鄒 素
(許昌學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 許昌 461000)
中國(guó)文化內(nèi)涵豐富,種類繁多,涵蓋了飲食、語(yǔ)言、繪畫(huà)、藝術(shù)、價(jià)值觀、生活習(xí)慣等社會(huì)各個(gè)方面,經(jīng)典文化可謂博大精深的中華文化的精髓。近年來(lái),我國(guó)政府愈加重視傳統(tǒng)文化的對(duì)外輸出和傳播,中國(guó)文化“走出去”已上升至國(guó)家戰(zhàn)略地位。將飽含幾千年文化底蘊(yùn)的中國(guó)經(jīng)典文化傳播到世界舞臺(tái),對(duì)于塑造我國(guó)良好的國(guó)際形象,提升文化軟實(shí)力,增強(qiáng)我國(guó)在世界文化領(lǐng)域的話語(yǔ)權(quán)至關(guān)重要。眾所周知,我國(guó)對(duì)經(jīng)典儒家思想的傳播甚為關(guān)注,在全球多個(gè)國(guó)家與地區(qū)成立了孔子學(xué)院,在傳播中國(guó)語(yǔ)言的同時(shí)也極大地推廣了儒家經(jīng)典思想和理念。此外,政府層面也設(shè)立各類經(jīng)典外譯項(xiàng)目,資助經(jīng)典作品的外譯和傳播。《論語(yǔ)》作為集中體現(xiàn)儒家核心思想的經(jīng)典作品,國(guó)內(nèi)學(xué)者、海外華人和漢學(xué)家等均在不同程度上對(duì)該作品進(jìn)行了翻譯,本文將對(duì)劉殿爵和辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本進(jìn)行對(duì)比,以期對(duì)經(jīng)典文化著作的翻譯和傳播提供啟示。
《論語(yǔ)》記載了孔子及其后續(xù)弟子的言論,是儒家思想的經(jīng)典著作之一,該書(shū)的翻譯可追溯至明代時(shí)期,譯者包括哲學(xué)家、漢學(xué)家、傳教士和海外華人,迄今為止,包括節(jié)譯本等在內(nèi)的各種《論語(yǔ)》英譯本已經(jīng)有40多個(gè)[1],影響力較為廣泛的譯者及其譯本主要有英國(guó)漢學(xué)家James Legge的1861年被收入《中國(guó)經(jīng)典》的Confucian Analects、英國(guó)漢學(xué)家Lionel Giles 1907年出版的The Sayings of Confucius,introduction and notes、傳 教 士 William Edward Soothill的譯本The Analects、多次再版的Leonard A.Lyell譯本The Sayings of Confucius、Arthur Waley的譯本The Analects of Confucius、辜鴻銘譯本The Discourses and Sayings of Confucius、林語(yǔ)堂譯本The Wisdom of Confucius以及劉殿爵譯本Confucius:The Analects等。本文選取的兩位譯者辜鴻銘和劉殿爵因其個(gè)人特殊的生活背景、不同翻譯目的和翻譯策略而產(chǎn)生了極具特色的兩個(gè)譯本。
劉殿爵(D.C.Lau)是中國(guó)翻譯界和語(yǔ)言學(xué)界家喻戶曉的大家,早年求學(xué)于香港大學(xué)中文系,后赴英國(guó)攻讀西方哲學(xué),被聘為倫敦大學(xué)中文講座講授,是有史以來(lái)第一位任職于中文講座教授的華人學(xué)者,之后一直在香港中文大學(xué)任職,直至退休。劉殿爵對(duì)哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)研究都有非常深厚的造詣,致力于中國(guó)古籍的整理與翻譯,他所翻譯的《老子》、《孟子》和《論語(yǔ)》是西方研究學(xué)者攻讀中國(guó)哲學(xué)必選的經(jīng)典書(shū)目。尤其是他翻譯的《論語(yǔ)》,海外影響力甚廣,被西方稱為“企鵝經(jīng)典”[2]。劉殿爵的翻譯風(fēng)格用詞凝練、言簡(jiǎn)意賅、行文通透流暢,周密嚴(yán)謹(jǐn)而不失典雅。鄧仕梁贊揚(yáng)他的譯作為“秋水文章不染塵”[3]。劉殿爵在翻譯中國(guó)典籍作品時(shí),重視中西文化的差異,能夠凸顯中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化,表達(dá)中國(guó)文化的獨(dú)特性,具有極高的審美價(jià)值。
