李丹璇
(運城職業(yè)技術(shù)大學(xué),山西 運城044000)
校訓(xùn)乃一校之魂,讀來思之便可知其辦學(xué)宗旨、育人理念、做事風(fēng)范,是一所學(xué)校的氣質(zhì)所在,在潛移默化中引導(dǎo)并影響著全校師生。校訓(xùn)之于一校,好比陽光之于花朵,在傳播本校氣質(zhì)、外宣本校文化方面起著舉足輕重的作用。我國各大高校為了便于自己為國外友人所了解,紛紛對其校訓(xùn)進(jìn)行英譯。深究中西方大學(xué)校訓(xùn),我們可以知其選詞、明其行文、懂其來源。就選詞而言,中國大學(xué)校訓(xùn)用詞注重育人,西方則崇尚自由靈魂、解放思想;觀結(jié)構(gòu)可知,中國大學(xué)校訓(xùn)多為四、六、八結(jié)構(gòu),注重韻律及美感,西方則句式不定,重在感召;就來源而言,中國大學(xué)校訓(xùn)多源于四書五經(jīng),而西方大學(xué)校訓(xùn)一小部分來源于圣經(jīng)。
正因為中西方大學(xué)校訓(xùn)所存在的這些差異,且漢英兩種語言來自不同語系,英譯中國大學(xué)校訓(xùn)時,如果稍有不注意,便會出現(xiàn)各種各樣的問題。故此,筆者在下文中將常見的問題一一羅列,并提出了英譯校訓(xùn)的方法。
經(jīng)由歸納總結(jié)可知,西方大學(xué)校訓(xùn)多采用名詞結(jié)構(gòu)、介詞短語結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu),傾向于簡潔而忌繁瑣。如麻省理工學(xué)院、佩斯大學(xué)采用了名詞結(jié)構(gòu);華盛頓大學(xué)、愛荷華州立大學(xué)采用了介詞短語結(jié)構(gòu);斯坦福大學(xué)、約翰普霍金斯大學(xué)采用了句子結(jié)構(gòu)。
筆者認(rèn)為,在進(jìn)行校訓(xùn)英譯時,譯者應(yīng)盡可能地采取與國外著名大學(xué)校訓(xùn)相似的模式,以便更好地為英文讀者所接受??v觀中國大學(xué)英譯校訓(xùn),除了以上所提到的三種常見結(jié)構(gòu),中國大學(xué)英譯版校訓(xùn)還有“動詞+名詞”“動詞+副詞”結(jié)構(gòu),雖無語法錯誤,但累贅繁瑣,可讀性較低。因而,筆者認(rèn)為,校訓(xùn)英譯時,還是應(yīng)該盡可能地向英語習(xí)慣用法靠攏。以下用幾則校訓(xùn)英譯實例作以說明。例1:
原文:中西會通求真至善登崇俊良自強報國(山西大學(xué))
譯文:Knowing the East and West; seeking goodness and truth; promoting the virtuous and the talented;being self-reliant and serving the country.
