當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月19日美國(guó)右翼??怂剐侣勚鞒秩怂恕た柹悯磕_的發(fā)音,向觀眾介紹了“白左(BAIZUO)”這個(gè)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。他使用這個(gè)詞的目的是抨擊拜登政府,稱拜登政府里充滿了“Baizuo”。
塔克引用一段中國(guó)網(wǎng)民的描述:“他們(白左)是只關(guān)心諸如移民、少數(shù)族裔、性少數(shù)群體(LGBT)和環(huán)境話題,而感知不到現(xiàn)實(shí)世界里現(xiàn)實(shí)問題的人。(他們)提倡和平,平權(quán)只是為了滿足自己的道德優(yōu)越感,極其癡迷于政治正確。”
其實(shí)“Baizuo”這個(gè)詞在2017年就已經(jīng)被引入了美國(guó),當(dāng)時(shí)網(wǎng)站是這樣向美國(guó)公眾介紹這個(gè)詞的:“當(dāng)您在中國(guó)社交媒體平臺(tái)上看到有關(guān)特朗普,或移民的任何話題,就無法避免遇到‘白左’(baizuo)。它最早出現(xiàn)于2015年,很快就成為中國(guó)網(wǎng)民在在線辯論中抹黑對(duì)手的最流行的貶義詞之一。”
現(xiàn)在,這個(gè)貶義詞同樣成為美國(guó)的流行詞,成為右派媒體攻擊民主黨的最有力武器。實(shí)際上美國(guó)完全有對(duì)應(yīng)Baizuo的原生詞匯:Socialjusticewarrior(社會(huì)正義戰(zhàn)士,簡(jiǎn)稱SJW),指的是提倡社會(huì)進(jìn)步主義觀點(diǎn)的個(gè)人,包括女權(quán)主義,民權(quán)和多元文化主義,牛津大學(xué)詞典也正式將SJW列為貶義詞。不過美國(guó)人接觸了這個(gè)詞之后,覺得它比SJW更加有力。社交網(wǎng)站紅迪上的一名用戶就發(fā)帖說:“當(dāng)我想找一個(gè)詞來形容好萊塢時(shí),Baizuo比SJW更合適,這是一個(gè)有力的工具。”
英語(yǔ)的詞匯中有一半是外來詞匯,其中28%來自法語(yǔ),其他也大部分來自歐洲語(yǔ)言,近年來,亞洲語(yǔ)言開始入侵英語(yǔ),像英語(yǔ)中的壽司(Sushi),紫菜(Seaweed)來自日語(yǔ),米粉(Pho)來自越南語(yǔ)。同樣,也有越來越多的中文詞匯進(jìn)入到了英語(yǔ),甚至成為標(biāo)準(zhǔn)的書面語(yǔ)言。
比如美國(guó)人常說的Longtimenosee(好久不見)就是典型的中文外來語(yǔ)。美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)(簡(jiǎn)稱NPR)就曾經(jīng)撰文《WhoFirstSaid'LongTime,NoSee'AndInWhichLanguage?(誰(shuí)最先說“好久不見”,用的是哪種語(yǔ)言?)》,感嘆這個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤的短語(yǔ)為什么在美國(guó)人演講中廣泛被使用。這篇文章中,NPR追溯了Longtimenosee的由來,認(rèn)為這個(gè)短語(yǔ)是從普通話的“好久不見”直譯過來的。這個(gè)詞首次出現(xiàn)在1900年前后,由去過中國(guó)的英國(guó)海軍帶回英國(guó),逐漸傳遍整個(gè)英語(yǔ)圈。
1910年,在美國(guó)海軍的出版物《我們的海軍》第13卷,就有了這個(gè)短語(yǔ),場(chǎng)景是一個(gè)中國(guó)商人招呼海軍上尉,“Longtimenoseeyourhandsomeface(好久不見你帥氣的臉龐)”。上個(gè)世紀(jì)二十年代的時(shí)候,這個(gè)短語(yǔ)就進(jìn)入了美國(guó)文學(xué)圈,著名推理小說家雷蒙德·錢德勒特別偏愛這個(gè)短語(yǔ),在他的多本著作中使用了它。到了現(xiàn)在,Longtimenosee已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的一部分了。
類似的外來詞匯還有很多,比如Fengshui(風(fēng)水),Mahjong(麻將)等,只要寫出來,美國(guó)人中國(guó)人都知道是啥意思。
比較出人意料的是,美國(guó)人常說的番茄醬(Ketchup)居然也來自中文,不過這個(gè)詞不是起源于普通話,而是閩南話的“kǒe-chiap”,意思為腌制的魚或者肉,霍頓·米夫林公司出版的《美國(guó)傳統(tǒng)英語(yǔ)詞典》確認(rèn)了這個(gè)起源。不過也有的說法稱Ketchup起源自廣東話,確實(shí)粵語(yǔ)中茄的發(fā)音與Ketchup很是接近。不過,Ketchup只是美國(guó)人在使用,英國(guó)人簡(jiǎn)單地將之稱為“Tomato(番茄)Sauce(醬)”。
要我預(yù)測(cè)下一個(gè)進(jìn)入英語(yǔ)的中文詞是什么,那一定是“吃了嗎(Chilema)”。美國(guó)的普通話學(xué)校普遍以“吃了嗎”開始教學(xué),出門碰到的一些老美也時(shí)不時(shí)蹦出一句Chilema,炫耀他們標(biāo)準(zhǔn)的普通話發(fā)音。
(田欣嘉薦自《看天下》)