辜鴻銘可謂是學(xué)貫中西的大家,得天獨(dú)厚的家庭背景和獨(dú)有的語(yǔ)言天賦使他融會(huì)貫通多國(guó)文化。其父親辜紫云為中國(guó)人,母親為西洋人,父親曾為一位橡膠園英國(guó)老板打工,之后這位老板將其收為義子,十歲時(shí)將辜鴻銘帶到了英國(guó),這樣的家庭背景使得辜鴻銘自幼就對(duì)語(yǔ)言有較為驚人的理解力。但是父親曾深刻告誡,無(wú)論走到哪里,始終要記得自己是中國(guó)人。辜鴻銘僑居海外期間,先后掌握了英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)等九種語(yǔ)言,獲得了文學(xué)、哲學(xué)、理學(xué)、神學(xué)等十三個(gè)博士學(xué)位。十四年的留學(xué)生涯結(jié)束后回到祖國(guó),辜鴻銘展開(kāi)了“中國(guó)學(xué)”的研究,并開(kāi)始了翻譯工作。由此可以看出,辜鴻銘的求學(xué)經(jīng)歷是先西后中,由西而中,他極度推崇國(guó)學(xué),尤其是儒學(xué),向世界大力宣揚(yáng)中國(guó)文化,并不時(shí)以文字方式嘲諷西方文化[4]。
劉殿爵翻譯《論語(yǔ)》的動(dòng)因與他一生從事的中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典研究密不可分,古文英譯是其研究的重要部分[5]。早在1959年和1960年,劉殿爵曾兩次審閱企鵝圖書(shū)出版公司的《道德經(jīng)》英譯本,由于原稿是緬甸文的《道德經(jīng)》,導(dǎo)致內(nèi)容部分缺失,翻譯質(zhì)量難以達(dá)到讀者需求,這促使劉殿爵決定自行翻譯《道德經(jīng)》英文版,終于在歷時(shí)五年之后成書(shū)。接著又歷時(shí)大約七年英譯了《孟子》,后來(lái)花了近十年完成《論語(yǔ)》的英譯,劉殿爵《論語(yǔ)》英譯的成書(shū),一方面是對(duì)以往譯作質(zhì)量的不滿,另一方面更是出于對(duì)中國(guó)經(jīng)典文化的研究與熱愛(ài),并且劉殿爵先生終生孜孜不倦致力于古籍整理,這些都促成了該譯本的問(wèn)世。
劉殿爵譯本對(duì)原著的解讀有一定的依據(jù)。Slingerland的結(jié)論是該譯本基本上沿用了朱熹對(duì)《論語(yǔ)》的解釋[6]。但是對(duì)比譯文與原文以及譯者在從事古籍整理中的經(jīng)歷,我們得出的結(jié)論是,譯者劉殿爵先生融合了多方面對(duì)《論語(yǔ)》的考釋,融匯了多家思想,包括朱熹對(duì)該書(shū)的闡釋、《論語(yǔ)注疏》和譯者個(gè)人的創(chuàng)見(jiàn)。他致力于還原儒家傳統(tǒng)哲學(xué)的原貌,“構(gòu)建本土文化身份”[7]。故此,譯者對(duì)《論語(yǔ)》的解讀應(yīng)該是比較客觀中肯的。
辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》之時(shí),懷有較為強(qiáng)烈的民族情節(jié)。他曾經(jīng)提到我國(guó)的經(jīng)典著作由傳教士和國(guó)外漢學(xué)家翻譯,會(huì)產(chǎn)生極為不良的后果,因?yàn)檫@些譯者并不能深入理解中國(guó)文化,在翻譯過(guò)程中會(huì)因?yàn)榉N種目的而歪曲經(jīng)典著作原義,進(jìn)而導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)人產(chǎn)生誤解和偏見(jiàn),這是對(duì)中國(guó)文化的極大不尊[8]。為了改變這一事實(shí),消除偏見(jiàn),辜鴻銘開(kāi)始自己翻譯儒家的經(jīng)典著作,先后翻譯了《論語(yǔ)》《中庸》和《大學(xué)》。前兩部譯著正式出版,最后一部沒(méi)有正式出版發(fā)行。在《論語(yǔ)》英譯本的序言中,他明確表示,他希望英國(guó)的知識(shí)分子能夠耐心讀完譯作,并反思以往對(duì)中國(guó)人的偏見(jiàn),改變對(duì)中國(guó)人的態(tài)度,促進(jìn)兩國(guó)之間的交流,增進(jìn)關(guān)系[9]。