分析:“求真”出自《閩中理學(xué)淵源考》,意為“崇尚科學(xué),追求真知”,“至善”出自《大學(xué)》,意為追求一種盡善盡美的境界,“登崇俊良”出自韓愈的《進(jìn)學(xué)解》,意思是要不斷攀登,努力成為才俊?!豆饷魅請蟆穼⑸轿鞔髮W(xué)的校訓(xùn)釋義為“大學(xué)的職責(zé)和使命就是通過培育高素質(zhì)杰出人才,通過他們自強不息的砥礪奮斗,達(dá)到報效國家的目的”。校訓(xùn)原譯雖然通過字字對應(yīng),盡量在傳達(dá)其中所蘊含的真正含義,但是筆者認(rèn)為,該譯文一來冗長拖沓,二來曲解了“登崇俊良”的真正含義?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第 7 版)》中,“promote”的釋義為“to move sb a higher rank or more senior job”,該詞所傳達(dá)的含義摻雜了“他人”的作用,而此處主要表達(dá)的是“自己”不斷攀登,強調(diào)主觀能動性。因而,筆者建議,在翻譯山西大學(xué)校訓(xùn)時,可以參考倫敦城市大學(xué)校訓(xùn)(To Serve Mankind),將其英譯改譯為“To study,to search, to strive and to serve the country”。用“study”來代表“中西會通”,不斷學(xué)習(xí)知識;“strive”代替“求真至善”,表示不斷尋找探索;因“自強報國”是“登崇俊良”的結(jié)果,故將其譯為“serve the country”,由二元變?yōu)橐辉隙橐?。此譯文不僅簡潔明了,符合英文校訓(xùn)表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)了該校訓(xùn)的含義本質(zhì),還做到了押頭韻,讀起來朗朗上口。
單詞選用不當(dāng),也會造成傳播障礙,讓人讀來費解。例2:
原文:厚德、積學(xué)、勵志、敦行(陜西師范大學(xué))
譯文:Morality, Learning, Aspiration and Action
分析:此例為陜西師范大學(xué)中英文校訓(xùn)。英文校訓(xùn)選用了四個名詞,符合英文表達(dá)習(xí)慣,但細(xì)細(xì)讀來,卻能發(fā)現(xiàn)其中問題所在:“敦行”二字被翻譯為“action”。經(jīng)查證可知,“敦行”選自《禮記 曲禮》:“博聞強識而讓,敦善行而不殆,謂之君子。”強調(diào)動手的能力、實踐的作風(fēng)和對道德的踐履。而“action”(the process of doing sth in order to make sth happen or to deal with a situation)一詞側(cè)重“行動,行為過程”,與原意不符。鑒于此,筆者參考了愛荷華州立大學(xué)的校訓(xùn)“Science with Practice(科學(xué)與實踐相結(jié)合)”選詞,建議將“action”一詞改譯為“practice”,“Morality, Learning,Aspiration and Practice”更合適。例3:
原文:精勤求學(xué)、敦篤勵志、果毅力行、忠恕任事(西安交通大學(xué))
譯文:Study assiduously, resolve to succeed, act decisively, and manage affairs with magnanimity.
分析:此為西安交通大學(xué)校訓(xùn)。英譯校訓(xùn)讀起來無美感可言,句式雜糅,雜亂無章,且因理解有誤導(dǎo)致了傳播失誤?!爸宜 睘椤氨M心為人,推己及人”;“任事”為“稱職,頂事,頂用”。原譯中“忠恕任事”為“manage affairs with magnanimity”,但“magnanimity”意為“寬宏大量”。很明顯,譯者并未理解“忠恕任事”的真正含義,且“magnanimity”一詞略顯生僻,并未收錄于《牛津高階英漢雙解詞典(第7 版)》中。校訓(xùn)是向他人講述本校育人理念的開端,應(yīng)盡量選用簡單易懂的詞匯,少用或不用生僻詞,故建議將其譯為“considerate in helping others”。經(jīng)參考英語國家校訓(xùn)常用格式,且在完整傳達(dá)校訓(xùn)含義的基礎(chǔ)上,筆者建議將該校校訓(xùn)英譯改為“Diligent in learning knowledge, generous in aiming high, resolute in taking actions and considerate in helping others”。
