◇南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 王 琳
英語(yǔ)新聞文本中廣泛使用委婉語(yǔ)、比喻及仿詞等修辭手法,而文化差異等因素會(huì)導(dǎo)致在翻譯新聞中的修辭時(shí)較為困難,需要翻譯者了解修辭的用法及其文化背景。本文基于新聞文本分析的修辭翻譯進(jìn)行探索,以期為同行提供參考。
語(yǔ)言作為一種思想交流的工具,必須借助一定的媒介才能實(shí)現(xiàn)其交流的功能,而這種媒介就是文本。英語(yǔ)新聞文本是一種將英語(yǔ)語(yǔ)言和新聞知識(shí)有機(jī)結(jié)合的文本形式,它的最終目的是為了向廣大新聞讀者傳播信息,使他們能更方便地接觸新聞,看懂新聞。英語(yǔ)新聞文本的翻譯是以文章為信息傳播的載體,是以推動(dòng)世界各國(guó)人民溝通為其應(yīng)有目標(biāo)的社會(huì)實(shí)踐后動(dòng)。由于英語(yǔ)新聞文本較為廣泛地、頻繁地使用修辭手法,用來(lái)吸引更多的讀者,從而使新聞的傳播面最大化,最終達(dá)到新聞想要達(dá)到的宣傳效果,但同時(shí)也造成了英語(yǔ)新聞文本閱讀者的理解障礙,同時(shí)也對(duì)英語(yǔ)新聞文本的翻譯造成了一定的困難。
委婉語(yǔ)是一種借助轉(zhuǎn)喻形式寄寓或暗示真意的修辭手法,即換一種角度或者換一種說(shuō)法來(lái)表述相同的意思,以此取得理想表達(dá)效果。委婉語(yǔ)(euphemism)源自希臘語(yǔ)euph mizein其中eu-含義是well,-ph m 意思是speaking,加起來(lái)的意思即“說(shuō)好話”[1]。委婉語(yǔ)是人們創(chuàng)造出來(lái)的一種文雅的語(yǔ)言表達(dá)形式,可以減少因?yàn)橹苯亓水?dāng)?shù)拇朕o而產(chǎn)生的種種不愉快的聯(lián)想,使溝通更加順利。
委婉語(yǔ)源自于社會(huì)禁忌,當(dāng)某一行為或事物為社會(huì)所禁忌,與之相關(guān)聯(lián)的詞匯也成為禁忌。比如在西方人用gosh或goodness來(lái)代替God以防止褻瀆神靈;在談及死亡的時(shí)候也常用委婉語(yǔ),林肯在著名的《葛底斯堡演講》中就用a final resting place來(lái)代替graveyard,用gave their lives來(lái)代替died,讀起來(lái)更加有感情,更能體現(xiàn)他對(duì)逝去將士的尊敬。
委婉語(yǔ)的另外一個(gè)重要功能是體現(xiàn)禮貌和尊敬。比如英語(yǔ)中有不少關(guān)于容貌和身材的委婉語(yǔ)。形容一個(gè)人“胖”不說(shuō)fat,而是說(shuō)plump;形容一個(gè)人“瘦”也不說(shuō)thin,而是說(shuō)slim或是slender;如果要形容一個(gè)人長(zhǎng)得丑,人們也會(huì)盡量避免使用ugly,而是用plain或homely。
對(duì)于一些比較底層的職業(yè),人們有時(shí)候也會(huì)仿造一些高級(jí)職業(yè)的說(shuō)法來(lái)稱呼它們,比如將hairdresser 稱為beautician,將plumber稱 為heating engineer,將mechanic稱 為automobile engineer以提升這些職業(yè)的檔次。小布什在父親葬禮上的悼詞中提及家人曾經(jīng)與妓女做鄰居并共用一間廁所,體現(xiàn)父親的善良友好。葬禮是一個(gè)莊嚴(yán)的場(chǎng)合,悼詞中出現(xiàn)妓女(prostitutes)這一職業(yè)不合適,所以小布什用ladies of the night這一委婉語(yǔ)來(lái)代替。
在外交場(chǎng)合以及新聞報(bào)道中,人們會(huì)使用一些看似積極的委婉語(yǔ)來(lái)掩蓋問(wèn)題的存在。比如西方一些新聞媒體和政客將經(jīng)濟(jì)危機(jī)稱為depression,而不是economic crisis,以此來(lái)讓問(wèn)題顯得不那么嚴(yán)重。又比如將poor areas稱為disadvantaged或者underprivileged areas,將slum(貧民窟)改為更好聽(tīng)的說(shuō)法special areas或substandard housing;軍隊(duì)入侵別的國(guó)家不說(shuō)invasion,而是說(shuō)preemptive action,以增加行動(dòng)的合法性。