辜鴻銘譯本的與眾不同之處是采用西方作家和思想家的話對(duì)《論語(yǔ)》的部分內(nèi)容進(jìn)行注釋,將《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的中國(guó)朝代及其人物與西方歷史中的某些具有相似之處的時(shí)間段及其人物進(jìn)行比較。比如,譯者將夏朝與希臘相比較,顏回比作圣·約翰,子路比作圣·彼得等。這一注釋方法的用意是讓目的語(yǔ)讀者更加透徹地理解中國(guó)特有的傳統(tǒng)思想,喚起共鳴。在譯者翻譯之時(shí),“西學(xué)東漸”的影響力較大,西方人通常會(huì)帶著鄙夷的態(tài)度對(duì)待東方文化,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有較大的誤解和偏見(jiàn),通過(guò)這種“以西釋中”的做法對(duì)儒家經(jīng)典進(jìn)行釋義,在一定程度上能緩解西方讀者的偏見(jiàn),幫助他們正確理解中國(guó)文化。
綜上所述,劉殿爵的譯本對(duì)《論語(yǔ)》的解讀相對(duì)客觀中肯,“以中釋中”,有助于中國(guó)經(jīng)典研究,適合研究性譯者深入了解儒家經(jīng)典;而辜鴻銘的《論語(yǔ)》譯本更注重西方讀者對(duì)中國(guó)文化的接受,“以西釋中”,雖然其解讀方式便于歐美讀者理解,但是不免給人一種中國(guó)文化從屬于西方文化的假象。
劉殿爵的譯本整體上遣詞造句凝練清晰,言簡(jiǎn)意賅。通讀劉殿爵的譯本,可以發(fā)現(xiàn)在文字轉(zhuǎn)化及文化傳遞的過(guò)程中,該譯本體現(xiàn)了高度的審美價(jià)值,譯者力求翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和周密性,用詞精確,概念表述清晰,譯者本身也強(qiáng)調(diào)譯文的優(yōu)美與準(zhǔn)確性發(fā)生沖突時(shí)則“優(yōu)美讓步于準(zhǔn)確”[10]。同時(shí)注重文化差異,尊重多元文化,整個(gè)譯本體現(xiàn)了儒雅莊重的文人氣息。在具體的翻譯策略使用上,直譯貫徹始終,但其中不乏譯者的靈活變通,通過(guò)語(yǔ)序調(diào)整、句式更換、修辭轉(zhuǎn)換、正說(shuō)反譯、加注等方式[11],劉殿爵先生精彩呈現(xiàn)了《論語(yǔ)》的方方面面。他總體上遵循的原則是,以譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和行文習(xí)慣為參考,注重詞語(yǔ)的細(xì)微區(qū)別,努力做到既行文流暢,又忠實(shí)原文。
辜鴻銘譯本的翻譯風(fēng)格集中體現(xiàn)在動(dòng)態(tài)對(duì)等方面,采用意譯法,注重思想表達(dá)和讀者的接受效果,不受限于語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。譯者在英譯本序言中明確指出,他的目的是讓普通的英語(yǔ)大眾讀者能理解原作,了解中國(guó)人的智慧和精神品質(zhì),所以在《論語(yǔ)》中孔子及其弟子的說(shuō)話方式,都和社會(huì)上層的英國(guó)人的談話方式類似。這種翻譯風(fēng)格還體現(xiàn)在譯者的以詩(shī)譯詩(shī)的方法上,也就是,譯者將《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的詩(shī)歌用詩(shī)歌的形式表現(xiàn)。所以譯者總體上采取了比較靈活的意譯方法,在不偏離原文大意的前提下,增添了原文中沒(méi)有的內(nèi)容[12]。例如:
《論語(yǔ)》原文:“子曰:《詩(shī)》三百,一言以蔽之,曰:‘思無(wú)邪’?!?/p>
劉殿爵的譯文:The Master said,“The Odes are three hundred in number.They can be summed up in one phrase,swerving not from the right path.”
