• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于生態(tài)翻譯學(xué)的旅游英語翻譯策略

    2021-12-30 09:23:02沈秋敏梁曉冬
    當(dāng)代旅游 2021年30期
    關(guān)鍵詞:英語翻譯譯者思路

    沈秋敏 梁曉冬 韓 冰 王 楊 曹 艷

    1.河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北秦皇島 066004;2.長興實驗中學(xué),浙江湖州 313100

    引言

    旅游英語被廣泛普及到翻譯型專業(yè)的課程當(dāng)中,其原因是使用專業(yè)、簡潔的描述方法體現(xiàn)當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)、環(huán)境、景物的特點,可帶動地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展,也能讓地區(qū)的旅游產(chǎn)業(yè)趨于國際化發(fā)展。為了提升導(dǎo)游的英語綜合能力,指導(dǎo)從業(yè)人員在特定的情境中進(jìn)行聽、說、練,并逐漸掌握英語的翻譯技巧,有利于從業(yè)人員適應(yīng)社會需求,提高外語服務(wù)質(zhì)量。

    一 生態(tài)翻譯學(xué)基本理論闡釋

    生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。它是“運用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”。這一理論具體闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”對翻譯文本的解釋功能,一是翻譯過程—譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;二是翻譯原則—多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇;三是翻譯方法—“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;四是評價標(biāo)準(zhǔn)—多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)。

    (一)翻譯生態(tài)環(huán)境

    翻譯生態(tài)環(huán)境是一個比語境更寬泛的概念。語境僅僅是以使用語言為參照,不包含語言本身或語言使用。而翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,范圍極其廣泛。它是由所涉文本、文化語境與“翻譯群落”及精神物質(zhì)構(gòu)成的集合體。

    (二)適應(yīng)選擇

    生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“適應(yīng)”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過程的實質(zhì)。譯者不僅要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇。適應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“優(yōu)勝劣汰”。從這個角度說,翻譯可以被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。

    (三)“三維”轉(zhuǎn)換

    “三維”轉(zhuǎn)換就是指語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換。語言維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在翻譯過程的不同階段、不同層次和不同方面。文化維轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。它關(guān)注的是源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文。交際維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。它要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把翻譯選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

    (四)生態(tài)翻譯學(xué)

    立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述。

    《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》對生態(tài)翻譯學(xué)做出了全景式的描述與詮釋,探討了“翻譯即生態(tài)平衡”“翻譯即文本移植”“翻譯即適應(yīng)選擇”等核心理念,并對翻譯生態(tài)體系、翻譯本體理論、翻譯文本轉(zhuǎn)換等研究內(nèi)容進(jìn)行了解讀與示例,構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)的理論話語體系。

    《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》適于翻譯理論研究者、翻譯實踐工作者、高等院校翻譯學(xué)院系的師生,以及其他對翻譯研究感興趣的人員。對從事語言文學(xué)、跨文化交際、跨文化傳播研究的師生等也都具有參考價值。以《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》這本書為例,見圖1。

    圖1 生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋

    二 生態(tài)翻譯學(xué)與旅游英語翻譯的關(guān)系

    生態(tài)翻譯學(xué)理念要求學(xué)生從不同的角度展開思考,篩選出與翻譯相關(guān)的影響因素,再對所涉及的因素進(jìn)行統(tǒng)計與辨識,整合出所適用的翻譯思路及翻譯方式[1]。為了提升翻譯選擇的科學(xué)性,教師應(yīng)當(dāng)在旅游英語翻譯期間涵括多元化的學(xué)科元素,從社會、生態(tài)、環(huán)境、商業(yè)、旅游、經(jīng)濟(jì)等方面的視角進(jìn)行融合,促進(jìn)生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展。在旅游英語翻譯應(yīng)用期間,學(xué)生應(yīng)當(dāng)整合地區(qū)性的旅游文化,采用親和、幽默、簡約的語言,凸顯出地區(qū)的風(fēng)俗特征,可方便學(xué)生利用言語彰顯出別樣的人文景觀、視覺元素、文旅交流方面的內(nèi)容,方便更快速、更全面?zhèn)鬟_(dá)給外國游客。例如景點中的英語標(biāo)識,即為旅游英語的具體地體現(xiàn),而表現(xiàn)的方式是利用視覺警示標(biāo)志的形式??傊處煈?yīng)當(dāng)融合生態(tài)翻譯學(xué)的理念思路,在交流、傳播、思想交互的過程衡量地區(qū)性的文化、歷史、精神文明、物質(zhì)文明標(biāo)志,進(jìn)而提升生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用價值。