漢字相比于英語具有高度凝練的特點,故進(jìn)行校訓(xùn)英譯時,譯者應(yīng)先透徹了解原意,而后再進(jìn)行英譯。中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)校訓(xùn)“紅專并進(jìn),理實交融”的初始譯文“Progress with Red and Expert,Integrate Truth with Fact”就是一個很好的反例?!凹t”在中國文化中,常表喜慶、熱情、無產(chǎn)階級革命等,如“紅事”“紅軍”;而“red”在英美文化中,意味著“暴力、流血、危險”。而該校訓(xùn)中“紅?!币鉃椋髮W(xué)生要有較高的思想政治覺悟和較高超的技能,所以將其譯為“progree with red and expert”會讓譯文讀起來不知所云,費解難懂,達(dá)不到校訓(xùn)英譯所應(yīng)有的效果。而改譯后(“Socialistminded and Professionally Proficient, Associating Truth with Fact”)達(dá)意效果則好很多。
翻譯家嚴(yán)復(fù)結(jié)合自己的翻譯實踐,在《天演論》中的“譯例言”中提出了翻譯的三原則,即信、達(dá)、雅。“求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”要互譯從屬兩種完全不同語系的語言,“信、達(dá)”已然不易,故達(dá)“雅”難度更甚。但譯者做任何翻譯活動,都應(yīng)將“雅”作為其翻譯的終極目標(biāo)。例4:
原文:公誠勇毅(西北工業(yè)大學(xué))
譯文:Loyalty,Integrity,Courage and Perseverance
分析:此為西北工業(yè)大學(xué)校訓(xùn)?!肮保汗珵樘煜?,報效祖國;“誠”:誠實守信,襟懷坦蕩;“勇”:勇猛精進(jìn),敢為人先;“毅”:毅然果決,堅韌不拔。官方的翻譯雖能夠傳達(dá)校訓(xùn)的含義,做到了“信、達(dá)”,但于“雅”還有所欠缺,缺乏美感。在不改變意思的基礎(chǔ)上,筆者嘗試對其修改,將其改正為“Loyalty, Integrity, Doughty and Tenacity”,做到了押尾韻。為確保譯文不失真,譯者在《牛津高階英漢雙解(第 7 版)》中查詢了“doughty”和“tenacity”兩個單詞,其中“doughty”的釋義為“brave and strong”,“tenacity”為“perseverance”的同義詞,確定無誤,可以使用。修改后的譯文均以“-ty”結(jié)尾,在兼顧意思的同時,譯文讀起來朗朗上口。
作為譯者,接觸任何未涉足過領(lǐng)域的翻譯時,都應(yīng)先閱讀大量的資料,選取合適的平行文本,從中歸納總結(jié)該領(lǐng)域常用詞匯、句型。趙軍峰等(2016)就曾借助中英文校訓(xùn)語料庫,以平行文本比較模式為分析框架,比較了中英文校訓(xùn)在文本結(jié)構(gòu)、文本內(nèi)容方面的異同,并認(rèn)為翻譯中文校訓(xùn)時,譯者應(yīng)關(guān)注中西方文化規(guī)范、模仿英文校訓(xùn)結(jié)構(gòu)、靈活運用修辭手段等。若在翻譯前,忽視了這一譯前準(zhǔn)備工作,譯者只憑借自己的感覺翻譯,則譯文難免會一塌糊涂,令人貽笑大方。
筆者找出部分參照了國外校訓(xùn)結(jié)構(gòu)的中國校訓(xùn)英譯實例,它們分別是同濟(jì)大學(xué)校訓(xùn)“嚴(yán)謹(jǐn)求實 團(tuán)結(jié) 創(chuàng)新”→“Discipline, Practicality, Unity,Creativity”、天津大學(xué)校訓(xùn)“實事求是”→“Seek Truth from Facts”、山東大學(xué)校訓(xùn)“氣有浩然,學(xué)無止境”→“Noble in Spirit;Boundless in Knowledge”、東南大學(xué)校訓(xùn)“止于至善”→“Strive for Perfection”等,均與筆者在上文中提到的“西方大學(xué)校訓(xùn)多采用名詞結(jié)構(gòu)、介詞短語結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu),傾向于簡潔而忌繁瑣”相呼應(yīng)。
校訓(xùn)代表著一所學(xué)校所存在的社會、歷史、政治背景,具有深刻的文化內(nèi)涵。中國大學(xué)校訓(xùn)側(cè)重于強調(diào)人的道德品質(zhì)、品德修養(yǎng)、愛國情懷,如同濟(jì)大學(xué)的校訓(xùn)“嚴(yán)謹(jǐn)、求實、團(tuán)結(jié)、創(chuàng)新”就側(cè)重強調(diào)品質(zhì)和品格,北京大學(xué)的校訓(xùn)“愛國、進(jìn)步、民主、科學(xué)”強調(diào)了愛國情懷。國外大學(xué)校訓(xùn)則偏向真理、求實、自由,如斯坦福大學(xué)校訓(xùn)“The wind of freedom blows”(自由之風(fēng)勁吹),又如華盛頓大學(xué)的“Strength through Truth”(力量借助于真理)。