(This line is from Ode 297 where it describes a team of hours going straight ahead without swerving to left or right.)[13]
辜鴻銘的譯文:Confucius remarked,“The Book of Ballads,Songs and Psalms contains three hundred pieces.The moral of them all maybe summed up in one sentence;‘have no evil thoughts.’”
(The Book of Ballads,Songs and Psalms now called the Canon of Poetry,one of the so-called five Classic,in the Bible of China.)[14]
原文的含義是:孔子說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》三百篇用一句話概括就是,思想純正。在當(dāng)時(shí),學(xué)生的閱讀資料稀缺,《詩(shī)經(jīng)》被孔子整理之后作為教材使用,“思無(wú)邪”可以概括該書(shū)。對(duì)于原文的翻譯,劉殿爵將《詩(shī)經(jīng)》翻譯為“the Odes”,大寫(xiě)首字母O,表示出《詩(shī)經(jīng)》作為專有名詞,是一本詩(shī)集。對(duì)于“思無(wú)邪”,劉殿爵采取注釋的方式,表明這一概念的來(lái)源,將這一術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)境描寫(xiě)出來(lái),表達(dá)了文化內(nèi)涵,在中西語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換中,忠實(shí)了原作,傳遞了思想。而辜鴻銘的譯文中,使用了與西方宗教經(jīng)典《圣經(jīng)》相關(guān)的詞匯,比如 Psalms和Canon,并將《詩(shī)經(jīng)》比作“the Bible of China”——中國(guó)的《圣經(jīng)》。將“思無(wú)邪”譯為“have no evil thoughts”,不點(diǎn)明該概念蘊(yùn)含的中國(guó)文化,便于讀者理解。
我們從翻譯的充分性和可接受性來(lái)對(duì)比一下兩位譯者的風(fēng)格。很明顯,劉殿爵在翻譯中,力求能最大限度地再現(xiàn)中國(guó)文化,追求儒家思想翻譯的充分性,并且也考慮了譯文的可接受性,所以用注釋來(lái)緩解讀者閱讀時(shí)可能會(huì)遇到的理解困難,這算是一個(gè)比較圓滿的嘗試。而辜鴻銘的譯文重點(diǎn)考慮譯文的可接受性,用西式文化解釋中國(guó)經(jīng)典,雖便于讀者領(lǐng)悟,但會(huì)導(dǎo)致文化錯(cuò)位,抹殺中國(guó)文化的特質(zhì),不利于中國(guó)文化價(jià)值觀的對(duì)外輸出。
劉殿爵譯本由創(chuàng)建于20世紀(jì)30年代的企鵝圖書(shū)出版公司出版,被認(rèn)為是“企鵝經(jīng)典”叢書(shū)之一,該譯本在西方圖書(shū)世界廣泛流傳,學(xué)術(shù)界也對(duì)劉殿爵譯本有較高的評(píng)價(jià)。辜鴻銘譯本自出版之后,就有兩種截然不同的反響,一種是推崇,一種是否定。推崇者以林語(yǔ)堂為代表,他認(rèn)為辜鴻銘的翻譯是一種創(chuàng)造性的翻譯,成功做到了將東方思想和西方思想的完美銜接;否定者以王國(guó)維為代表,認(rèn)為辜鴻銘對(duì)經(jīng)典的翻譯是一大失敗,并指出英譯本的若干弊病。
