。全球化大趨勢為中國讀者接受《了不起的蓋茨比》創(chuàng)造了良好的語境。這部小說經(jīng)過了十幾年的傳播介紹之后,在讀者心中已成為英語文學(xué)的經(jīng)典之作。2004 年,姚乃強(qiáng)翻譯的《了不起的蓋茨比》正式由人民文學(xué)出版社出版發(fā)行。姚乃強(qiáng)的翻譯更具有本土化的特點(diǎn),其盡量避免使用拗口而冗長的句子,以減少讀者的陌生感,而是多選擇使用短句和成語,使小說語言更加流暢自然。這一時(shí)期,關(guān)于小說的研究也取得了新一步的進(jìn)展,許多學(xué)者開始從本土化的視角來分析《了不起的蓋茨比》[3]22。當(dāng)時(shí)的中國經(jīng)濟(jì)正處在飛速增長的階段,整體社會風(fēng)氣略顯浮躁,人人都想在經(jīng)濟(jì)市場上獲得成功。從這一點(diǎn)來看,當(dāng)時(shí)的中國與小說中反映的?鍍金時(shí)代?的美國社會有許多相似之處。因此,研究者開始立足于當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)來重新認(rèn)識《了不起的蓋茨比》所傳達(dá)出的思想內(nèi)涵。2013 年,中國又出現(xiàn)了李繼宏版的譯本,同年電影版的《了不起的蓋茨比》也在國內(nèi)上映,毫無疑問,使得這部小說在國內(nèi)的知名度又提升了一個(gè)檔次。

      綜合來看,這部小說在中國的譯介經(jīng)歷了一個(gè)漫長而曲折的過程。其中,國際形勢的變化、文化環(huán)境的改善是譯介成功的重要影響因素。當(dāng)然,最重要的還是幾代翻譯家和研究者的共同努力。

      二、《了不起的蓋茨比》的語言風(fēng)格

      《了不起的蓋茨比》能成為文學(xué)經(jīng)典,在語言的運(yùn)用上自有其過人之處,集中體現(xiàn)在修飾語的大量運(yùn)用,隱喻、諷刺手法的巧妙設(shè)計(jì)以及對話語言凝練而富有特色這三方面。

      (一)修飾語(尤其是形容詞)在小說中的大量運(yùn)用

      作家的文風(fēng)在某種程度上是社會風(fēng)氣的反映。菲茨杰拉德的華麗文風(fēng)與當(dāng)時(shí)紙醉金迷、人心浮華的社會風(fēng)氣有很大關(guān)系,這一點(diǎn)在與菲茨杰拉德同時(shí)代的其他作家身上也可以看到。

      這種華麗文風(fēng)在《了不起的蓋茨比》中集中體現(xiàn)為形容詞的大量使用。例如,蓋茨比第一次去黛西家時(shí),滿眼所見都是晶瑩閃耀的草地、寬敞明亮的房間及閃爍著玫瑰色的房屋,同樣的手法在蓋茨比宴請賓客的段落中也有所體現(xiàn)。作者對這些形容詞的使用并非不加節(jié)制地任意為之,其只在必要的段落加入這些形容詞,使整部小說看起來恰如其分。同時(shí),這些形容詞的使用還有一個(gè)更重要的作用,即?反襯?[4]。蓋茨比和湯姆的生活被描繪得越浮華、越奢侈,也就越能夠反襯出其荒涼幻滅的本質(zhì)。因此,這些形容詞除了對小說文風(fēng)的塑造有一定的影響外,還承擔(dān)著突出文本核心內(nèi)涵的功用。

      (二)隱喻及諷刺修辭手法的巧妙運(yùn)用

      隱喻是文學(xué)作品中最為常見的修辭手法之一,可幫助作者極為巧妙地傳達(dá)出文學(xué)意象背后所蘊(yùn)藏的深刻內(nèi)涵。有學(xué)者認(rèn)為,隱喻不只是一種修辭手法,更為重要的,它還是人類最基本的思維方式之一,直接參與到人類認(rèn)知形成的過程之中。在《了不起的蓋茨比》中,大大小小的隱喻俯仰皆是。例如,尼克第一次到黛西家做客時(shí),看到黛西穿著銀白色的裙子躺在沙發(fā)上,此時(shí)尼克對她的形容是?好像一座銀像壓在裙子上?。銀白色本來是純潔美好的象征,但在這里卻成為了黛西拜金的隱喻。在小說中,白色經(jīng)常出現(xiàn)在黛西身上,直到蓋茨比去世她仍然是一襲白裙。這樣的白色本身就隱喻著一場幻滅,代表著黛西本身的空虛和蒼白,仿佛一具沒有靈魂的軀體游走在世間。從宏觀層面來說,整個(gè)故事本身就是一個(gè)隱喻,這個(gè)隱喻背后深藏的是金錢社會的巨大危機(jī),是人在精神品格上的極大空虛。這些在不久之后到來的?經(jīng)濟(jì)大蕭條?中都得到了驗(yàn)證。