    三 現(xiàn)階段旅游英語翻譯的困境

    (一)選詞方法不科學(xué)

    旅游英語選詞過程中,部分英語詞匯的存在“一詞多義”的情況,若選詞時沒有意識到詞匯的潛在含義,可能會導(dǎo)致后期旅游宣傳表達(dá)過程中詞匯用錯、翻譯邏輯錯誤、英語專業(yè)性不足的情況發(fā)生[2]。其中,翻譯期間標(biāo)語使用了常見的網(wǎng)絡(luò)用語,會制約整體單詞的專業(yè)性。例如“好好學(xué)習(xí)”被譯為“Good good study”時,則實際選詞過程就缺乏一定嚴(yán)謹(jǐn)性特征。另外,“black coffee”若譯成黑咖啡,可能會導(dǎo)致翻譯內(nèi)容不嚴(yán)謹(jǐn),而該詞應(yīng)當(dāng)譯為苦咖啡,或?qū)懗伞癇itter coffee”也可。因此,為了消除用詞不當(dāng)而造成的不利影響,需要翻譯者參透正確的選詞思路,從西方英語語言構(gòu)成的角度進(jìn)行語言構(gòu)成和語言分析。

    (二)“中式英語”翻譯問題

    “中式英語(Chinglish)”翻譯方式會導(dǎo)致英語語法、句法構(gòu)成錯誤,部分句子構(gòu)成與生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯思路不兼容[3]。造成該現(xiàn)象的主要原因是國內(nèi)學(xué)生習(xí)慣在英語翻譯中應(yīng)用漢語的詞語排列、語法構(gòu)成進(jìn)行句式排列,進(jìn)而導(dǎo)致所翻譯的內(nèi)容非?!敖┯病?。另外,“Chinglish”的部分表達(dá)方式也缺乏交際技巧,很難在過程中凸顯英語標(biāo)識的作用及價值。例如“禁止停車”被譯為“No stop car”則英語標(biāo)識內(nèi)容相對尷尬(正確標(biāo)識為No parking),又如“學(xué)習(xí)知識”被譯為“Learn knowledge”會導(dǎo)致國外游客無法理解句子含義的情況(正確標(biāo)識為 acquire knowledge),故需要教師創(chuàng)造合理的語境,培養(yǎng)學(xué)生的語感,指導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識到英語標(biāo)識的專業(yè)性群體。通過利用規(guī)范的英語表現(xiàn)思路,消除景點翻譯過程所存在的語法錯誤,可方便外國游客進(jìn)行體驗與感知。

    四 生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語翻譯措施

    (一)掌握英語翻譯的思路

    為了提升旅游英語翻譯的質(zhì)量,需要教師整合多元化的學(xué)科思路,在旅游景點構(gòu)成中融入英語翻譯方法及翻譯技巧,積極修正英語翻譯內(nèi)容,再結(jié)合可行的控制手段幫助學(xué)生正確意識到英語翻譯的作用,有利于在旅游活動期間弘揚地區(qū)性的文化內(nèi)容,讓學(xué)生樹立旅游翻譯的文化觀。因此,教師應(yīng)當(dāng)在旅游英語中融合文化交融元素,給予學(xué)生必要、全面、完善的翻譯技巧及討論思路,采用優(yōu)質(zhì)的文化聯(lián)合方式展現(xiàn)西方文化、語言特色,幫助外國游人意識到我國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵[4]。

    (二)培養(yǎng)學(xué)生的語言素養(yǎng)