為了更好地對(duì)比兩本譯作在大眾讀者中的反響與評(píng)價(jià),我們以豆瓣讀書(shū)網(wǎng)中的讀者反饋為依據(jù),詳細(xì)分析兩譯作的影響。
截至2020年9月,劉殿爵譯本的豆瓣評(píng)分為8.5,網(wǎng)站數(shù)據(jù)顯示最近三個(gè)月內(nèi)81人讀過(guò),39人在讀,285人想讀,86人曾進(jìn)行過(guò)評(píng)價(jià);而辜鴻銘譯本的豆瓣評(píng)分為7.8,最近三個(gè)月內(nèi)29人讀過(guò),21人在讀,85人想讀,共34人評(píng)價(jià)。由此得知,劉殿爵譯本的讀者較多,評(píng)價(jià)較高,受歡迎度較大。下面我們引用部分讀者的評(píng)價(jià)內(nèi)容進(jìn)行分析。
對(duì)劉殿爵譯本的評(píng)價(jià):
(1)……劉殿爵的譯本通透,上口,有循循之音,措辭也妥當(dāng)……
(2)……中華書(shū)局的中英對(duì)照本,楊伯峻的英譯被切割得零散,不能卒讀,但劉殿爵的英文翻譯卻很傳神到位。
(3)……DCL先生英文漂亮,然而中華書(shū)局這本書(shū)編的實(shí)在不咋樣……
(4)怎么看都覺(jué)得翻譯的不對(duì)味兒……或者說(shuō)本身和譯者對(duì)于論語(yǔ)的見(jiàn)解就不相同。
對(duì)辜鴻銘譯本的評(píng)價(jià):
(1)有很多印刷錯(cuò)誤,辜鴻銘的翻譯還是不錯(cuò)的。
(2)很多句子變了味道。
(3)大家之作,本身對(duì)論語(yǔ)有很精深的見(jiàn)解,同時(shí)也有優(yōu)秀的英語(yǔ)功底,這樣的大師何其難得。
由此可以看出,讀者對(duì)兩譯本均有褒貶不一的態(tài)度??傮w而言,對(duì)劉殿爵譯本的贊譽(yù)多于批判,即使是帶有貶低態(tài)度的評(píng)價(jià),也只是局限于“本身和譯者對(duì)于論語(yǔ)的見(jiàn)解就不相同”??梢?jiàn),讀者還是比較推崇劉殿爵譯本。對(duì)于辜鴻銘譯本的評(píng)價(jià),我們細(xì)細(xì)品味可以看出,多數(shù)讀者更多崇慕辜鴻銘這一國(guó)學(xué)大師,兼修中外,或是對(duì)他的英文功底比較贊譽(yù),對(duì)他的《論語(yǔ)》英譯本本身并沒(méi)有極度地推崇,評(píng)價(jià)限于“不錯(cuò)的”,而不像讀者對(duì)劉殿爵譯本的評(píng)價(jià)那樣具體、詳細(xì)。
中國(guó)經(jīng)典文化外譯承擔(dān)著中國(guó)傳統(tǒng)文化海外傳播的使命[15],所以在經(jīng)典的翻譯方法上,單純的歸化或異化都無(wú)法達(dá)到輸出中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的,需要運(yùn)用歸化和異化相結(jié)合的方法,既要努力再現(xiàn)中國(guó)古代哲人的深遠(yuǎn)思想和文化精髓,又要使譯入語(yǔ)讀者能在最大程度上接受,做到思想和語(yǔ)言的完美轉(zhuǎn)換,這項(xiàng)工作雖然艱巨,但是在多元文化的當(dāng)今世界,想要增強(qiáng)中國(guó)文化的話語(yǔ)權(quán),提升國(guó)際影響力,經(jīng)典翻譯勢(shì)在必行。