      同時(shí),這部小說的名字本身就是一個(gè)極大的諷刺。蓋茨比雖然是這場愛情悲劇的受害者,但他并不能稱得上是?了不起?。首先,蓋茨比是靠不正當(dāng)?shù)姆绞将@取了巨額財(cái)富,使他從一個(gè)一文不名的窮小子變成了?了不起的蓋茨比?。其次,蓋茨比對周圍世界漠不關(guān)心,他一心只想得到黛西的愛而忽略了他人的死活[5]。黛西在撞人之后,蓋茨比滿腦子想的都是如何讓黛西逃脫,完全沒有在意被撞者的痛苦。從這兩點(diǎn)來說,蓋茨比非但稱不上?了不起?,相反還有些自私和無情。另外,黛西本身也是一個(gè)諷刺。原來蓋茨比苦苦追求的那個(gè)純潔、美好、善良的黛西,只是一個(gè)被物質(zhì)架空的蒼白女人,所有美好的幻夢到頭來終不過是一場空。

      (三)人物語言富有特色

      小說《了不起的蓋茨比》在刻畫人物方面也有著非常出色的表現(xiàn)。作者在書中刻畫了大量來自社會各個(gè)階層的人物,既有揮金如土的社會名流,也有在生存線上掙扎的普通工人。這些人物由于生活經(jīng)驗(yàn)的差異在性格習(xí)慣上表現(xiàn)出了巨大不同,如何把這些人物鮮明形象地刻畫出來,是對作家寫作功底的挑戰(zhàn)。于是,語言不可避免地成為了作者的首選項(xiàng)。另外,作者在創(chuàng)作這部小說時(shí)放棄了全知全能的上帝視角,改用尼克這樣一個(gè)蓋茨比身邊的人物作為講述者。從小說技法的角度來講,這樣的寫法對作者有很大限制。在小說中,只有尼克的所見、所聞、所感才會成為小說的內(nèi)容,而人物復(fù)雜的心理活動尼克則無從得知。所以,菲茨杰拉德只能靠語言的運(yùn)用來展現(xiàn)小說人物的心理活動。

      例如,小說中尼克第一次到黛西家做客時(shí),尼克向黛西轉(zhuǎn)達(dá)了家鄉(xiāng)人對她的問候。這本來只是一次再平常不過的噓寒問暖,但黛西卻表現(xiàn)得非常興奮。隨后她就向尼克問道:?他們有沒有想我??這短短的一個(gè)問句就足以看出黛西虛榮而又自戀的人物性格。此外,湯姆的傲慢和自大也在他和蓋茨比的交談中暴露無遺,他總是會不自覺地把話題扯到自己的白人身份上,并以此來貶低其他膚色的人,顯出自己的高貴和不凡。這樣的例子在小說中還有很多,此處不再一一列舉??傊?,語言是作者塑造人物形象的一個(gè)重要手段,菲茨杰拉德依靠人物之間的對話彌補(bǔ)了小說以尼克為寫作視角的缺憾,使得人物形象更加飽滿。

      三、語言學(xué)視角下《了不起的蓋茨比》的譯本分析

      通過對《了不起的蓋茨比》原文語言風(fēng)格的分析,可以看出這部小說在行文上所具有的一些顯著特點(diǎn),這些特點(diǎn)必將成為譯者在翻譯過程中重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。從語言學(xué)的視角下對《了不起的蓋茨比》進(jìn)行譯本研究,就是要考察上述特點(diǎn)在漢語語境下出現(xiàn)了怎樣的變化。