委婉語(yǔ)在文化進(jìn)去和敏感領(lǐng)域的使用,不僅可以讓讀者產(chǎn)生較強(qiáng)的共鳴感,而且可以讓讀者對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)心理和文化習(xí)俗有較深刻的了解。而從上述例子中也可以看出,我們通常會(huì)使用直譯或者意譯的方法翻譯英語(yǔ)新聞的委婉語(yǔ)。
英語(yǔ)中的比喻主要有兩種,即明喻和隱喻。如果一個(gè)句子中同時(shí)出現(xiàn)喻體、本體、比喻詞,說(shuō)明本體像喻體事物,這就是明喻。隱喻和明喻不同,是進(jìn)行暗示比較的一種修辭手段。它們都屬于比喻的修辭手段,都是通過(guò)對(duì)比兩個(gè)不同事物的共同特征來(lái)實(shí)現(xiàn)比喻,區(qū)別是明喻通常指出兩者間的共同點(diǎn),而隱喻是用一個(gè)具有形象意義的詞來(lái)直接成為某個(gè)事物。
對(duì)于英語(yǔ)新聞文本中比喻修辭的翻譯,應(yīng)該盡量直譯,直譯可以最大程度地保持原文比喻的表現(xiàn)力和感染力,盡可能做到保證其原汁原味。而直譯通常有保留喻體、替換喻體等兩種方法。這兩種翻譯方法可以用讀者所熟悉的形象來(lái)代替喻體形象,以求譯文與源語(yǔ)實(shí)現(xiàn)最大限度的等值。
馮慶華曾說(shuō),“為了保留原文修辭的特色,我們對(duì)這類修辭格盡可能采取直譯。但是應(yīng)該掌握好直譯的分寸,切忌生搬硬套?!盵2]盡管人類有著不同的民族、歷史,并且身處在不同的社會(huì)文化背景之下,但人類都生存在同一個(gè)地球之上,我們所面對(duì)的的地理環(huán)境、季節(jié)氣候,生存環(huán)境等都是有著或多或少的相同之處,而正是這些共性讓人類對(duì)自身及外部世界產(chǎn)生了或多或少的共識(shí)。也因此,我們?cè)谟h兩種截然不同的語(yǔ)言中能發(fā)現(xiàn)某些比喻的設(shè)喻有著驚人的相似之處。我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)本體、喻體形象和設(shè)喻形式上完全對(duì)應(yīng),甚至本體與喻體之間有時(shí)會(huì)存在著完全等值的對(duì)應(yīng)關(guān)系,在這種情況下我們盡量直譯。例如:He doesn't have an idea of his own.He just parrots what other people say.他沒(méi)有自己的觀點(diǎn),只會(huì)鸚鵡學(xué)舌。英文中用parrots來(lái)映射他的機(jī)械重復(fù),沒(méi)有獨(dú)立觀點(diǎn),正好與中文的鸚鵡學(xué)舌兩相呼應(yīng),不謀而合,譯文與源語(yǔ)達(dá)到了完全等值的關(guān)系。
雖然人類有著一定的共性,但是身處不同的地理環(huán)境,有著不同的文化傳承,并由此形成了獨(dú)特的社會(huì)風(fēng)俗等原因,各民族的文化在共性之中依舊有其獨(dú)特的個(gè)性。因此,英漢兩種文化的比喻中所采用的喻體形象就表現(xiàn)出明顯的民族特色。我們來(lái)看一個(gè)句子:He's not happy here—that's as plain as the nose on your face.在這個(gè)句子里,as plain as the nose on your face這個(gè)短語(yǔ)出自于莎士比亞在他的戲劇《維羅納二紳士》。瓦倫丁暗戀西爾維亞小姐,他的仆人開(kāi)玩笑說(shuō),瓦倫丁對(duì)她的愛(ài)就像一個(gè)人的鼻子那樣明顯。在這個(gè)句子中,我們?nèi)绻弊g,雖然能最大限度地保留喻義,但是在譯入語(yǔ)讀者看來(lái)卻十分別扭,在這種情況下,我們無(wú)法在譯文中表現(xiàn)原喻體形象,但是棄之不用有太可惜,這時(shí)就可以用譯入語(yǔ)讀者所熟悉的形象來(lái)代替原喻體的形象,即改變?cè)牡挠黧w形象,使得譯語(yǔ)與源語(yǔ)最大限度等值。所以這句可以借用中文里有相似意義的歇后語(yǔ)“禿子頭上的虱子—明擺著的事”來(lái)翻譯。