    在英語翻譯表達(dá)中,教師應(yīng)當(dāng)說明常見的英語翻譯技巧及表達(dá)思路,采用通用、標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一的評估體系彰顯出正確的英語翻譯方式,在培訓(xùn)過程中提高翻譯人員的綜合能力[5]。因此,學(xué)生應(yīng)當(dāng)自行學(xué)習(xí)正確的翻譯思路、語言構(gòu)成、語法特點及常用語,在日常訓(xùn)練期間提高自身的責(zé)任感、文化信念及職業(yè)素養(yǎng),這對于提高學(xué)生的綜合能力有著積極的作用。另外,國外文化、思想、宗教信仰的學(xué)習(xí)及培訓(xùn)也極其重要,故需要學(xué)生在文化交流、學(xué)科思想交互、體驗感知方面明白西方語言的表達(dá)特色及表達(dá)習(xí)慣,以便在通俗的思維鞏固期間掌握優(yōu)質(zhì)的翻譯思路。例如在詢問旅館方面內(nèi)容時,可使用“Can you recommend an economical hotel?”則表示詢問低價的旅館,而其中的recommend有推薦、建議的意義,economical有經(jīng)濟(jì)的、劃算的含義,該詞匯雖然與cheap意義相同,但economical的用法更為有效。

    (三)利用多元化的翻譯方式

    采用合理、有效的翻譯方式翻譯需要表達(dá)的中文,再結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的語言建構(gòu)思路描繪出景點的多樣性和特色,可讓學(xué)生更有層次、更有深度地描繪出需翻譯的景點[6]。因此,旅游景點翻譯時教師應(yīng)當(dāng)說明詞匯、語法、音準(zhǔn)的表達(dá)要求,采用通俗易懂、簡約或簡寫的方式,方便外國游客進(jìn)行體驗理解。例如:“頤和園”可譯為“The Summer Palace”;“少林寺”可譯為“The Shaolin Monastery”。通過在詞匯中融入季節(jié)性、歷史性元素,將增譯法滲透至原文故事內(nèi)容、背景元素的展示過程,可方便游客更全面地理解自然環(huán)境、文化歷史方面的內(nèi)容。其中,增譯法可對特色的景物進(jìn)行概括性體現(xiàn),以精煉的詞匯展現(xiàn)出該景點的意境和氛圍,也可讓句子變得更有深度。

    另外,在語言維度轉(zhuǎn)化期間,教師應(yīng)當(dāng)說明“Chinglish”的翻譯的弊端,說明漢語、英文兩種不同語系的區(qū)別與練習(xí),再厘清應(yīng)當(dāng)翻譯的主、謂、賓的結(jié)構(gòu),采用托沖的方式進(jìn)行語言建構(gòu),從英語的角度思考譯文的表達(dá)方式。例如在問路過程中,可使用“Is this the bus that goes by the mall?”一句,表達(dá)詢問乘坐公共汽車到商業(yè)街的方式;在表示云南景觀時候,“Without destroyed by modern industrial culture,it's a natural beautiful place”. It's a paradise, virgin land for tourists .It is“Red Land”則說明了云南地區(qū)特有的紅土地,其中使用destroyed(破壞)、modern industrial culture(現(xiàn)代工業(yè)文化)等詞匯,都巧用了英語的音律作為表達(dá)基礎(chǔ),在翻譯時融入了典雅、和諧的意境,可讓英語句子構(gòu)成更具有嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性[7]。

    五 結(jié)語

    綜上所述,利用生態(tài)翻譯學(xué)理念創(chuàng)新英語旅游翻譯方式,結(jié)合有效、科學(xué)的英語表達(dá)習(xí)慣展現(xiàn)英語翻譯的技巧及方式,有利于提升英語翻譯的綜合質(zhì)量。另外,教師還應(yīng)在過程中講述翻譯方法,提升學(xué)生的理解、翻譯、語言水平。

    猜你喜歡
    英語翻譯譯者思路
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
    不同思路解答
    中國諺語VS英語翻譯
    評《科技英語翻譯》(書評)
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    拓展思路 一詞多造
    換個思路巧填數(shù)
    思路一變 輕松賺錢
    高中英語翻譯教學(xué)研究
    马尔康县| 乐平市| 墨脱县| 慈溪市| 漳平市| 习水县| 平凉市| 璧山县| 大方县| 汶上县| 土默特右旗| 徐州市| 合水县| 铜川市| 岑巩县| 平潭县| 通州市| 五常市| 磴口县| 克拉玛依市| 报价| 临夏市| 定南县| 南宫市| 册亨县| 丰台区| 镇康县| 南昌市| 文山县| 彰武县| 肇源县| 永平县| 南靖县| 沙雅县| 来安县| 泸水县| 吐鲁番市| 济南市| 罗甸县| 黑水县| 镇沅|