      (一)不同譯本在語言風(fēng)格上的特點(diǎn)比較

      目前,《了不起的蓋茨比》在國內(nèi)的傳播已進(jìn)入了相對穩(wěn)定的階段,已知較為優(yōu)秀的中譯本多達(dá)30 多種。在此,本文選擇讀者公認(rèn)最權(quán)威的兩個(gè)譯本(上海譯文出版社的巫寧坤版和人民文學(xué)出版社的姚乃強(qiáng)版)作為參照,對比其在翻譯語言風(fēng)格上各自呈現(xiàn)出的特點(diǎn)。作為中國大陸第一個(gè)中譯本,巫寧坤所翻譯的《了不起的蓋茨比》對后來的翻譯者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。巫寧坤在翻譯時(shí)采用直譯法,盡量按照原文詞匯本來的意思進(jìn)行翻譯,不會為行文流暢而故意增加或減少修飾性的文字。例如,在對地名的翻譯上,巫寧坤將?West Egg?直接翻譯成?西卵村?,而姚乃強(qiáng)教授在翻譯時(shí)則比較在意中國讀者的閱讀習(xí)慣,將其翻譯成了?西埃格村?。從句法層面來看,巫寧坤譯本多采用比較拗口的主從復(fù)合句,最大限度地保留了原文的語序和結(jié)構(gòu),語言風(fēng)格更加靠近原作[6]。姚乃強(qiáng)教授的譯本則對長句進(jìn)行了一定程度的分解,使用了大量短句和四字成語,行文流暢自然,用詞典雅準(zhǔn)確。

      這兩種譯本在語言風(fēng)格上所表現(xiàn)出的不同,背后隱藏的是譯者對翻譯的不同認(rèn)識。巫寧坤的譯本采用直譯法,從詞匯到句法都更接近原著。這表明,在巫寧坤的認(rèn)識中,原著是一種更高于譯本的存在,譯本的一切走向都要依靠原著的發(fā)展。而姚乃強(qiáng)的譯本則用的是意譯法,其更關(guān)注譯本是否能夠融入我國的文化語境,在翻譯過程中更加強(qiáng)調(diào)譯者主觀能動性的發(fā)揮。

      (二)從認(rèn)知語言學(xué)角度分析譯本中隱喻的使用及其作用

      細(xì)讀《了不起的蓋茨比》會發(fā)現(xiàn),色彩在整部小說中是一個(gè)非常重要的意象,而作品中出現(xiàn)次數(shù)最多的色彩是白色。巫寧坤顯然認(rèn)識到了?白色?在隱喻系統(tǒng)中的重要性,不僅完整地保留了原文的風(fēng)格,而且在形容詞的使用上都非常貼近原文。姚乃強(qiáng)譯本中的白色則多了一份素雅之感,似乎暗含著中國文化對白色的理解。白色在西方文化中是純潔和美好的象征,《圣經(jīng)》中所描繪的天堂便是洋溢在一種夢幻般的白色之中。小說中的黛西一出場就身著一襲白裙,她的跑車也是白色的,甚至連臉龐都格外白皙。但這諸多的白色放在黛西身上反而變成了一種諷刺,這是空洞和虛無的白色,是一無所有的白色,蓋茨比幻夢中的那個(gè)純真少女早已在物質(zhì)生活的浮華虛空中消磨殆盡了[7]。這些象征純潔的白色和黛西蒼白的靈魂之間形成了一種巨大的戲劇張力,物質(zhì)繁華背后的精神危機(jī)在這種張力下越發(fā)明顯。另外,作者在對紐約這座資本之都的描寫中也運(yùn)用了大量白色,巨大的白色建筑物、蜿蜒的白色石階等都給紐約貼上了一層似有若無的白色薄膜,又好像整座城市就是一個(gè)巨大的白色泡泡,看似龐大而夢幻,實(shí)則脆弱至極,只要稍稍一碰便會煙消云散。

      巫寧坤和姚乃強(qiáng)兩位譯者都非常敏銳地捕捉到了作者對白色隱喻的運(yùn)用。因此,在翻譯過程中,他們都盡可能保留這一白色意象的隱喻功能,但還是或多或少地滲透出了本民族文化的影子。