由于中西方文化始終存在著巨大差異,因此英漢比喻翻譯中往往會(huì)出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。也就是在譯語(yǔ)中無(wú)法體現(xiàn)原喻體中的形象,譯語(yǔ)中也無(wú)法找到相應(yīng)的喻體形象來(lái)取代。針對(duì)這類的英語(yǔ)比喻,我們只能放棄原喻體形象,由形象轉(zhuǎn)為非形象,力圖將信息傳遞準(zhǔn)確。例如:The venture has been widely dismissed as a $264 million white elephant.這個(gè)句子如果直譯,中文讀者會(huì)不明其意,因?yàn)榘紫蟮挠髁x無(wú)法在中文中找到符合其意的表述。White elephant 一詞來(lái)源于印度。從前泰國(guó)國(guó)王如果不喜歡某人,就會(huì)送一只大白象給他。白象是稀有且珍貴的動(dòng)物,受到保護(hù),而且是泰國(guó)皇室的象征,不可以被屠殺,但是飼養(yǎng)起來(lái)的耗費(fèi)卻十分龐大,因而往往導(dǎo)致受贈(zèng)白象者苦不堪言。所以white elephant除了白象的意思外,還有“無(wú)用的昂貴物品;華而不實(shí)的東西”這層意思,通俗點(diǎn)來(lái)講就是“又貴又沒(méi)用的東西;累贅”。因此,上面的句子可以譯為普遍認(rèn)為該2.64億美元的風(fēng)險(xiǎn)投資華而不實(shí)。
朗文現(xiàn)代英語(yǔ)詞典對(duì)于仿詞的定義如下:a word coined for a particular occasion and not accepted into general usage.即為了某種特定情境而臨時(shí)創(chuàng)造的、未被普遍接受并使用的詞。
作為一種通用術(shù)語(yǔ),仿語(yǔ)是語(yǔ)言使用者為了某種特殊目的或表達(dá)某種特殊意義而臨時(shí)創(chuàng)造出來(lái)的。它是語(yǔ)言慣例的一種變體,其原型可以在給定名稱的熟悉諺語(yǔ)的預(yù)設(shè)單詞或引文中找到。這種修辭手法不僅在形式上與原有詞語(yǔ)保持了相似的特點(diǎn),而且在內(nèi)容上賦予了新的思想。仿詞雖然是臨時(shí)創(chuàng)造出來(lái)的,但是在新聞文本中卻廣泛存在,對(duì)于這種修辭手段我們基本可以采用以下手段。
當(dāng)原型已經(jīng)為譯入語(yǔ)讀者所熟悉,甚至已經(jīng)融入了中國(guó)文化,我們使用直譯的方法來(lái)呈現(xiàn)譯文,這樣既能原汁原味地展現(xiàn)內(nèi)容,又不會(huì)給譯入語(yǔ)讀者造成任何理解方面的困難。例如:If firmer evidence emerges that all work and no play makes Jack a dull-sighted boy,parents and educationalists will have to examine changing the balance.這個(gè)句子中出現(xiàn)的仿詞來(lái)源于諺語(yǔ)“All work and no play makes Jack a dull boy.”即只工作不玩耍,聰明孩子也變傻。這個(gè)諺語(yǔ)是英語(yǔ)國(guó)家的家長(zhǎng)和學(xué)校教育孩子的經(jīng)典說(shuō)辭,最早出現(xiàn)在十五世紀(jì)英國(guó)作家 James Howell 的諺語(yǔ)集《Proverbs in English,Italian,French and Spanish》(1659)中。數(shù)百年來(lái),無(wú)數(shù)次地被用于書籍、影視作品中,也因此在這個(gè)諺語(yǔ)被翻譯成中文后廣受年輕人的歡迎,因而將該句譯為“如果有更切實(shí)的證據(jù)表明只工作不玩耍,就會(huì)變得近視,那么家長(zhǎng)和教育家就需要研究一下如何調(diào)整兩者的平衡了?!庇弥弊g的方法完全不會(huì)造成讀者的閱讀障礙。