在經(jīng)典作品的翻譯中,我們要注意以下幾點(diǎn):首先,定位目標(biāo)讀者。我們可以將讀者大體分為學(xué)術(shù)研究性讀者和大眾讀者。對(duì)于學(xué)術(shù)研究性讀者,可以采取學(xué)術(shù)性的全文翻譯,并輔以注釋;對(duì)于大眾讀者,可以采用摘譯編譯等形式,力求語(yǔ)言簡(jiǎn)練清晰,直白易懂。其次,典籍作品的翻譯要注重譯者的選擇。最理想的譯者選擇應(yīng)該為“中西合璧”式的組合,即中國(guó)相關(guān)學(xué)科研究者+國(guó)外漢學(xué)家。在中國(guó)文化研究的權(quán)威方面,中國(guó)學(xué)者更勝一籌;國(guó)外漢學(xué)家普遍具有的中國(guó)經(jīng)歷、漢語(yǔ)能力、中國(guó)文化底蘊(yùn)及中國(guó)情結(jié)使其既熟悉中國(guó)學(xué)界的歷史與現(xiàn)狀,又了解海外讀者的閱讀需求與習(xí)慣。同時(shí),還能熟練使用英語(yǔ)進(jìn)行文學(xué)翻譯,了解其國(guó)家出版方、媒體機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)界動(dòng)向。再次,注重譯本的版面設(shè)計(jì)。讀者的評(píng)價(jià)中對(duì)劉殿爵譯本和辜鴻銘譯本的編排都有所不滿,這直接導(dǎo)致譯本的接受程度。對(duì)于中國(guó)經(jīng)典的譯本,可采用帶有東方韻味的排版設(shè)計(jì),比如增加插圖、豎排文字,另外文言、白話和英文最好能同時(shí)出現(xiàn),這樣讀者對(duì)經(jīng)典作品會(huì)有更好的理解和對(duì)比。最后,在宣傳推廣方面,采用多態(tài)化出版與推介渠道。根據(jù)不同的情況,可以開(kāi)設(shè)圖書(shū)的海外編輯部,在國(guó)外成立中國(guó)圖書(shū)中心,與著名的圖書(shū)出版機(jī)構(gòu)和銷售機(jī)構(gòu)合作,在亞馬遜網(wǎng)站上,為典籍譯作推出主題宣傳活動(dòng),提升銷售量。另外,組織開(kāi)展圖書(shū)譯評(píng),也是擴(kuò)大中國(guó)經(jīng)典著作海外影響的有力手段,可以廣泛利用電視、網(wǎng)絡(luò)媒體、沙龍、微博等形式開(kāi)展,擴(kuò)大英譯本的影響力和知名度;加強(qiáng)學(xué)界專家的溝通與合作,與海外高?;蜓芯繖C(jī)構(gòu)合作開(kāi)展研討會(huì),接受各方面的觀點(diǎn),發(fā)起中外學(xué)者對(duì)話,吸引眾多研究專家的關(guān)注,并在此過(guò)程中,加強(qiáng)中國(guó)的學(xué)術(shù)引領(lǐng)作用,主動(dòng)改變我國(guó)學(xué)術(shù)邊緣化的現(xiàn)狀,擴(kuò)大我國(guó)經(jīng)典著作英譯本的海外影響。
經(jīng)典著作代表我國(guó)悠久莊重的中國(guó)文化,其英譯應(yīng)該嚴(yán)肅謹(jǐn)慎,我們應(yīng)秉承著尊重多元文化的態(tài)度,努力使中國(guó)文化走向世界舞臺(tái),把中國(guó)故事講對(duì)講好。