      (三)分析譯本中角色對話與形象塑造之間的關(guān)系

      正如前文所講,《了不起的蓋茨比》在敘述視角上的限制使得作者必須依靠更為傳神的對話來完成人物形象的塑造。因此,在翻譯過程中對于人物對話的處理就成為了一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)?!读瞬黄鸬纳w茨比》的人物對話在風(fēng)格上具有統(tǒng)一性,即人物在整部小說中的對話具有某種不變的特點(diǎn),包括說話的語氣、神態(tài)、措辭等[8]。對比巫寧坤和姚乃強(qiáng)兩個(gè)譯本不難發(fā)現(xiàn),盡管二人在翻譯策略上一個(gè)采用直譯、一個(gè)采用意譯,但在翻譯人物對話時(shí)卻一致保留了原文的對話風(fēng)格。例如,在翻譯湯姆的對話時(shí),兩位譯者都很形象地將其傲慢無禮、不依不饒的談話風(fēng)格傳達(dá)了出來。

      此外,每一場人物對話都發(fā)生在特定的語境之中。翻譯家要時(shí)刻關(guān)注原文中語境的變化,否則很有可能造成表達(dá)歧義,給讀者的閱讀帶來干擾。例如,原文中尼克在傍晚時(shí)分到黛西家做客,兩人在陽臺上聊天時(shí),黛西發(fā)現(xiàn)陽臺上燃著幾只蠟燭,原文如此寫道,?Why candles?Objected Daisy,frowning.?如果拋開對話發(fā)生的語境進(jìn)行翻譯,這句話很可能會被翻譯成?點(diǎn)蠟燭干什么,黛西不解地問?[9]。這樣的翻譯不僅會讓讀者對談話發(fā)生的時(shí)序產(chǎn)生疑惑,而且遺漏了一個(gè)關(guān)鍵信息,即黛西心中的不滿。而巫寧坤和姚乃強(qiáng)的中譯本都很好地考慮到了對話發(fā)生的語境,成功將這種情緒譯了出來。例如,巫寧坤將其翻譯為?‘點(diǎn)蠟燭干什么?’黛西皺著眉頭表示不悅?。

      綜上,《了不起的蓋茨比》的中譯本在人物對話的處理上都非常精準(zhǔn),既通過對話突出了人物形象的性格特點(diǎn),又最大程度地保留了人物整體的對話風(fēng)格,同時(shí)也兼顧到了上下文語境的變化。巫寧坤先生的譯本甚至達(dá)到了?未見其人,先聞其聲?的境界,只要看到這樣的對話,讀者就能夠猜到這番話出自哪個(gè)人物之口。

      《了不起的蓋茨比》極為準(zhǔn)確地抓住了美國?爵士時(shí)代?的精神內(nèi)核,并以獨(dú)特的敘事和優(yōu)美的語言將這種精神內(nèi)核傳達(dá)了出來。而該作品不同譯本所呈現(xiàn)出的差異,是翻譯家不同翻譯理念的一次交鋒,是兩種完全不同的語言在交流時(shí)碰撞出的耀眼火花[10]。每一個(gè)詞匯的翻譯背后都暗藏著雙方所處的文化空間的延展,都在不斷地拓寬著彼此的意義空間。通過對不同譯本的研究,讀者可以更好地理解該作品的文學(xué)價(jià)值及精神內(nèi)核。

      猜你喜歡
      黛西了不起的蓋茨比蓋茨
      愛思考的比爾·蓋茨
      大班語言活動:戴眼鏡的芭蕾女孩
      書蟲來襲 《了不起的蓋茨比》
      淺析《了不起的蓋茨比》中黛西的人物形象
      《了不起的蓋茨比》和意式蘋果醬圣代
      《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
      《了不起的蓋茨比》:從文學(xué)到電影的嬗變
      電影評介(2016年12期)2016-08-23 22:00:35
      學(xué)英語,從聽開始:《了不起的蓋茨比》
      解讀蓋茨比“美國夢”的破滅
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:09
      空位
      讀者欣賞(2014年6期)2014-07-03 03:00:48
      凌云县| 伊宁县| 阜南县| 鹤壁市| 建平县| 新野县| 原平市| 巴东县| 台湾省| 兰考县| 梁河县| 贵德县| 赣榆县| 金堂县| 阳城县| 肥城市| 龙州县| 普洱| 萍乡市| 久治县| 白城市| 德安县| 化州市| 仁怀市| 巩留县| 上饶县| 翁源县| 宜宾县| 浑源县| 榆社县| 夏津县| 通许县| 德江县| 武安市| 伊金霍洛旗| 建瓯市| 襄汾县| 如东县| 青岛市| 新民市| 元朗区|