當(dāng)語(yǔ)篇中使用的仿擬詞通過(guò)語(yǔ)境法被認(rèn)為是原型仿擬詞時(shí),就可以用直譯法將仿擬詞和語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,使目的語(yǔ)讀者也能很好地理解句子中的仿擬詞。例如In writing this book I have had more specially in mind three classes of readers.I can hope that I have not,in consequence,fallen between three stools.(我寫這本書的時(shí)候,心目中是以三種讀者為對(duì)象的。我只希望這樣做不至于三方面全部落空。)stool 是凳子,在兩個(gè)凳子之間猶豫,不能決定到底要坐哪一個(gè),結(jié)果往往是兩個(gè)凳子都被別人坐去了,所以人們說(shuō)“兩頭落空”或者“兩邊不討好”的時(shí)候都會(huì)用fall between two stools這個(gè)成語(yǔ)。而在上文中作者點(diǎn)出了是以三種讀者為對(duì)象的,所以讀者能非常清楚地了解作者的意思。
有時(shí),新聞源語(yǔ)中仿擬詞的完全直譯會(huì)使普通讀者難以理解其修辭手法。這時(shí)可以添加注釋,幫助讀者體驗(yàn)原文的修辭效果,了解原文的社會(huì)、政治、文化和歷史背景。例如下面這個(gè)句子:Nominated for best films for 2024,both sequels to the 2014 films,were American Bustle and Newton's Law.由于描述的是未來(lái)的情境,句中兩部電影的名字都是杜撰的,American Bustle是2014年的美國(guó)電影American Hustle《美國(guó)騙局》的仿詞,在翻譯時(shí)不妨直接譯成《美國(guó)騙局II》。需要注意的是,我們應(yīng)該謹(jǐn)慎使用加注釋的方法,應(yīng)該在不破壞新聞的簡(jiǎn)潔性這一原則的前提下,而注釋也不應(yīng)該太長(zhǎng),不能過(guò)于頻繁,否則會(huì)使譯文顯得非常冗長(zhǎng)。
有時(shí)新聞中仿擬詞的直譯完全不符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,讀者很難理解譯入語(yǔ)。在這種情況下,這時(shí)可以通過(guò)意譯來(lái)進(jìn)行翻譯。例如:Men hate an"uppity" woman;they also hate an"aggressive" woman.Ours has been a Jane Crow society for several thousands of years.男人們不喜歡“傲慢的女人”,也不喜歡“敢作敢為的”女人。我們的社會(huì)幾千年來(lái)就是一個(gè)歧視婦女的社會(huì)。在這個(gè)句中,Jane Crow是仿擬了 Jim Crow。Jim Crow這個(gè)名字源自1830年代一個(gè)音樂(lè)劇演員在劇中扮演的一個(gè)黑人角色的名字。到了1838年時(shí),Jim Crow已成為“黑鬼”的代名詞,尤其在美國(guó)南方各州流行,是白人對(duì)黑人的侮辱性稱呼。Jim是男性的名字,而Jane是女性的名字,這里在翻譯的時(shí)候只能采用意譯的方法進(jìn)行翻譯,才能讓讀者更加準(zhǔn)確地理解作者的意思。
由于中英兩種語(yǔ)言存在著巨大的地域文化差異,而新聞?dòng)謱?duì)客觀性有較高要求,從而會(huì)導(dǎo)致一部分讀者因?yàn)橛泻芎玫乩斫庠凑Z(yǔ)國(guó)的歷史、文化背景和用語(yǔ)特征,無(wú)法充分體會(huì)新聞中的精彩之處。因此,在翻譯新聞文本時(shí),翻譯者不僅要對(duì)字面意思有精準(zhǔn)的把握,同時(shí)還要充分了解兩種語(yǔ)言中的文化差異,從而能靈活使用各種翻譯方法,力爭(zhēng)原汁原味地傳達(dá)新聞文本的本意。