翻譯從本質(zhì)上來說就是要將一種文字所表達(dá)的含義傳遞到另一語言的文化語境中,在此過程中準(zhǔn)確傳達(dá)意思最為關(guān)鍵。所以在校訓(xùn)翻譯前透徹了解原文內(nèi)容尤為重要。正如我們在上文提到的,將中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)“紅專并進(jìn),理實交融”中的“紅”翻譯為“red”就是一個反例,該翻譯絲毫沒有傳遞出源文的內(nèi)涵,且對原意有所曲解,會讓英語讀者產(chǎn)生誤解,一點都沒有起到翻譯所具備的基本作用。此外,英譯校訓(xùn)應(yīng)該遵循英文表達(dá)習(xí)慣,符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。
在進(jìn)行我院(運城職業(yè)技術(shù)學(xué)院)校訓(xùn)(“做學(xué)合一,厚實融通”)英譯時,筆者在盡可能做到語意對等的基礎(chǔ)上,兼顧了譯文的美學(xué)特點?!白鰧W(xué)合一”官方釋義為“凡我學(xué)人,皆須做中學(xué),學(xué)中做,學(xué)不離做,做不悖學(xué),以成于事,達(dá)于人”,這體現(xiàn)了我院作為職業(yè)院校注重培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力,兼顧學(xué)習(xí)能力與動手能力,故筆者將其翻譯為“Science with Practice”,力求做到在傳遞原意的基礎(chǔ)上押尾韻;“厚實融通”意為“厚道做人,實在做事”,強調(diào)了做人做事要厚道、實在,筆者將其翻譯為“Integrity in Reality”,同樣押尾韻。比起筆者最初始翻譯的版本“Integrating practice with learning; Merging “hou” with ‘shi’”有了很大的進(jìn)步。這全部得益于筆者參照大量國外著名大學(xué)校訓(xùn)、關(guān)注傳播效果及兼顧美學(xué)特點。
達(dá)意且兼顧美學(xué)特點的校訓(xùn)還有暨南大學(xué)的“忠、信、篤、敬”。該校訓(xùn)源于《論語·衛(wèi)靈公》(言忠信,行篤敬,雖百蠻貊之邦,行矣。言不忠信,行不篤敬,雖州里,行乎哉?),意為言語忠誠可信,行為忠誠厚道而又嚴(yán)肅認(rèn)真,強調(diào)了言語和行為兩方面的規(guī)范,旨在用傳統(tǒng)文化對學(xué)生進(jìn)行道德品行與人生修養(yǎng)的熏陶。譯者將“忠、信、篤、敬”分別對應(yīng)為“Loyalty, Credibility,Sincerity and Piety”,既達(dá)意又押韻,在確保含義不流失的基礎(chǔ)上做到了押尾韻。
類似的優(yōu)秀范例還有,哈爾濱工業(yè)大學(xué)的校訓(xùn)“規(guī)格嚴(yán)格 工夫到家”→“Strict Standard and Sufficient Effort”、中山大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué)審問慎思明辨篤行”→“Study Extensively,Enquire Accurately,Reflect Carefully, Discriminate Clearly, Practise Earnestly”以及北京理工大學(xué)校訓(xùn)“團(tuán)結(jié) 勤奮 求實創(chuàng)新”→“Solidarity, Diligence, Practicality and Creativity”。
總之,校訓(xùn)英譯應(yīng)透徹了解源語,打破源語結(jié)構(gòu)框架,恰當(dāng)選詞,以準(zhǔn)確傳譯信息為主,努力做到文化意義上的等值。而要做到打破源語結(jié)構(gòu)框架、合理選詞需要譯者閱讀大量的平行文本,從中歸納總結(jié),并感悟出適合自己譯文的選詞及結(jié)構(gòu)??偠灾?,從跨文化傳播視角出發(fā)進(jìn)行校訓(xùn)英譯,能更好地體現(xiàn)校訓(xùn)所彰顯的大學(xué)精神和文化。為此,筆者建議,進(jìn)行大學(xué)校訓(xùn)英譯時,應(yīng)借助平行文本、從跨文化視角出發(fā),并兼顧譯文的美學(xué)特點。